Translation for "разбавляемых" to english
Translation examples
verb
Количество H2O в разбавляющем газе на моль разбавляющего газа
Amount of dilution gas H2O per mole of dilution gas
Количество CO2 в разбавляющем газе на моль разбавляющего газа
Amount of dilution gas CO2 per mole of dilution gas
Топливо разбавляет кислоту.
The diesel's diluting the acid.
Они разбавляли напитки слабином.
They were diluting the drink with slabin.
Я разбавляю до одномолярного раствора.
I'm diluting it down to a one-molar solution.
-И солярку водой не разбавляйте.
-That is it. -And don't dilute gas, I beg you.
Сукин сын на станции, должно быть, разбавляет бензин.
Son of a bitch at the station must have diluted the gas.
Опий разбавляется настойкой лопуха, так что вы сможете двигаться.
This laudanum is diluted somewhat with burdock, so you can continue to function.
Глупо разбавлять такое ​​восторженное время страхами о будущем.
- (clucking tongue) - It's foolish to dilute such ecstatic time as this with fears about the future.
Давай ей вот это, разбавляй в воде три раза в день.
You must give her this, diluted in water three times a day.
И не разбавляют виски, примерно так же, как в хорошо составленном плане четко ясны все задачи.
And they don't dilute the whiskey, the way a tight plan doesn't obscure its objectives.
Мы обнаружили, что они сильно разбавляли лекарство, и поэтому у пациентов наблюдалось скапливание жидкости.
We found that they were severely diluting the medicine, and this is why the patients had fluid overload.
Итак, не вдаваясь в более серьезные объяснения, мы скажем только, что в действительности типичность лиц как бы разбавляется водой, и все эти Жорж Дандены и Подколесины существуют действительно, снуют и бегают пред нами ежедневно, но как бы несколько в разжиженном состоянии.
Therefore, without entering into any more serious examination of the question, I will content myself with remarking that in real life typical characters are "watered down," so to speak; and all these Dandins and Podkoleosins actually exist among us every day, but in a diluted form.
Водка слишком изысканная, чтобы разбавлять ее.
It's too refined to dilute—such a delicate flavor.
Нам с Альфонсо вино разбавляли водой.
Alfonso and I took ours diluted with water.
можешь мочить мякиш для фрикаделек или разбавлять вино.
you can soak bread for fricadellas or dilute your wine.
Он добывает кровь, поставляет нам, мы разбавляем ее и продаем здесь.
He gets the blood, sells some to us, we dilute it, sell some here.
Стоявшие на столах кувшины с водой, чтобы разбавлять вино, пользовались все меньшим успехом.
and the water jugs that stood on each table, handy to dilute the wine in their cups, were ignored more and more often.
Так что с сегодняшнего дня я буду разбавлять свой налиток. — Она направилась к выходу. — Всем без исключения.
From now on, I shall judiciously dilute the distillation for everyone.” She walked towards the exit. “And no one will be the wiser.”
Нет ничего зазорного, если лорд приживет пару полукровок, но разбавлять кровь рода — дело другое.
It was all right for the Lord Holder to beget a few halfbloods, quite another to dilute Holder Blood with other lines.
Вообще запретить им выпивать он не может, но надо попросить Ланзи, чтобы впредь она всегда разбавляла любой выдаваемый им напиток.
He couldn’t restrict the heavy-worlders from drinking the distillation but he’d have to ask Lunzie to dilute any given them from now on.
Пока они шли по деревне, небо очень медленно светлело, и его чернильная чернота постепенно разбавлялась тёмно-синим.
The sky lightened very slowly as they made their way through the village, its inky blackness diluting to deepest blue.
Растирая и помешивая, он постепенно превращал содержимое ступки в однородный сироп, который время от времени разбавлял водой.
Grinding and stirring, he blended the tonic’s parts into a smooth syrup that he repeatedly diluted with more and more water.
И хотя мы не твердо привержены каждому его слову, мы считаем, что оно содержит тщательно выверенный баланс, и поэтому его не следует разбавлять или перегружать дополнительными элементами.
While we are not firmly attached to every word of it, we do believe that it contains a carefully crafted balance and therefore should not be watered down or overburdened with additional elements.
Двухзональность является для моего народа одним из факторов безопасности; урегулирование всех имущественных вопросов путем обмена и/или компенсации - это вопрос чрезвычайной важности, который не должен "разбавляться" так называемыми универсальными принципами.
