Similar context phrases
Translation examples
adjective
Так давайте же обратим к лидерам мира страстный и пылкий призыв.
To the leaders of the world, therefore, let us make an ardent and fervent appeal.
Едва оказавшись в правительстве, несколько оппонентов сделки стали ее пылкими апологетами.
Once in government, several opponents of the deal became ardent proponents of it.
А между тем, по мере того как послы Захран и Эррера пылко прорабатывали различные варианты, наши надежды на нахождение решения то вспыхивали, то гасли.
Our hopes for a solution have been rekindled and extinguished several times in the intervening period, with the various solutions that were ardently pursued by Ambassadors Zahran and Errera.
Самым пылким желанием старшего поколения является увидеть с гордостью, что младшее поколение выросло способным взять дела общества в свои руки.
It is the most ardent desire of the older generations to see, with pride, the younger ones grow up so as to take over the affairs of the community.
В заключение я хотел со всем должным уважением заявить, что со смертью премьер-министра Томпсона мир потерял пылкого защитника демократии, прав человека, всеобщего социального прогресса и принципа многосторонности.
In closing, I respectfully suggest that in the death of Prime Minister Thompson the world has lost an ardent defender of democracy, human rights, social progress for all and multilateralism.
Пылкий - другое слово для обжигающий, пылкий поцелуй.
Ardent is another word for burning, ardent kisses.
И он - пылкий христианин.
And he's an ardent Christian.
Я очень пылко люблю слова.
I love words very ardently.
Я не знаю техники отказа пылким поклонникам!
I don't know the rules of refusing ardent admirers!
Чем более пылка ваша мечта, тем скорее вы увидите меня.
The more ardently you dream, the sooner will see me.
Человек, увлеченный любовью Становится ее пылким и верным рабом
You see, sir, a man infatuate with love Her ardent and eager slave
Пегги, ты же эксперт в том, как дать отпор пылкому любовнику.
Peggy, you are an expert in the art of fending off an ardent suitor.
Лично я думаю, что быть замужем за таким пылким парнем очень сложно.
Personally, I think it must be very difficult to be married to such an ardent young man.
Джон знает, что я ему написала, но его может удивить тон этого ответа, который можно принять за чувства пылкого ухажера.
John is aware I wrote him, but he might be taken aback by the tenor of his reply, which could be perceived as the sentiments of an ardent suitor.
Знаешь,я всегда думала, что твои любовные сцены были мало реалистичным, но теперь они должны быть на самом деле пылкими в сотрудничестве с Мэри Лу.
You know, I always thought your love scenes were the least realistic, but now they ought to be actually ardent with Mary Lou collaborating.
Это девушка твердая, благоразумная, терпеливая и великодушная, хотя и с пылким сердцем, что я хорошо в ней изучила.
She is a firm, reasonable, patient, and magnanimous girl, though she has an ardent heart, as I have come to know very well.
В этом письме она самым пылким образом и с полным негодованием укоряла его именно за неблагородство поведения его относительно Марфы Петровны, поставляла ему на вид, что он отец и семьянин и что, наконец, как гнусно с его стороны мучить и делать несчастною и без того уже несчастную и беззащитную девушку. Одним словом, милый Родя, письмо это так благородно и трогательно написано, что я рыдала, читая его, и до сих пор не могу его читать без слез.
In this letter she reproached him, in the most ardent manner and with the fullest indignation, precisely for his ignoble behavior with respect to Marfa Petrovna, reminding him that he was a father and a family man, and, finally, that it was vile on his part to torment and make unhappy a girl who was already unhappy and defenseless as it was. In short, dear Rodya, this letter was written so nobly and touchingly that I wept as I read it, and to this day cannot read it without tears.
Искренне, но при том он очень пылкий поклонник.
Sincerely, but he's a very ardent wooer.»
— искренне и пылко ответил Ёритомо.
Yoritomo said with perfect, ardent sincerity.
Майрон оказался пылким, хотя и безыскусным любовником.
Myron was an ardent, if artless, lover.
Я люблю мужчин помоложе и более пылких.
I like my men younger, more ardent.
Исполненный пылкой решимости, он устремился на свет.
Filled with ardent determination, he walked towards it.
Только дети честны в своем пылком восторге.
Only the children were honest in their ardent fascination.
Он пылко верил в мою виновность.
He was the one who most ardently believed in my guilt.
Никогда еще посетители не прощались со мной так пылко!
Never before had visitors bid me farewell so ardently!
Такое пылкое и откровенное восхищение могло ее смутить.
Such ardent and undisguised admiration might frighten and confuse her.
Она засмеялась. – А как же чувства пылкого жениха, мистер Доунс?
She laughed. "Are those the sentiments of an ardent bridegroom, Mr. Downes?"
adjective
По сути дела, они несколько облегчили лежащую на нас и на других пылких арабах ответственность в отношении иностранной оккупации Кувейта, который является частью великой арабской родины>>.
In fact they have lightened some of our, and other fervent Arabs, responsibility regarding the foreign occupation of Kuwait, which is part of the great Arab homeland.
И несмотря на наши пылкие обещания никогда не забывать, мы знаем, что на протяжении шести истекших со времени освобождения концентрационных лагерей десятилетий мир слишком уж часто игнорировал неудобоваримую правду, чтобы не принимать в ее отношении никаких мер, или же принимал их слишком поздно.
And, despite our fervent promises never to forget, we know that there have been far too many occasions in the six decades since the liberation of the concentration camps when the world has ignored inconvenient truths so that it would not have to act, or when it acted too late.
