Translation for "работника" to english
Работника
noun
Translation examples
noun
516. Закон применяется ко всем категориям работников: совершеннолетним израильтянам, несовершеннолетним работникам, иностранным работникам, работникам, нанятым агентствами по трудоустройству, и т.д.
516. Enforcement covers all workers: Israeli adults, youth workers, foreign workers, workers hired by manpower contractors, etc.
:: работники по контрактам или работники, доход которых зависит от сверхурочных;
:: Contract workers or overtime-dependent workers
Соотношение зарплаты работников образования к зарплате работников промышленности в %
Ratio of salaries of workers in education to that of workers
Специалисты, технические работники и работники смежных профессий
Service workers Professional, technical and related workers
социальных работников и работников по развитию общин
Training for law-enforcement officials, social workers and community-development workers
Сюда относятся домашняя прислуга, работники ферм и работники, занятые неполный рабочий день.
These include domestic workers, farm workers and part time workers.
Профессия: Дипломированный социальный работник (Совет социальных работников)
Profession: Social Worker, Licensed (Board of Social Workers)
Примерное число временных работников (млн. поденных работников)
Estimated number of temporary workers (millions of day workers)
Счастливые работники - продуктивные работники.
Happy workers are good workers.
Не замотанные работники - продуктивные работники.
Unharassed workers are productive workers.
Счастливый работник - занятый работник.
A happy worker is a busy worker.
что Довольные работники-продуктивные работники.
Well, the catch is, happy workers are productive workers.
Социальные работники, да?
Social workers, eh?
Субботний работник Таннена.
Tannen's Saturday worker.
Найми другого работника.
Hire another worker!
Они хорошие работники.
They're good workers.
- Чертовы социальные работники!
Fucking social worker!
Твой пропавший работник.
Your missing worker.
Отправилось туда всего три работника.
Only three workers went there.
ТРАГИЧЕСКАЯ КОНЧИНА МИНИСТЕРСКОГО РАБОТНИКА
TRAGIC DEMISE OF MINISTRY OF MAGIC WORKER
Мне больше нравились жестянщики, сварщики, работники механических мастерских.
I admired better the steel-worker, the welder, or the machine shop man.
Незадачливый воришка, который всегда попадался и получал трепку, был тем не менее добросовестным работником.
Poor blundering thief that he was, always getting caught and punished, he had none the less been a faithful worker.
— Так проходя-то в восьмом часу-с, по лестнице-то, не видали ль хоть вы, во втором-то этаже, в квартире-то отворенной — помните? — двух работников или хоть одного из них?
“So, passing by on the stairs before eight o'clock, did you at least notice two workers in the open apartment—remember?—on the second floor? Or at least one of them?
«Видели, говорят, что квартира отпертая, что в ней, должно быть, работали, но, проходя, внимания не обратили и не помним точно, были ли там в ту минуту работники или нет».
'We saw that the apartment was open,' they say, 'that someone must have been working in it, but we didn't pay attention as we passed by, and we don't remember exactly whether the workers were there at the moment or not.’”
Но именно эта законченная форма товарного мира – его денежная форма – скрывает за вещами общественный характер частных работ, а следовательно, и общественные отношения частных работников, вместо того чтобы раскрыть эти отношения во всей чистоте.
It is however precisely this finished form of the world of commodities – the money form – which conceals the social character of private labour and the social relations between the individual workers, by making those relations appear as relations between material objects, instead of revealing them plainly.
Корыстная защита капитализма буржуазными идеологами (и их прихвостнями вроде гг. Церетели, Черновых и К°) состоит именно в том,, что спорами и разговорами о далеком будущем они подменяют насущный и злободневный вопрос сегодняшней политики: экспроприацию капиталистов, превращение всех граждан в работников и служащих одного крупного «синдиката», именно: всего государства, и полное подчинение всей работы всего этого синдиката государству действительно демократическому, государству Советов рабочих и солдатских депутатов.