Bizonality is one of the security elements for my people, and settlement of all property questions by exchange and/or compensation are matters of vital importance which should not be watered down under alleged universal principles.
— Вы разбавляете алкоголь.
- You're watering down the liquor. - Yeah.
Иначе лед разбавляет скотч.
It waters down the Scotch.
Все разбавляют и не краснеют.
They're all watered down.
Ты разбавлял мыло водой?
You've been watering down the soap?
- Но это, они точно не разбавляют.
They don't water down wine, that's for sure.
Мы разбавляем напитки и поднимаем цены.
Listen, we water down the drinks, jack up the prices.
Макс весь вечер разбавляет нашу выпивку водой.
Max has been watering down our drinks all night.
В таких дорогих местах всегда разбавляют. - Знаю.
These fancy places, they always water down the booze.
Ребята, если вы останетесь, я прекращу разбавлять мыло водой.
If you guys stay, I will stop watering down the soap.
На воскресных службах эта внушительная масса хэрлингфордовских женщин разбавлялась примерно тем же количеством мужчин — Хэрлингфордов.
Somehow in church on Sunday the awesome presence of Hurlίngford women en masse was watered down by the presence of a roughly equal number of Hurlingford men.
Вместо ответа Мак поставил передо мной стакан лимонада с лимонадными же ледяными кубиками собственного изобретения: такой лимонад остается холодным, но не разбавляется водой по мере таяния льда.
He answered with a glass of lemonade cooled with his patented lemonade ice cubes, so that you could drink it cold and not have it get watered down, all at the same time.
– Наш архив полностью в вашем распоряжении, – заверяет Генеральный директор. – Могу показать вам редчайшие рукописи, авторские редакции произведений, дошедшие до читателей после нескольких фильтров цензурных комиссий. Каждый раз оригинал урезали, изменяли, разбавляли и, наконец, выпускали в искаженном, слащавом, неузнаваемом виде.
“Our archive is at your disposal,” the Director General says. “I could show you some very rare manuscripts, the original drafts of works that reached the public only after having been sifted by four or five censorship committees and cut each time, modified, watered down, and finally published in a mutilated, edulcorated version, unrecognizable.
verb
Дальше разбавлять нельзя.
I cannot water no more.
Вы сочжу водой разбавляете?
Did you add water into this soju?
что я разбавляю выпивку?
All the same, how did the old geezer know I was watering his booze?
Разбавлять водой-то, это каждому под силу.
Watering, anyone can do that.
Мне пришлось начать разбавлять их водой.
I have to start watering them down.
Она наливает ему вина, разбавляет водой.
She pours his wine, waters it.
— Только не эту дрянь! Моя внучка так его разбавляет, что им можно умываться.
Not that crap. My granddaughter has it so watered, I could wash with it.
— Не подобает разбавлять божественную кровь, ваше величество.
It does not do to water the divine blood, sire.
Сейчас доброго крепкого акантийского — и никакой воды туда, не разбавлять.
Good full-bodied Akanthian, and no water with it;
— Я собираюсь, когда свершится казнь, начать разбавлять дозу.
I am planning, after the execution, to begin watering the dosage.
Ими солили пищу, разбавляли вино и подслащивали фрукты.
It salted the food, watered the wine, sugared the fruit.
Стройная женщина разбавляла виски огромным количеством льда;
The lithe woman watered her drinks with a lot of ice;
verb
Мы вынуждены разбавлять его.
We have to make this stretch.
Одной из черт Дэйви, которая несколько смущала Нору, когда она раздумывала над характером своего будущего избранника, была эта его привычка разбавлять правду. Дэйви никогда не лгал в обычном смысле этого слова — ради выгоды, например. Но со временем она поняла: лгал он ради эстетического аспекта и усиления впечатления.
Davey’s trait, that which had caused Nora second and third thoughts about the man she had intended to marry, was that he stretched the truth. Davey did not lie in the ordinary sense, for advantage, but as she had eventually seen, for an aesthetic end, to improve reality.
verb
Поток разбавляющего воздуха контролируется регулятором расхода FC1, который может использовать qmew или qmaw и qmf в качестве сигналов подачи команд для требуемого разделения потока отработавших газов.
The diluent flow is controlled by the flow controller FC1, which may use qmew or qmaw and qmf as command signals, for the desired exhaust split.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test