Насколько пылким я был!
Oh, how fervent I was!
Просто теория и пылкая МОЛИТВА!
Just a theory and a fervent PRAYER!
от€ вы пылко желаете спастись,
Though you fervently wish to be saved,
Я вижу твою цель, твоя жалостная, пылкая надежда.
I see your purpose here, your pathetic,fervent hope.
Сим представляю свои мои верительные грамоты в пылкой надежде...
I am hereby presenting my credentials in the fervent hope--
Осудив версальские соглашения... нацисты пылко взывают к германскому патриотизму...
Denouncing the Treaty of Versailles... the Nazis make fervent appeals to German patriotism...
хулиганы, головорезы, пылкие идеалистичные студенты, толпящиеся подростки - вот кого Вы видите вокруг Обамы.
hooligans, thugs, fervently idealistic students, swarming adolescents, just the kind of thing you see around Obama.
Ванда Салливан была пылким активистом по борьбе с наркотиками, а сама тайком выращивала марихуану.
Wanda Sullivan was a fervent anti-drug activist yet secretly grew her own stash of marijuana.
Восхитительно, мадам, как он добился вашей милости,.. ...отказавшись от бунтарской жизни, надев маску пылкой преданности.
It's admirable, Madam, how he has regained your favor... since giving up his riotous life to adopt these airs of fervent piety.
–азве не говорил один великий человек "Ќаука требует не меньше чем пылкое и безусловное посв€щение ей всех наших жизней"?
Didn't a great man once say, "Science demands nothing less than the fervent "and unconditional dedication of our entire lives"?
— Вот и хорошо, — пылко промолвил Рон. — Как я выгляжу?
“That’s good,” said Ron fervently. “How do I look?”
пылко воскликнул он.
he fervently cried.
— О да! — пылко воскликнул Бевьер.
"Yes!" Bevier said fervently.
Это был пылкий, но целомудренный поцелуй.
It was a fervent but chaste kiss.
Прюденс попала в пылкие объятия.
Prudence submitted to a fervent embrace.
— Аминь! — пылко отозвался кардинал.
"Amen!" said the Cardinal fervently.
— Верно, — пылко согласился Тиниэн.
"Truly," Tynian agreed fervently.
— Хотелось бы мне, — пылко ответил Симеон.
"I wish," Simeon said fervently.
Этот период отличался пылкой религиозностью.
Hence it has been a time of fervent religion.
пылко уверяет, будто все произошло не по его вине.
swears fervently, and truthfully, that the whole thing was not his fault.
- Через год он будет самым пылким из верующих.
A year from today he will be the most fervent of believers.
adjective
Характер и способ борьбы за ликвидацию апартеида вызвали пылкие дискуссии с взаимными обвинениями.
The nature and mode of the struggle to eliminate apartheid caused passionate and recriminatory discussions.
Мне показалось, что президент Гамбии, выступая с пылкой речью сегодня днем, правильно расставил акценты на ряде вопросов.
I thought the President of the Gambia focused, passionately and correctly, this afternoon on several questions.
Произносимые здесь нами речи являются чистым выражением нашей пылкой устремленности к отстаиваемым Организацией Объединенных Наций идеалам и нашей веры в них.
The speeches that we deliver here are a distilled expression of our collective passion for and conviction about the ideals that the United Nations stands for.
Поэтому сегодня трудно даже осознать, что три месяца спустя мы прощаемся с нашим дорогим братом, который столь пылко ратовал за укрепление тесных связей между государствами Африки и Карибского бассейна.
It is therefore unimaginable that today, three months later, we bid farewell to a dear brother, who stood and spoke so passionately of AfroCaribbean bonds.
Участники <<круглого стола>> номер 3 на основе общего консенсуса и весьма резко - а в ходе их работы прозвучало немало пылких интерактивных заявлений, -- выступили с предложением о необходимости решения вопроса о демократизации Совета Безопасности и достижения этой цели.
Round table number 3 by general consensus and very vigorously -- there were many passionate interactive statements -- proposes that democratization of the Security Council be faced and achieved.
Частный бизнес может быть охвачен стремлением превзойти своих соперников на международном рынке; развитые страны также могут пылко предаваться конкурентной борьбе; а развивающиеся страны могут стремиться к расширению своей незначительной доли рынка.
Private businesses may be in a frenzy to outsmart their rivals in the global marketplace; developed countries may be pursuing competitiveness with passion; and developing countries may be gripped by the desire to expand their meagre market shares.
"пылкий" или "проказливый"?
"Passionate" or "playful"?
И пылкий тоже, наверное.
Passionate, I suppose.
Хризантемы вызывают пылкую дрожь
Chrysanthemums are so passionate
Я пылкая, веселая, упрямая.
"I'm passionate. "Funny, tenacious.
Ты был таким пылким
You were so passionate.
Недисциплинированный, волевой, пылкий, непостоянный.
Undisciplined, strong-willed, passionate, mercurial.
Она очень пылкая девушка.
Um, she's a very passionate girl.
Он с чувством юмора, пылкий такой.
He's funny and passionate.
Страстный темперамент и пылкое воображение.
An active temperament with a passionate imagination.
Хлоя, несомненно, ты очень... пылкая.
Chloe, I can tell you have a lot of, um...passion.
Их семейная жизнь была страстной и пылкой.
Their marriage had been passionate and fiery.
- Шанталь натура пылкая, странная.
Chantal is a strange, passionate character.
— Я постараюсь изобразить пылкую страсть.