The selfish defence of capitalism by the bourgeois ideologists (and their hangers-on, like the Tseretelis, Chernovs, and Co.) consists in that they substitute arguing and talk about the distant future for the vital and burning question of present-day politics, namely, the expropriation of the capitalists, the conversion of all citizens into workers and other employees of one huge "syndicate" - the whole state - and the complete subordination of the entire work of this syndicate to a genuinely democratic state, the state of the Soviets of Workers' and Soldiers' Deputies.
В молодой и горячей голове Разумихина твердо укрепился проект положить в будущие три-четыре года, по возможности, хоть начало будущего состояния, скопить хоть несколько денег и переехать в Сибирь, где почва богата во всех отношениях, а работников, людей и капиталов мало;
A project had firmly shaped itself in Razumikhin's young and ardent head, to lay, as far as possible, over the next three or four years, at least the foundations of a future fortune, to save at least some money, and move to Siberia, where the soil was rich in all respects, and workers, people, and capital were scarce;
– Он больше не работник.
He is no longer a worker.
Нет. – Даже социальному работнику?
No.’ ‘Not even to the social worker?’
— Ты хороший работник.
"You're a good worker.
Она была социальным работником.
She was a social worker.
Он замечательный работник.
He’s an excellent social worker.
Она очень прилежный работник.
She’s a hard worker.
Социальный работник улыбнулся:
The social worker smiled.
Социальный работник сглотнул.
The social worker gulped.
— взмолился социальный работник.
implored the social worker.
noun
Расходы на обучение работников в год на одного работника с разбивкой по категории работников
Expenditure on employee training per year per employee broken down by employee category
3. Расходы на обучение работников в год на одного работника с разбивкой по категориям работников
3. Expenditure on employee training per year per employee broken down by employee category
(1.0) "Наемные работники", из которых можно выделить группу "работников с постоянными договорами" (включая "постоянных работников")
"Employees", among whom it may be possible to distinguish "employees with stable contracts" (including "regular employees")
d Микропредприятия: 049 работников; МСП: 50199 работников; крупные предприятия: более 199 работников.
d Micro-enterprises refer to 0-49 employees; SMEs refer to 50-199 employees; large enterprises refer to +199 employees
Отдохнувший работник - бодрый работник.
A rested employee is a vigilant employee.
Вниманию всех работников.
Attention, all employees.
Совладельцы, не работники.
Owners, not employees.
Он наемный работник.
He's an employee.
Двое бывших работников.
Two former employees.
Есть еще работники?
Any other employees?
Думаю, его лучше назвать работником. — Работником?
I suppose you could call it an employee.' 'Employee?
Я хороший работник.
I'm a good employee.
Мы наемные работники.
We're just employees.
Анна была хорошим работником.
She’d been a good employee.
Работник он отменно дельный.
He was an extremely capable employee.
Я не более чем работник по найму, служащая.
I'm no more than an employee."
– У меня тридцать семь работников.
I got thirty-seven employees.
Ты был надежным и хорошим работником.
You've been a good and faithful employee.
Он не наемный работник, он мой партнер.
He isn’t an employee… it’s a partnership.
Он был лучшим работником ее отца.
He was her father's best employee.
noun
"...любое лицо нарушает закон, если оно нанимает работника, который не имеет действительного страхового полиса, покрывающего наем этого работника".
... it shall not be lawful for any person to employ any workman unless there is in force in relation to the employment of that workman a policy of insurance.
Согласно статье 17 (8), в тех случаях, когда специальный медицинский совет или врач выдает свидетельство о том, что работник страдает одним из перечисленных в первом положении к Закону заболеваний, приводящим к инвалидности или смерти работника, и у комиссара есть основания полагать, что это заболевание было вызвано "характером трудовой деятельности, которой занимался работник на любой момент в течение 24 месяцев, предшествовавших дате выдачи свидетельства или смерти работника", указанный работник имеет право на получение компенсации в соответствии с Законом.
