Translation examples
noun
Эта сцена погасила мой пыл.
This tension has dampened my ardor.
Дикие глаза, фанатичный пыл, полная безответственность и болтовня.
The wild eyes and zealous ardor, the irresponsibility, and the clatter.
Яотказалсяот выборастать священником... ... с тем же пылом, с каким хотел и стать им.
I renounced the choice I'd made of a career in the Church with as much ardor as I'd taken it.
Это было похоже на любовный пыл;
It was like the ardor of a lover;
Может быть, это наконец охладит его пыл.
Perhaps that will cool his ardor.
Его пыл быстро угас.
His ardor had quickly cooled.
Пыл в его глазах сменился изумлением.
The ardor in his eyes was banked to be replaced by amusement.
Ее глаза блестели от слез и любовного пыла.
Her own were lustrous with tears and ardor.
Но даже эти мысли не могли умерить мой пыл.
Yet even these thoughts failed to dampen my ardor.
Она поцеловала его в ответ с неожиданным и отчаянным пылом.
She kissed him back with a sudden, desperate ardor.
— Старики часто спешат, боясь, что их пыл угаснет.
“Old men are frequently in haste lest they lose their ardor.”
– Полагаю, это охладило пыл Александра, – сказал Раймонд.
“I suppose that cooled Alexander’s ardor,” Raymond said.
Две вещи начисто охладили пыл охотника.
Two things in particular had completely blunted the hunter’s ardor.
noun
В них страсть и пыл вплавились в золото.
Fervor has spun itself into gold.
Весь пыл и рвение, где они?
All that spite and fervor, where did it go?
С его пылом и твоим талантом, твоё искусство...
With his fervor and your talent, your art...
Примени весь свой пыл и силу там.
Put all your strength, all you fervor, into the company.
Я принимаю пыл ваших верований и вкладываю собственную веру.
I accept the fervor of your beliefs, I put my faith in it.
Веге не нужен религиозный пыл, чтобы гнаться за избранным.
Vega does not need a religious fervor to break out over the chosen one.
После моего разочаровавшего разговора с Ноланом сегодня, мой пыл для истории умирает
After my disappointing chat with Nolan Ross today, my fervor for the story is dying.
Я изучал ее, ее внешний вид, ее манеру поведения, пыл, с которым она высказывала ненависть к нашему роду.
I studied her, her presence, the way she carried herself, the fervor with which she voiced her hatred of our kind.
Я восхитительна, но... я не могу конкурировать с религиозным пылом, так что нет, я не надеялась что она будет взорвана сегодня.
I am spectacular, but... I can't compete with religious fervor, so, no, I was not hoping that she would be blown up today.
Ее религиозный пыл сделал ее, внезапно самой одиозной женщиной в Америке, ее группа выступила с крестовым походом против нового закона в Майами, который защищал гомосексуалистов в работе и дома.
With a religious fervor that has made her America's most controversial woman overnight, her group is crusading to repeal a new Dade County law, which protects homosexuals in jobs and housing.
С таким же пылом прозвучали и фанасиотские гимны.
They put fervor into a round of Thanasiot hymns, too.
Так посвятим же себя ей с должным священным пылом.
Let us devote ourselves with an appropriately holy fervor.
Она начинала ненавидеть и то и другое с одинаковым пылом.
She was beginning to hate the both of them with equal fervor.
Но Дейсейна отталкивала его фанатичность, религиозный пыл.
But there was a fanatic intensity to Piaget, a religious fervor, that repelled Dasein.
Но весь пыл разбился о ледяное спокойствие госпожи Дидье.
But all the fervor shattered on the icy calm of Madame Didier.
Матис с пылом загорелся выборами короля маори.
But Mathis was caught up in the fervor surrounding the selection of a Maori King.
Тренер советует ему сдерживать свой пыл.
The trainer had advised him to keep his customary fervor in check.
Даже религиозного пыла недостаточно, чтобы надолго скрепить Империю в единое целое.
Even religious fervor could not glue an empire together for long.
Почему их религиозный пыл все принимают как должное, а нашу веру презирают?
Why is their religious fervor acceptable, while ours is a matter of scorn?
С тех пор как пруссаков погнали, патриотический пыл стал понемногу остывать.
Since the Prussians were defeated, the patriotic fervor is somewhat dimmed.
noun
Иногда в пылу полемики бросаются неуместные реплики, которые навсегда войдут в нашу летописную историю.
In the heat of the moment unfortunate remarks are sometimes made that will remain for ever a part of our written record.
Условия проживания людей, работающих на стройке, являются очень плохими, при этом больше всего они страдают от жары и пыли.
The living conditions on the construction site are said to be very poor, heat and dust being the major factor of hardship.
Этот процесс основан на принципе летучести металлов и металлических соединений, содержащихся в гранулированной пыли, который практически реализуется во вращающейся трубчатой печи непрямого нагрева.
This process is based on the volatilization of metals and metal compounds from the dust pellets by means of indirectly heated rotating tube furnaces.