“Then I shall feign a mighty passion.”
История пылкой любви к ближнему.
A story of passionate love for one's neighbor.
Гомбо, пылкий и оживленный, был ее центром.
Gombauld, passionate and vivacious, was its centre.
Но в их поцелуях не было пылкой страсти.
And yet they kissed without any urgent sexual passion.
Она была немного циничной, как и я, но с пылкой душой.
A bit of a cynic, like me, but with a passionate heart.
Каким пылким, благородным созданием стала бы она!
What a passionate and noble thing she might become!
Они даже не выказывают пылкой набожности времен заблуждения.
They don’t even evince the passionate devotion of their misguided days.
— Это не его вина! — пылко воскликнула Гвендолин.
"It wasn't his fault!" Gwen had cried passionately.
adjective
Какая пылкая лошадь.
What a spunky horse.
У тебя пылкая бабуля.
That gammy is spunky.
Она была такая пылкая!
She was so spunky!
Этакий пылкий хулиган.
He was like a spunky bad boy.
Ты уверена, что это не её обычное пылкое обаяние?
You sure it's not just her usual spunky charm?
Первая твоя ошибка заключалась в том, что ты оставил ту пылкую шведку с рюкзаком.
Your first mistake was to give up that spunky Swede with the knapsack.
Профиль Мери Энн Хантер («Пылкая атлетичная Мери Энн Хантер знает, чего она хочет от жизни…»). Коллеги, поддразнивая, еще несколько недель называли Мери Энн «пылкой», пока она не умолила их перестать.
A profile of Mary Anne Hunter that began, "Spunky, athletic Mary Anne Hunter knows what she wants out of life…" They had called her "Spunky" for weeks afterward, until she begged them to give it up.
Но Эдвард не успел развить свою мысль, поскольку Людвиг магически и (поверьте мне) неожиданно из пылкой, любвеобильной забавной мочалки с радостно дергающимся куцым хвостиком превратился в разъяренного, черного с черной же пастью ротвейлера, который бросился на Эдварда и, вцепившись ему в горло, едва не задел яремную вену, – Эдвард в ужасе отпрянул.
But Edward didn't get far, for behind the sofa Ludwig had magically and (believe me) unexpectedly turned from a spunky, affectionate little , funmoppet with an optimistically jittery little stub of tail into a flaring, black-gummed sepia gloss rottweiler that pounced at Edward's throat, missing the jugular vein by a hair as Edward recoiled in horror.
adjective
Предоставление времени в средствах массовой информации пылким речам, особенно после межобщинных трений или событий, может быть проявлением безответственности и подрывать годы усилий, вложенных умеренными элементами в содействие пониманию и сплоченности общин.
Giving media time to fiery rhetoric, especially subsequent to intercommunal tensions or events, can be irresponsible and undermine years of investment by moderate elements in the advancement of community understanding and cohesion.
Она выглядит очень пылкой.
She looks pretty fiery.
Я же люблю пылких латина!
I do love the fiery Latinas.
Ну, это было пылко, но невозмутимо.
Well, that's, uh, fiery but calm.
Молю вас, скажите, кто эта пылкая девка?
Don't worry. I pray you, who is that fiery wench?
Нет, это скорее один из тех пылких мексиканских Клайвов.
No, he was one of those fiery Mexican Clives.
Вы такая... пылкая, волевая, уверенная в себе.
You are so- so fiery and strong, and with so much spirit.
Пылкая и полная похоти. — Да? Как одурманившая кокаином подросток-амиш.
Fiery and full of lust like a coked-up Amish teenager.
Во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости, делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пылких, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки.
It ascends me into the brain, dries me there all the foolish and dull and curdy vapours which environ it, makes it apprehensive, quick, full of nimble fiery and delectable shapes, which, delivered o'er to the voice - the tongue - becomes excellent wit.
— Так вот что тревожит тебя, Эйден, моя пылкая женушка?
Is that what is bothering ye, Aidan, my fiery wife?
Виктор улыбнулся пылкому энтузиазму юноши.
Victor smiled at the younger man's fiery enthusiasm.
— А мне кажется, что в вас говорит не английский лорд, а пылкий итальянец.
“Methinks it is the fiery Ligurian gentleman speaking and not the English lord.”
юноши посвящали Кларе Генриха Граума пылкие стихи.
young men wrote fiery poems to his Klara.
Дирек такой же пылкий, дикий, застенчивый, гордый и черноволосый, как человек на этой картине.
Derek is fiery and wild and shy and proud and dark—like the man in that picture.
Рядом с самим Гргучем маршировал только один чистокровный орк — молодой и пылкий шаман.
    Only one full-blooded orc marched with Grguch, a young and fiery shaman.
— Всему свое время, мой пылкий козлик, — ответила девушка с лукавой улыбочкой.
‘Everything in its just time, my fiery young goat,’ said the girl with a wicked smile.
Ведущим был пастор этой церкви, пылкий молодой человек, которого все знали в основном как брата Теда.
The moderator was the church's pastor, a fiery young man who was generally known as Brother Ted.
adjective
Ужасающие кадры, поступающие из Газы, представляют собой доказательства, которые невозможно отрицать, как невозможно отрицать и пылкие свидетельства активистов правозащитных организаций и врачей, которые были потрясены жестокостью и зверствами войны, развязанной Израилем против беззащитного населения Газы.
The heart-wrenching images that are coming out of Gaza cannot be disputed; neither can the impassioned testimonies of human rights activists and doctors who have been shocked by the brutality and extremism of Israel's war against Gaza's defenceless population.