According to S.17 (8), where a Special Medical Board or medical practitioner grants a certificate that a workman is suffering from a disease listed in the first schedule of the Act, causing disablement or death of the workman, and where the commissioner is satisfied that the disease was caused by "the nature of employment in which the workman was employed at any time within twenty-four months previous to the date of the granting of the certificate or death of the workman," the workman shall be entitled to compensation under the Act.
В настоящее время правительство пересматривает Указ о защите работников на производстве.
The Government is currently reviewing the Workman's Protection Ordinance.
К исключениям относятся случаи, когда травма не позволяет работнику получать полную заработную плату в течение менее трех дней, или случаи, когда травма явилась результатом сознательного халатного поведения работника.
Exceptions referred to include instances where the injury disables the workman for a period of less than three days from earning full earnings, or where the injury was a result of the workman's wilful misconduct.
Нам следует напомнить самим себе о том, что зачастую плохой работник бывает не в ладах со своими инструментами.
We need to remind ourselves that a bad workman often quarrels with his tools.
У плохого работника, гн Председатель, во всем повинен инвентарь, но ведь вызывает нарекания и дурной инвентарь.
It is a poor workman that blames his tools, Mr. President, and a hapless tool that takes the rap.
132. "Надбавки к заработной плате" представляют собой взносы по линии страхования пособий, выплачиваемых работникам в случае потери трудоспособности, пенсий и пособий по безработице.
The "supplementary costs" relate to the payment of workman's compensation, pension, and unemployment insurance.
Он искусный работник, верно, Оливер?
Ingenious workman, ain't he, Oliver?
Думаешь о... компенсации работникам?
So what are you thinking... workman's comp?
Этот итальянский парень - хороший работник.
That Italian fellow's a good little workman.
Скоро дьявол вырастет внутри тебя... и через пару лет станешь настоящим работником.
-Soon enough, Satan will grow inside your belly and... -... within a couple of years, you will be a full-grown workman.
Работники с недоумением посмотрели на него.
The workman looked at him in perplexity.
Запирать надо, — сказал старший работник.
We'll have to lock up,” the older workman said.
Старший работник искоса приглядывался.
The older workman was watching him out of the corner of his eye.
— Да что ты за человек? — крикнул в беспокойстве работник. — Да.
“What sort of man are you?” the workman cried worriedly. “Me?” “Yes, you.”
— Пьян, не пьян, а бог их знает, — пробормотал работник.
“God knows, maybe he's drunk, maybe he's not,” the workman muttered.
— Да что те надо? Кто таков? — крикнул работник, выходя к нему.
“What do you want? Who are you?” cried the workman, coming out to him.
— Фатеру смотреть приходил, — сказал, подходя, старший работник. — Какую фатеру? — А где работаем.
“He came to look at the place,” the older workman said, coming up. “What place?” “Where we're working.
Бедный самостоятельный работник будет, по общему правилу, более трудолюбив, чем даже наемный рабочий, получающий поштучную плату.
A poor independent workman will generally be more industrious than even a journeyman who works by the piece.
Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее. — Чудён человек, — проговорил работник.
He straightened himself up, looked silently at all the spectators, and walked away. “A weird man,” the workman let fall.
Работник был в восторге от такой перспективы.
This prospect dazzled the workman.
«И старого долга осталось два семьдесят пять…» Входит работник. Работник.
] And carry forward from the old debt two roubles seventy-five — The WORKMAN comes in.      WORKMAN.
Но он никогда не забывает хороших работников.
But he does not forget a good workman.
Где уж… Куда уж… (Работнику.) Вот что, притащи-ка мне, любезный, рюмку водки в самом деле. Работник уходит.
Now where, where — [ To the WORKMAN] Look here, my man, get me a glass of vodka, will you? The WORKMAN goes out
— Меня зовут не «работник». Меня зовут «Пэт».