Низкий уровень образования пыли можно обеспечить путем косвенного нагрева, раздельной обработки различных классов пылевидной руды и контроля за влажностью руды.
Dust formation can be kept down by indirect heating, separate processing of fine grain classes of ore, and control of ore water content.
Мокрый ЭСО удаляет пыль и смолу до того, как загрязненый ртутью отходящий газ нагревается до 60−85 ºС и абсорбируется рядом фильтров с псевдосжиженным слоем.
The wet ESP removes dust and tars before the mercury contaminated off-gas is heated to 60-85oC and is absorbed in series of packed bed absorbers.
151. Согласно ЗУП, задержанные лица не должны без необходимости и намеренно содержаться под дождем и на солнцепеке, а также в условиях жары, холода, шума, пыли, сырости и т.д.
151. According to the ZKP, detained persons shall not unnecessarily and intentionally be exposed to rain, extreme sunshine, heat, cold, noise, dust, damp, etc.
12. В тех случаях, когда производится измельчение или нагрев мобильных телефонов или их компонентов, необходимо принимать меры к защите работающих, населения и окружающей среды от пыли и выбросов.
12. Where mobile phones, or their components, are shredded or heated, measures should be implemented to protect workers, the general public and the environment from dusts and emissions.
Образующиеся в ходе данного процесса газы требуют обработки для удаления излишнего тепла (с целью минимизации образования ПХДД и ПХДФ) и очистки их от печной пыли и органических соединений.
Process gases require treatment to remove heat (to minimize formation of PCDDs and PCDFs), cement kiln dust and organic compounds from process gases.
Особенно её пыл.
In particular this heat...
В пылу момента
In the heat of the moment,
Эта жаpа и пыль.
The heat and the dust.
В пылу сражения.
In the heat of battle and all?
Лишь в пылу страсти.
All in the heat of passion,
ѕроизошло в пылу сражени€?
Like a heat-of-the-battle thing?
Пыл вокруг твоей компании спал.
The heat is off your company.
Связи куются в пылу битвы...
Bonds forged in the heat of battle...
Ох уж эта пыль и жара,
Ahh, the dust and the heat,
- Это было в пылу момента.
- That was in the heat of the moment.
Хават сделал наконец глубокий вдох, ощутил опаленную пыль, жару, сушь.
Hawat took a deep breath. He smelled the burned dust around him, felt the heat, the dryness.
Прибавлю, что он выразился несколько мягче и ласковее, чем я написала, потому что я забыла настоящее выражение, а помню одну только мысль, и, кроме того, сказал он это отнюдь не преднамеренно, а, очевидно, проговорившись, в пылу разговора, так что даже старался потом поправиться и смягчить;
I should add that he expressed it somewhat more softly and tenderly than I have written it, because I have forgotten his actual expression and remember only the thought, and, besides, it was by no means said deliberately, but apparently escaped him in the heat of the conversation, so that he even tried to amend and soften it afterwards;
Теперь никакого пыла не было.
There was no heat now.
Не импульсивно, не в пылу момента.
Not impulse, not in the heat of the moment.
Да нет, в пылу боя убивал, и не раз.
I’ve killed things in the heat of battle, yes.
И ты убил их не в пылу сражения.
And you weren’t in the heat of battle when they died.
Где-то здесь яблочный пирог с пылу с жару.
there was an apple pie somewhere omitting heat.
— Да, ты был бы способен на это. Но только в пылу боя.
“Of course,” John said. “But that was in the heat of battle.
Вы что, не обратили внимания на жару и пыль?
Have you paid no attention to the heat and the dust?
Прошел еще час, а они стояли на жаре и в пыли.
              They stood for another hour in heat and dust.
Жаркое солнце, позвякивание цепей и пыль;
The heat of the day, the chafing shackles, the dust;
В пылу борьбы он потерял шлем.
He had lost his helmet in the heat of the chase.
noun
В основном ответственность лежит на главных участниках этих конфликтов, которые обязаны продемонстрировать политическую зрелость и сдерживать свой пыл.
It is largely incumbent upon the primary players to exercise political maturity and restrain their passions.
Можно смело сказать здесь сегодня, что Куба, вероятно, меньше, чем любая другая страна мира, сталкивается с проблемой наркотиков, что и через тысячу световых лет правительство Кубы не поразит проблема коррупции, расползающаяся сегодня по миру как одно из неконтролируемых последствий неолиберализма, и что наш президент, принадлежащий к когорте честнейших и самых выдающихся политических лидеров нынешнего столетия, отдает свою жизнь делу служения своему народу и народам всего мира со всей решимостью и пылом, аскетизмом и личной честностью.
What can be said is that Cuba is possibly the country in the world least affected by drugs, that its Government is a thousand light years away from the corruption that is spreading today as an uncontrollable consequence of neo-liberalism and that its President is one of this century’s most honest and most extraordinary political leaders, one who has dedicated his life to his people and to all the peoples of the world with as much passion and determination as austerity and personal integrity.