Ваш ответ был очень пылким и сильным.
That was an impassioned and powerful response.
Да, в этом году он произнес пылкую речь о том как его детской мечтой было посещение лабиринта из сена
This year he gave an impassioned speech about how his childhood dream was to visit a hay-bale maze.
И временам не под силу ни изменить это бесстрастное лицо, ни придать забвению легенду о юных пылких влюблённых, которые нашли свой рай и свой ад в тени этого валуна.
Time cannot change its impassive face... nor dim the legend of the wild young lovers... who found heaven and hell in the shadows of the rock.
Новая вэб-страница запущена, поздравляю вас всех, и не просто потому что каждый написал нечто умное, информативное и пылкое, но, что более важно, вы сдали в срок.
The new web page is up and you should all be congratulated, and not simply because you each wrote such intelligent, informative, and impassioned articles, but, even more important, you made your deadline.
Я уже приняла решение по вашему делу, и уже не имеет значения, что вы скажете или сделаете, не имеет значения, насколько пылко и волнующе это будет, но ничто не заставит меня изменить моё решение.
Now, I have already ruled on your request... and there is nothing that you can say or do... no matter how impassioned or dramatic... that will make me change my ruling.
Мы были молоды, пылки, мы были искренни.
We were young, we were impassioned, and we were sincere.
Ее пылкая реакция пробудила в нем необузданную жажду обладания.
Her impassioned responses had unleashed from him a wild possessiveness.
Его пылкая речь была пронизана искренностью, чувством, весьма необычным при дворе.
It gave his impassioned arguments a ring of sincerity that was largely unfamiliar at court.
Джон-Том выбрал «Пинк Флойд» и исполнил несколько пылких строф из «Денег».
Jon-Tom tried a few impassioned stanzas of Pink Floyd’s “Money.”
Приняв это за пылкую мольбу, Мэри удвоила усилия по усыновлению Сунера.
impassioned plea it was, Mary redoubled her efforts to get the adoption pushed through.
Обычно на данной стадии кто-нибудь пылко призывает охрану или стражу. Стены исчезли.
Now, at this point someone usually makes an impassioned call for the guard.' The walls disappeared.
У обеих теорий имелись пылкие последователи, но под конец все сошлись на том, что решающую роль сыграл все же Пикассо.
Both schools of thought had their impassioned followers, but it was finally conceded that the Picassos had somewhat the better of it.
Сначала Чарльза позабавили, а затем и заинтриговали пылкие аргументы стоявшей перед ним очаровательной молодой женщины.
Charles at first had been amused, then intrigued by the impassioned arguments of the beautiful young woman before him.
Ведь Нсукка отрезана от большого мира, новости там служили лишь пищей для вечерних разговоров, для пылких речей и статей Оденигбо.
in Nsukka, life was insular and the news was unreal, functioning only as fodder for the evening talk, for Odenigbo's rants and impassioned articles.
По вискам и по спине у него катился пот; он пылко произносил заключительную речь, в которой требовал оправдания своего клиента.
Sweat rolled down his temples, down his back as he gave an impassioned closing plea for his client’s acquittal.
adjective
Пылкий, дружелюбный, увлеченный, простодушный.
Impetuous, friendly, enthusiastic, guileless.
Мои строки стремительны, мои рифмы пылки,
My verses are impetuous, my rhymes impregnable.
Я могу спросить тоже самое у Вас, мой пылкий друг.
I might ask the same of you, my impetuous friend.
Она пылкая, своевольная и не очень-то надежная.
He's impetuous, heady, and not at all reliable.
Как он мог соблюсти приличия с этим пылким мальчиком?
How could he be formal with this impetuous boy?
Пылкая девушка, которая провела ночь в объятиях разбойника, исчезла.
The impetuous girl who had spent the night in a highwayman’s arms was gone.
- Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища.
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm.
Но Медведь сдержал своих собратьев, отбросил самых пылких назад ударами страшного кулака.
But the Bear restrained his comrades, beating back the more impetuous with his terrible fist.
Она могла быть порывистой, пылкой, временами проказливой, но не было случая, чтобы она хоть раз совершила недобрый или невеликодушный поступок.
She might be impulsive, impetuous and at times mischievous, but no one had ever known her do an unkind action or an ungenerous one.
- Прежде чем принимать такое пылкое решение, девочка, посмотри, что тебя ждет на этом пути. - Меня зовут Марха.
“Before you make such an impetuous decision, girl, watch and see what lies in store for you here.” “My name is Marha.
— Идиоты, — буркнул генерал, пытаясь сдержать ухмылку. — Пылкие идиоты! Командующий Злорадный не стал отступать.
"Fools," he muttered, trying hard to hold back a smile. "Impetuous fools!" General Malevolyn made no move to retreat.
Она могла уже спокойно, без мук вспоминать о Патрике, своем молодом пылком муже, которого она так горячо любила.
She could think of Patrick gently, without a pang. The impetuous young husband that she had loved so much.
adjective
Остановить это могут лишь пылкие молитвы и покаяние.
Only fervid prayer and penitence will stop this.
Но пылкая легкость его импровизаций не может быть объяснена подобным образом.
But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for.
– Да будь ты проклят, Кавинант. – Голос Троя был мягким, пылким.
“Damn you, Covenant.” Troy’s voice was soft, fervid.
Внутри грохотал традиционный диксиленд «Пылкая четверка».
Inside the Fervid Four were beating out their usual brand of Dixieland.