My name is not ‘workman.’ My name is ‘Pat.’
Почему работник сам не несет свою снасть?
Why should not the workman carry his tools?
– Я ждал работника, но он не появился.
“I was expecting a workman, but he didn’t show up today.
Работником? Хорре, ты слыхал, что сказал поп?
      "A workman? Khorre, do you hear what the priest says?"
Он был хорошим работником – никаких выкрутасов и отличное качество.
He was a good workman - no monkey business and value received.
Впрочем, он был хороший работник, один из лучших. — К чему его присудили?
But he was a good workman--one of the best." "What did he get?"
noun
С другой стороны, на работников государственного сектора такие условия не распространяются.
On the other hand, in the public sector, the same conditions do not apply.
С другой стороны, молодые и неквалифицированные работники вынуждены уходить в неформальный сектор.
On the other hand, young and unqualified labour is pushed into the informal sector.
Данная программа в МВД осуществляется работниками Управления по делам несовершеннолетних.
Within the Ministry of Internal Affairs this programme is in the hands of the Juvenile Affairs Department.
Работники с почасовой заработной платой меньше 40% МРОТ были полностью исключены из охвата исследования.
Hourly remuneration of less than 40% of the SMIC was discounted out of hand.
Во-первых, он заменяет модель "передачи эстафетной палочки" от гуманитарных работников к специалистам в области развития.
First, it replaces the model of a "hand-over" from humanitarian to development actors.
С другой стороны, женщины составляли лишь четверть персонала уже существующих предприятий с одним работником.
On the other hand, women accounted for only one quarter of existing single-person enterprises.
Ты наёмный работник.
You're a hired hand.
Хакан, ты ищешь работников?
Hakan! You need kitchen hands?
НАЙМЁШЬ ПАРУ РАБОТНИКОВ.
You could hire a couple of ranch hands.
Как там ваш работник?
So how's your hired hand doing?
Мне не нужны новые работники.
We don't need any more hands.
Многие работники ранчо - перекати поле.
Well, a lot of ranch hands are drifters.
Но он самый лучший работник.
But he's got the best hands in the business.
К вашим работникам это тоже относится?
Yeah, that go for your ranch hands, too?
или, во-вторых, на ту часть, которая, хотя первоначально предназначается на возмещение капитала и на содержание одних только производительных работников, однако, попав в их руки, может быть затрачиваема в части своей, превышающей то, что необходимо для их существования, на содержание безразлично как производительных, так и непроизводительных работников.
or, secondly, by that part which, though originally destined for replacing a capital and for maintaining productive labourers only, yet when it comes into their hands whatever part of it is over and above their necessary subsistence may be employed in maintaining indifferently either productive or unproductive hands.
Бережливость, увеличивая фонд, предназначенный на содержание производительных работников, ведет к увеличению числа тех рабочих, труд которых увеличивает стоимость предметов, к которым он прилагается.
Parsimony, by increasing the fund which is destined for the maintenance of productive hands, tends to increase the number of those hands whose labour adds to the value of the subject upon which it is bestowed.
Та же часть, которая непосредственно предназначается на образование дохода, в виде ли прибыли или ренты, может идти на содержание безразлично как производительных, так и непроизводительных работников.
That which is immediately destined for constituting a revenue, either as profit or as rent, may maintain indifferently either productive or unproductive hands.
Всякий же раз, когда он употребляет часть своих запасов на содержание непроизводительных работников всякого рода, она с этого момента исключается из его капитала и поступает в его запасы, предназначенные для непосредственного потребления.
Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is, from that moment, withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption.
