Translation for "радиол" to english
Радиол
noun
Радиол
abbr
Translation examples
noun
Но на следующей неделе придёт новая мебель, новая радиола со встроенным магнитофоном.
You'll get new furniture for the lounge next week. A new radio-gramophone, with an inbuilt tape recorder.
Дарт воткнулся в ножку радиолы.
the dart stuck in the leg of the radio-record player.
Пол был голый, деревянный. В углу стояла радиола.
There was a bare wooden floor, and in one corner a large radio-gramophone.
Там находились телевизор, радиола, несколько транзисторов разного размера, газеты, журналы и до сотни детективных романов.
There was a television set, a record player, two or three radios of various sizes, newspapers, magazines and hundreds of thrillers.
Он представил себе, как она сама, повязав волосы косынкой, убирает по утрам квартиру под льющуюся из радиолы негромкую музыку.
He could imagine her in the mornings, with a scarf tied around her head and the radio playing softly, going from room to room, dusting and cleaning with meticulous thoroughness.
— Вот видишь, Франк! — разливается Лотта, взволнованная и блаженная, как перед радиолой, прокручивающей пластинку с сентиментальной музыкой. — Сам видишь: все верят в тебя.
“You see, Frank,” Lotte cried tremulously, with a beatific quaver in her voice, as if her radio had just played a sentimental tune, “you see, everyone believes you.
Этот-то приемник всегда и притягивал к себе взгляд Софи. Софи лишь изредка видела или слышала, чтобы радио работало, – должно быть, потому, что оно не могло ласкать слух из-за большой радиолы на нижнем этаже, грохотавшей день и ночь.
Only rarely had Sophie seen or heard the radio in operation, no doubt because its charms had been superseded by the huge phonograph downstairs which blared forth night and day.
Скоро Вернер уже может мысленно нарисовать карту расположения всех приемников в округе: самодельный детекторный у аптекаря на кухне, десятиламповая радиола у начальника отдела (она била током при попытке сменить программу).
Before long Werner can draw a map in his head of the locations of nearly every radio in their district: a homemade crystal set in the kitchen of a druggist; a handsome ten-valve radiogram in the home of a department head that was giving his fingers a shock every time he tried to change the channel.
Не удостоив ответом гнусный выпад младшего партнера, старший партнер детективного агентства собрал дарты, взял хлебную доску, задержавшись на мгновение, чтобы послюнить палец и потереть им царапину на радиоле, закинул все это хозяйство на кухню и прикрыл дверь.
      Without answering he gathered up his darts and the bread board, stopping as he did so to moisten his finger and rub the spot where he had marred the radio, then dumped the whole collection into the kitchen and closed the door.
Немедленно по прибытии в один из более простеньких мотелей (обычных наших стоянок), она запускала жужжащий пропеллер электрического вентилятора или заставляла меня вложить четвертак в комнатную радиолу, или же принималась читать проспекты — и подвывающим тоном спрашивать, почему ей нельзя поехать верхом по объявленной в них горной дорожке или поплавать в местном бассейне с тёплой минеральной водой.
Immediately upon arrival at one of the plainer motor courts which became our habitual haunts, she would set the electric fan a-whirr, or induce me to drop a quarter into the radio, or she would read all the signs and inquire with a whine why she could not go riding up some advertised trail or swimming in that local pool of warm mineral water.
вдвоем с Летисией рассматривал он вмещающую весь мир, испещренную цифрами мегагерц и названиями мировых столиц шкалу радиолы и сквозь помехи пространства, сквозь пронзительный издевательский свист несущихся по своим орбитам планет слушал вместе с Летисией очередную главу радиоромана, который ежедневно передавался из Сантьяго-де-Куба, – конец каждой главы вселял в сердце тревогу: «Хоть бы дожить до завтра! Узнать, чем же окончилась вся эта история!» Перед сном он занимался с мальчиком, рассказывая ему, какое бывает оружие, как и где то или иное оружие применяют, – ведь это была единственная наука, в которой он разбирался досконально. Что же касается уроков политической мудрости, то он каждый раз твердил мальчику одно и то же: «Никогда не отдавай приказа, если не уверен, что его выполнят!» Он заставлял мальчика повторять и повторять эту формулу вслед за ним, дабы тот навсегда усвоил, что единственная ошибка, которой не может себе позволить человек, облеченный властью, – это приказ, отданный без уверенности в его выполнении;
drawers and the enormous rupture gilded by the moon on the terrace of government house, together they looked at the mysterious willows that they had been sent by the king and queen of Babylonia around Christmas time so they could plant them in the rain garden, they enjoyed the sun as it was broken up through the perpetual waters, they took pleasure in the pole star tangled in the branches, they scrutinized the universe on the dial of the small radio through the interference of jeers from fugitive planets, together they would listen to the daily episode of the soap operas from Santiago de Cuba which would leave in their hearts the feeling of a doubt of whether we'll still be alive tomorrow to find out how this misfortune is resolved, he would play with the child before putting him to bed in order to teach him everything it was possible to know about the use and maintenance of weapons of war which was the human science he knew better than anyone, but the only advice he gave him was never issue an order unless you're sure it's going to be carried out, he made him repeat it as many times as he thought necessary so that the boy would never forget that the only mistake that a man invested with authority and power cannot make even once in his lifetime is to issue an order which he is not sure will be carried out, more a piece of advice from a wary grandfather than from a wise father and which the child would never have forgotten even if he had
noun
Но это еще не все: фонтаны не работают, оркестр, в былые времена увеселявший вечерами гостей в бальной зале, теперь заменила радиола (правда, очень дорогая), и один из официантов умеет с ней обращаться, почтовая бумага с вензелем отеля исчезла, а простыни на кроватях сели от стирок.
Besides this, none of the fountains ever play, the string band that used to perform nightly in the ballroom has given place to a very expensive wireless set which one of the waiters knows how to operate, there is never any notepaper in the writing‑room, and the sheets are not long enough for the beds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test