За этим следует очередная тирада, хоть и менее пылкая, нежели предшествующая.
Another tirade follows, though less fervid than the first.
Филипп Вандомский пылко набрасывался на эту придворную даму и занимался с ней любовью, как кролик.
Philippe Vendôme had made fervid, ratlike love to her, hadn’t he?
Вся ирония контроля над арендой заключается в том, что чем более он нереалистичный, драконовский, несправедливый, тем более пылкой становится политическая аргументация в пользу его продолжения.
A final irony of rent control is that the more unrealistic, Draconian, and unjust it is, the more fervid the political arguments for its continuance.
Собеседниками его были звезды, хотя он и не был поэтом, обладая пылкой натурой прирожденного бойца, которая выражает себя не в словах, а в физическом исступлении.
The stars were his companions; though he was no poet, having rather the fervid temper of the born swordsman, that expresses itself in physical ecstasies.
- Итак, мистер Куртье, - сказал тот, что помоложе; его сухой иронический тон, как и улыбка, казалось, служил защитой пылкой душе, что проглядывала в его взоре.
      "So, Mr. Courtier," said the younger man, whose dry, ironic voice, like his smile, seemed defending the fervid spirit in his eyes;
— Смысл слова «пустозвонство» мне неизвестен, — сказал мистер Грегсбери. — Если оно означает, что, восхваляя мою родину, я становлюсь чуть-чуть слишком пылким или, пожалуй, впадаю в преувеличение, я вполне признаю справедливость такого замечания.
'The meaning of that term--gammon,' said Mr Gregsbury, 'is unknown to me. If it means that I grow a little too fervid, or perhaps even hyperbolical, in extolling my native land, I admit the full justice of the remark.
Удвоив, стало быть, силу и мощь таранных ударов, ободряемый пылким аппетитом моих движений, юноша продвигался к успеху: мягкие, хорошо смазанные стражи не способны были уже сдерживать такого деятельного взломщика, они поддались, расступились и открыли перед ним весь проход.
Redoubling, then, the active energy of his thrusts, favoured by the fervid appetency of my motions, the soft oiled wards can no longer stand so effectual a picklock, but yield, and open him an entrance.
adjective
"Пылкие" - вот как ты назвал их.
"Glowing" is what you called them.
Дартаньян отзывается о вас очень пылко.
D'Artagnan speaks of you in glowing terms.
И оно было в каждом пылком отзыве, когда мы открылись.
And it was in every single glowing review when we opened.
Я не ожидала пылких некрологов, но она же была руководителем одной из крупнейших мировых компаний и уже неделю как мертва.
I wasn't expecting a glowing obituary, but she's a Fortune 500 CEO that's been missing for a week now.
Негодование пылкого гражданина Колумбии было беспредельно.
The indignation of the glowing young Columbian knew no bounds.
Источник радостей ее был в пылком воображении, как у ее друга Энн он был всегда в любящем сердце.
Her spring of felicity was in the glow of her spirits, as her friend Anne's was in the warmth of her heart.
Впрочем, это было в его стиле: все, что бы Николас ни любил, он любил всем сердцем и описывал пылко, с преувеличениями.
It was characteristic though, because whatever Nicholas liked, he liked whole-heartedly and described in glowing, mountainous terms.
Сабина попыталась представить себе эту чарующую, пылкую женщину не просто брошенной, но и превратившейся в старую, одинокую пьяницу. – Она умерла?
Sabine tried to imagine the glowing, glamorous figure before her not just abandoned, but as a lonely old drinker. “Did she die?”
Вам это может показаться немного странным после всех моих пылких рассказов о продающихся на Базаре чудесах, н я вписался в такую систему совершенно естественно.
That might seem a little strange to you, after all my glowing accounts of the wonders for sale at the Bazaar, but I had fallen into the pattern quite naturally.
Франциск остановился, послал пылкое благословение вслед удаляющемуся бандиту и воздал хвалу господу за то, что есть еще такие грабители, столь же благородные, сколь и невежественные.
Francis stopped climbing. He sent a glowing cross of benediction after the departing bandit and quietly praised God for the existence of such selfless robbers, who could make such an ignorant mistake.
Комиссия по беженцам, в которую был назначен и мой отец, предложила пылкий доклад о том, как хорошо идут дела в иорданских лагерях в противоположность лагерям Западного Берега.
The Committee on Refugees, to which my father had been assigned, put forth a glowing report on how well things were being run in the Jordanian camps in contrast to the West Bank camps.
Нравились мне в этих романах и хитрые мысли, и пылкие чувства, и волшебные события, и цельные характеры: добрый, так уж совсем добрый; злой, так уж совсем злой, — именно так, как я воображал себе людей в первой молодости;
I took pleasure both in the cunning designs, the glowing sentiments, the tumultuous events, and the character- drawing of these works. A good man was of the goodness, a bad man of the badness, possible only to the imagination of early youth.
Но чаще всего ее видели и лучше всего запоминали веселой, сияющей, неутомимо деятельной — маленьким пылким созданием, в чьих тонких чертах светилось столько детской радости и неугасимой доверчивости.
But the way she appeared most often, and the way people remembered her best, was as a glowing, jolly, indomitably active and eager little creature in whose delicate face the image of the child peered out with joyfulness and immortal confidence.
adjective
Ты очень пылкий.
You were hot.
Он такой пылкий.
He is so hot.
Ты такой пылкий.
You are so hot.
Это уж слишком пылко.
It's so hot.
Страшно пылко / шикарно?