В годы непредвиденного и чрезвычайного урожая у многих промышленных предпринимателей имеются фонды, достаточные для содержания и производительного использования большего числа работников, чем было занято в предыдущем году;
In a year of sudden and extraordinary plenty, there are funds in the hands of many of the employers of industry sufficient to maintain and employ a greater number of industrious people than had been employed the year before;
Но если бы то количество пищи и одежды, которое, таким образом, потреблено непроизводительными элементами, было распределено среди производительных работников, последние воспроизвели бы с некоторой прибылью всю стоимость потребленного ими.
But if the quantity of food and clothing, which were thus consumed by unproductive, had been distributed among productive hands, they would have reproduced, together with a profit, the full value of their consumption.
Но если бы эти войны не дали такого особого назначения столь значительному капиталу, его большая часть была бы естественно употреблена на содержание производительных работников, труд которых возместил бы с некоторой прибылью всю стоимость их потребления.
But had not those wars given this particular direction to so large a capital, the greater part of it would naturally have been employed in maintaining productive hands, whose labour would have replaced, with a profit, the whole value of their consumption.
Поэтому соотношение между количеством производительных и непроизводительных работников в каждой стране в весьма значительной степени зависит от соотношения между той частью годового продукта, которая, будучи получена от земли или от труда производительных рабочих, предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit.
Однако ни малейшая часть годового продукта, предназначаемая первоначально на возмещение капитала, никогда не обращается на содержание непроизводительных работников раньше, чем она приведет в движение свою полную норму производительного труда или все то количество, которое она может привести в движение тем путем, каким она затрачивается.
No part of the annual produce, however, which had been originally destined to replace a capital, is ever directed towards maintaining unproductive hands till after it has put into motion its full complement of productive labour, or all that it could put into motion in the way in which it was employed.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
— Вот так и будет, работник или кто ты там.
“That’s right, big-shot hired hand, or whoever the hell you are.
— Это был один из работников Кэтлинов.
“It was one of the Catlin hired hands.”
То были просто наемные работники.
They were just the hired hands.
— Значит, ты просто работник?
“You’re just the hired hand.”
А теперь мне недостает двух работников.
Now I’m two hands short.
Надо было обязательно избавиться от этого работника.
He needed to be rid of the hired hand.
Джеймс Бьюлинг — работник в Хайфолде.
James Bewling, an outside hand at Highfold
К тому же он не являлся наемным работником.
And after all, he wasn’t a hired hand.
В тот же день уволились и оба работника.
Two of the hands had quit the same day.
noun
Это - Джэк Дэннет, один из наших работников.
This is Jack Bennett, one of our orderlies.
И у всех твоих работников есть чувства, Джек. Даже у Оуэна.
And all your staff have feelings, Jack, even Owen.
Это то, чего мы просим от добровольцев. Нашим работникам приходится учиться многому, нужно быть специалистом в самых разных областях.
which we perform with the help of volunteers. and a jack of all trades at the same time.
Восславим торговца за это чудесное мясо, посредника, поднявшего цену, и гуманных, но решительных работников скотобойни.
Bless the grocer for this wonderful meat... the middleman who jacked up the price... and let's not forget the humane but determined boys over at the slaughterhouse.
Какого черта я держу здесь этих работников, кто-нибудь может мне сказать?
What the hell am I holding these jacks for, will somebody tell me?
— Там посмотрим, Джек Я бизнесмен, а не работник системы социального обеспечения.
“We’ll see, Jack, we’ll see. I’m a businessman, not an old-age-pension scheme.”
Илзе и Джек хвалили их, но одна приходилась мне дочерью, а второй — наёмным работником.
Ilse and Jack had praised them, but one was my daughter and the other my hired man.
Думаю, именно в тот день Джек Кантори стал мне другом, а не наёмным работником.
That was the day, I think, when Jack Cantori became my friend rather than my part-time gofer.
Я не буду нанимать работников — ни вас, ни кого-то еще. Джек ковырнул землю носком ботинка.
I’m not hiring. You or anybody.” Stalling, Jack looked down at the ground and dug a little trench in the dirt with the riding heel of his boot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test