Scarily hot slash amazing? ( Hisses )
Новые цыпочки всегда такие пылкие.
New chick's always hot.
Это было не так пылко.
That wasn't so hot.
Нет, еще лучше - "Пылкие от...
Better yet, Hot Se...
- Мне и "Пылкие матросы" нравятся.
- I like Hot Sailors.
Будет пылким или ледяным, но не холодным.
Hot or cold, but not tepid.
«Пылкая любовь» — так он называется. — Ага…
Hot love. That’s the name of the color.” “Yes…”
Лучше не напоминать им, что их отец занимается пылким сексом.
Best if they were not reminded that their father was having hot sex.
— Ты будешь пылкой, преданной и верной? — спросил он. — Да.
"Is it your intention to be hot, devoted and dutiful?" he asked. "Yes,"
— ...понадобятся моему пылкому принцу, — закончил Радисовик с легкой улыбкой.
— will be needed by my hot-headed Prince," finished Radisovik with a slight smile.
Вы мне нравитесь, а это нечто получше, чем пылкая, но скоропреходящая страсть.
I like you, and that's something better than being red-hot in love with you.
Пылкая натура Хару, без сомнения, пробуждает в ней сильную тягу к огню и насилию.
Certainly Haru’s hot nature gives her a strong affinity for fire and violence.”
– По поводу той статьи, – сказал он, – ну, вы знаете, не такой уж я пылкий потребитель на самом деле.
He said, “About that write-up. I—I’m not such a hot-shot consumer, really, you know.
Под королевскими знаменами ехало немало отважных гасконских баронов и пылких островитян.
Under the royal banners rode many a bold Gascon baron and many a hot– blooded islander.
adjective
Я была бы с ним пылкой.
He's got me in heat.
— Это было… достаточно пылкое осуждение.
It was a—rather heated curse.
Ты с головой погружена в бесконечный пылкий спор со своей подругой.
You and your friend are having this huge, never-ending, heated argument.
– Ну, – сказала она с пылким взглядом, который я хорошо знал, – пожалуй, ты можешь попытаться.
“Well,” she said, with a heated look I knew well, “you can certainly try.”
Нас снедали пылкие страсти, наш мозг огнем жгли смелые мысли.
It was we who were truly consumed by the heat of feelings, by the outburst of thoughts.
Прогресса можно достигнуть только тогда, когда этой эпохе придет конец. – И вы согласны? – Да. И вы тоже! – Пылко.
Progress can only be achieved when the era is finished.' 'And you agree?' 'Yes, and so do you!' Heat, now.
Все свершили ее чувства к мальчику: бесконечные мысли о нем, отчаяние, пылкие желания и отвращение к собственной пылкости раздвинули эту трещину.
Her desire for the boy had done that: her endless thoughts of him, her frustration, her heat and her disgust at her heat had pulled the crack wider.
Это нас никуда не приводит, и след оставляется (не без того, чтобы позволить нам понаблюдать за пылкими партийными препирательствами).
This leads us nowhere and the trail is abandoned (not without having given us the opportunity of witnessing a heated party debate).
Царица ощущала пылкую ярость, исходившую от старой боевой подруги, словно жар от костра.
The queen could feel the rage coming off her old comrade like heat from a bonfire. “Forward,”
adjective
Какое пылкое воображение.
What a vivid imagination.
Она обладает пылким воображением и богатым словарным запасом.
Vivid imagination, expansive vocabulary.
У мистера Таска похоже пылкое воображение.
Mr. Trask seems to have a vivid imagination.
Это не слишком мелодраматично, даже если учитывать ваше пылкое воображения?
Isn't that a little melodramatic, even for your vivid imagination?
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
This occurred just as Gabrielle Solis was conferring with her new divorce lawyer and describing, in vivid detail, her husband's affair with their maid, who also happened to be their surrogate.
У тебя пылкое воображение.
You’re a vivid creature.
А у него очень пылкое воображение.
And he has a very vivid imagination.
- Я отвечу, что у вас пылкое воображение.
‘I’d say you were a man with a vivid imagination.
Он маленький и пылкий, и прибор, похоже, у него что надо.
He is small and vivid, and obviously packs up beautifully.
А Ричард говорил, что вы изменчивы и пылки, как сама жизнь!
Richard spoke of your being as vivid as life itself.
Отношения с Лоис у Меган сложились самые пылкие.
Megan and Lois had a particularly vivid relationship.
Огомоор имел очень пылкое воображение, а потому ему мгновенно стало дурно.
Ogomoor had all too vivid an imagination.
Вы становитесь радикальным и несдержанным, эксцентричным и пылким, шокирующим и глупым.
You become radical and wild, intense and vivid, shocking and silly.
Хотя и ворчания было не меньше, и ругательства были такими же громкими и пылкими.
The grumbling wasn’t any less prevalent, and the curses were just as loud and vivid.
Чего я искал? Для начала я собирался познать себя — ярко, живо и пылко.
What had I been after? For a start, a vivid, explosive, enriching self-knowledge.
adjective
Говорили «Пылкая Ревность», для сокращения — просто «Ревность».
People said ‘Flaming Jealousy’, or for short; simply ‘Jealousy’.
«Пылкие сердца», быть может, неподходящее чтение для послушницы, но у нее это одна из любимых книг.
Hearts of Flame might be unsuitable for a novice, but it was one of her favorites.
Пылкий, безрассудный юнец, но при том, что ни говори, принц, недоступный и самою судьбою предназначенный для великих свершений.
Flaming Youth, and yet, withal, a Prince, remote and fated for great things.
Но судя по ее пылкому бегству с приема, где вы сделали ей предложение, все в Форбарр-Султане полагают, что теперь ей все известно.
But judging from her flaming exit from your proposal-party, all of Vorbarr Sultana figures that she knows now.
Взглянув поверх плеча Элин, Морейн моментально узнала книгу: «Пылкие сердца», сборник любовных историй.
Peering over Elin’s shoulder, she recognized the book instantly. Hearts of Flame, a collection of love stories.
Найдите женщину пылкую, с горячей кровью, чтоб потешалась над жизнью, и насмехалась над смертью, и любила, пока любится.
Pick out some great, wanton flame of a woman, who laughs at life and jeers at death and loves one while she may.
Он был здесь для того, чтобы сдерживать пылкий темперамент и острый язык Майкла и для того, чтобы тот не попал в беду, и пока Захария справлялся с этим.
He was here to keep Mike’s flaming temper and abusive tongue from getting him into trouble, and up till now he had been successful.
adjective
Это было пылко.
It was torrid.
Да, это было пылко.
Yes, it was torrid.
Когда-то у меня был пылкий роман с Чаро.
I once had a torrid love affair with Charo.
С которой у него, вполне вероятно, пылкая интрижка.
With whom it is quite possible he is having a torrid affair.
Да, потому что это было капец как пылко, я до сих пор левое колено разогнуть не могу.
Yes, cos it weren't half torrid, I still can't straighten me left knee.
А ещё у неё должна быть пылкая афера с одним сексуальным молодым агентом. Чёрным.
And she's also having a torrid affair with one of her sexy young agents who's black.
Он с сомнением взглянул на обложку с изображением пылкой парочки.
He glanced dubiously at the torrid cover.
О бутафоре, который оказался ее самым пылким, за многие годы, любовником. - С тобой все в порядке?
A prop handler who’d been the most torrid sexual partner she’d had in years. “You okay?”
Говорили, что он убил своего конкурента в Малайзии, имел пылкую любовную связь с любимой женой одного из эмиров, удачно организовал революцию в Нигерии.
He was reported to have murdered a competitor in Malaysia, and to have had a torrid affair with the favourite wife of an emir. He was said to have backed a successful revolution in Nigeria.
На протяжении двадцати лет Чайковский имел, пылкий роман по любовной переписке с Надеждой фон Мекк, не встречаясь при этом с ней ни разу (как только она появлялась, он немедленно выбегал через черный ход). Сумасшедший Петр Ильич!
He'd had his twenty-year love-letter torrid romance with Nadejda von Meck without even once meeting the poor woman, running out of the back door of a house when she unexpectedly showed up at the front. Crazy Peter Ilyich!
adjective
Я предупреждаю тебя, Клеманс, Том Вестон человек чрезвычайно пылкий.
I warn you, Clemence, Tom Weston is made of a different mettle.
— Понятно. Значит, чтобы вернуть нашу любовь, мы должны обрести новый совместный опыт и — не отрицай, я не хотел читать твои мысли без разрешения, но не мог удержаться — я должен каким-то образом доказать тебе свою пылкую страсть, как доказал, по-видимому, героически выдержав пытки кхлеви — и выжив, разумеется.
"I see. So, in order to regain our love, we must have new shared experiences and — don't deny it, I didn't mean to read your thoughts without permission, but I couldn't help it — I must somehow prove my mettle to you as I seem to have proved it by heroically undergoing Khleevi torture — and surviving it, of course.
adjective
Дональд поставил спектакль по пьесе Джона Бойнтона Пристли «Они пришли в город» — в то время она прекрасно отражала идеалистические настроения публики и пылкое стремление к лучшей жизни. Затем Дональд решил взяться за шекспировскую «Двенадцатую ночь».
Then Donald put on Priestley’s They Came to a City, that play which during the war more than any other embodied idealistic and perfervid dreams for a better life. He ventured on Shakespeare and Twelfth Night.
Герберт, очевидно, обладает требуемыми знаниями, чтобы создать и развить такие концепции, но, к несчастью, его фантазии более интересны ему самому, нежели среднему читателю… Чего, например, стоит поединок с восемнадцатистраничным словарем терминов или попытка сконцентрировать внимание на пылкой замысловатой прозе, по сравнению с которой язык Г. Райдера Хаггарда кажется сухим и пресным. Не так-то просто переварить этот том объемом 412 страниц».
Herbert obviously possesses the requisite knowledge to devise and develop such a concept, but unfortunately his fantasy is more fascinating to him than to the average reader … . What with struggling with an 18-page glossary of terms, and concentrating on perfervid prose which makes that of H. Rider Haggard seem austere, it is no easy matter to ingest this 412-page tome.
adjective
Heмнoго пылкий, и вce.
Little high-spirited, is all.
Вы, Ролусы, всегда были такие пылкие.
You Roluses have always been so high-spirited.
Вы сможете повлиять на наиболее пылких, предотвратить несчастные случаи.
Your influence could temper the more high-spirited, prevent accidents.
Свидетели этого события ожидали услышать пылкое красноречие.
Onlookers had waited to hear some high-spirited eloquence.
Они были молоды и пылки, и бессонная ночь ничуть не отозвалась на них – этого бы еще недоставало!
They were young and high-spirited and not in the least the worse for making a night of it—not a bit of it!
– Ничего, просто я нормальный американский мальчишка с горячей кровью и пылким воображением, – сказал Томас.
‘I’m a high-spirited, red-blooded, normal American boy,’ Thomas said.
Вообразите, что значит для чуткой и пылкой молодой женщины быть с ним вместе и днем и ночью!
Can you imagine what it means for a sensitive and high-spirited woman to be tied to him for day and night?
— Говорить такое о сестре! — Эдмонд всплеснул руками в преувеличенном негодовании. — У нее всего лишь пылкий темперамент.
"Hawk," Edmund chided, "what a thing to say about your sister. She is high?spirited, 'tis all.
Оба они были кавалеристы, и эта связь их с пылким, своенравным животным, которое несет человека в битву, кажется нам здесь чрезвычайно уместной.
They were officers of cavalry, and their connection with the high-spirited but fanciful animal which carries men into battle seems particularly appropriate.
Каролина обладала пылким нравом и временами была слишком озорной, поэтому миссис Эджмонт жила в постоянном страхе, что еще может выкинуть ее подопечная.
Caroline was so high-spirited, and indeed on occasions so mischievous, that Mrs. Edgmont went in hourly fear and trembling of what she would discover next.
Домашние и друзья не скупились на похвалы и слова утешения, однако это было тяжелое время для чувствительной, пылкой Джо, которая хотела как лучше, а вышло так плохо.
Her family and friends administered comfort and commendation liberally. Yet it was a hard time for sensitive, high-spirited Jo, who meant so well and had apparently done so ill.
С возрастом он превратился в человека, живущего исключительно ради исполнения своих светских обязанностей, а между тем женился на девушке отважной и пылкой, в душе которой сохранялись черты почти необузданной гордости.
He had grown into a man who lived to fulfil his social duties, and he had taken to wife a girl who was reckless, high-spirited, with a streak of almost savage pride in her.
adjective
Граф знал, что женщины Лесли были пылкими по своей природе и что стоит только открыть Кат глаза на мир чувственных удовольствий, как она расцветет.
Leslie women were by nature hot-blooded, and once awakened to the world of sensual pleasures he knew Cat would bloom.
Эрин ринулась за ним, увлекая за собой Григория и Руна. – Ну и парочка, – покачал головой Распутин. – До чего же они пылкие и горячие.
Erin rushed after him, drawing both Rasputin and Rhun with her. “Such a volatile pair.” Rasputin spoke from behind her. “So hot-blooded.”
Уэббер, пылкий южанин, способный на беспредельную любовь и привязанность, потерял отца много лет назад и теперь в Эдвардсе нашел ему замену.
Webber, the hot-blooded Southerner, with his large capacity for sentiment and affection, had lost his own father many years before and now had found a substitute in Edwards.
Но Джеми ошибался: Патрик был вполне осведомлен о замыслах Фионы, и если бы Катриона не находилась в замке, то мог бы даже немного поразвлечься со своей пылкой рыжеволосой кузиной.
But Patrick was quite well aware of Fiona’s interest, and had Cat not been staying in the castle, he might even have amused himself for a bit with his hot-blooded, red-haired cousin.
Массик вернулся в свое облюбованное плетеное кресло и оценивающе оглядел хозяина лачуги. Как мог костлявый и непривлекательный Кромер понравиться пылкой индианке?
Massick returned to his own seat and gazed at Cromer with speculative eyes. Was it possible that the little man, in spite of his scrawny and dried-up appearance, had a taste for hot-blooded Indian girls?
Накануне вечером, прежде чем Северянин отправился поиграть, она была крайне весела и даже обещала познакомить его со своей рыжеволосой и пылкой сестрой из Уул-Хруспа, где они держали множество скота.
She had been very merry last night before he went to the gaming table, playfully threatening to introduce him intimately to a red-haired and hot-blooded female cousin of hers from Ool Hrusp, where they had great wealth in cattle.
В былых боях с маврами последним нередко удавалось, прибегая к такого же рода притворным отступлениям, выманить из укреплений и увлечь за собой пылких испанцев. Но тут на холме стояли люди, превосходно знавшие все военные хитрости и уловки.
Often in bygone wars had the Moors tempted the hot– blooded Spaniards from their places of strength by such pretended flights, but there were men upon the hill to whom every ruse an trick of war were as their daily trade and practice.
Он всегда был спокойным, хотя иногда погружался в себя и забывал об окружающих. Он не желал разрывать ту оболочку формальной вежливости, за которой таилось его сердце, несомненно такое же сентиментальное и пылкое, как и у любого другого человека.
He was quiet and pleasant, though sometimes he seemed remote, or lonely, somehow unwilling to break through that protective shield of formality behind which the educated Englishman, at heart perhaps as sentimental and hot-blooded as any man, attempts to conceal his feelings.
И уж конечно, не один раз во время полуночных автомобильных прогулок пылкие девицы доставляли себе удовольствие быть таким образом «изнасилованными» после хорошей выпивки. Я представил себе, как она стоит голая, одна, в мокром рассветном поле, тело ее все в кровоподтеках, маточные стенки повреждены, прямая кишка разорвана, туфли пропали, черные и синие круги под глазами… Да, это такая вещица, которую романтическая молодая леди вполне может состряпать, чтобы прикрыть легкомысленный шажок, приводящий, как правило, к гонорее или геморрою, хотя, кажется, геморрой можно заполучить намного дешевле.
No doubt there had been more than one “rape” pulled off on these midnight automobile rides which hot-blooded young girls indulge in after hitting up the flask. The image of her standing alone and naked in a wet field at dawn, her body covered with cuts and bruises, the uterine wall broken down, the rectum mutilated, her shoes gone, her eyes black and blue .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test