Нравится мне твой пыл.
I love your passion.
Я ценю ваш пыл.
I appreciate your passion.
Я знаю пыл американцев.
I know American people's passions.
Ты неправильно истолковываешь его пыл.
You misunderstand his passion.
(Что в те дни безудержного пыла)
(ln those passionate days)
Это пыл, постоянство, проявление терпения.
It's passion, persistence, and patience.
Paны, пoлучeнныe в пылу cтpacти?
Are these the wounds of passion?
Я понимаю ваш пыл, мистер Найт.
He's right. I understand your passion, Mr. knight.
И Маргарет обнаружила в себе ответный пыл.
And she had discovered an answering passion in herself.
С необычным для нее пылом она бросилась дочери в объятия.
She threw herself into her daughter’s arms with uncharacteristic passion.
Как он считал, у Молодых был пыл, обязательства и важные причины.
To him, The Young had passion and commitment and an important cause.
Ложе было грубым и не особенно удобным, но в пылу страсти они этого не почувствовали.
It was coarse and not particularly comfortable, but in the urgency of their passion neither noticed.
с совершенно нездоровой алчностью она насыщалась любовным пылом мужчин.
she consumed the passions of men with an entirely unwholesome glee.
Он вспомнил, как была прелестна и горяча Гвинет в пылу страсти…
He remembered how Gweneth was so very beautiful and hot in her passion.
noun
Откуда пыл у них?
Where have they this mettle?
Клянусь богом сражений! Откуда пыл у них?
Dieu de batailles, where have they this mettle?
Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей.
for thy undaunted mettle should compose nothing but males.
В этом секторе вы сможете проявить пыл.
I arranged for a sector where you can prove your mettle.
Лишь нынче Вустера войска пришли. И спит сейчас в солдатах гордый пыл, усталостью притуплена отвага, и в каждом всаднике лишь четверть силы.
Your uncle Worcester's came but today, and now their pride and mettle is asleep, that not a horse is half the half of himself.
Клянусь я честью! Все дамы говорят, смеясь над нами, Что пыл у нас погас, что им придётся Отдать тела английской молодёжи,
By faith and honour, our madams mock at us, and plainly say our mettle is bred out and they will give their bodies to the lust of English youth to new-store France with bastard warriors.
Я ожидал, что в смысле пыла он будет весь пылать, как пожарный выход.
I had thought that in terms of mettle he would glister like a fire escape.
И он не останется безнаказанным, ибо всему миру известен ваш боевой пыл и ваши взгляды, мой повелитель.
Nor will it be, for all the world knows your mettle and your mind in this, my liege.
В конце концов все еще оставалось время — была только середина дня, а армия малва уже продемонстрировала свой характер и пыл.
There was still time, after all—it was no later than mid-afternoon—and this Malwa army had proven its mettle.
Теперь я на два года старше, и мною руководит лучшая, благороднейшая цель, какая когда-либо зажигала воинственный пыл в груди храбреца».
Now I am two years older, and have the best and fairest cause to bear me well, that ever kindled mettle within a brave man's bosom."
Приняв настойчивое предложение Ферды, марч сел у их костра, и когда зашло солнце, кашевары, чей пыл усиливало королевское присутствие Исты, подали удивительно разнообразный ужин.
At Ferda's earnest invitation, the march lingered by their fire, as the sun went down and the camp followers, thrown on their mettle by Ista's royal presence, produced a surprisingly complex meal.
Требование о возмещении убытков в целях привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в проведении калечащих операций на женских половых органах, охладило пыл защитников прав человека, которые направляют свои усилия на привлечение к уголовной ответственности лиц, совершивших преступление.
To date, however, its overall implementation has been limited as the requirement of a prejudice for prosecuting the mutilator has discouraged human rights defenders eager to bring the offenders to justice.
- Умерь пока пыл.
- Don't be too eager.
Поменьше пыла, кузен.
Not so eager, cousin.
Резкие движения могут быть неверно истолкованы, как пыл, или даже наслаждение.
If you rush, it might be misinterpreted as eagerness or even enjoyment.
В ее любви, длившейся два года, уже не было свежести и пыла Антуана, для которого прошел только год.
Her love that had been lasting for two full years didn't have the freshness or eagerness of Antoine's only one year old.
Но чтобы не напугать ее своим пылом, я подарил по валентинке всем в офисе, как бы чуток разбавил накал.
But I didn't want to seem too eager, So I got cards for everyone in the whole office To kind of dilute it a little bit.
Брайд рассмешил его пыл.
Bride laughed at his eagerness.
В ней был и пыл, и почти нежность.
There had been an eagerness in her, a tenderness almost.
Лицо Оливера горело от пыла и волнения.
His face was aflame with excitement and eagerness.
Может быть, они уже получили нагоняй, и пыл их поостыл.
Maybe they had already gotten that flea, for all their eagerness.
С необычайным пылом они начали болтать о цветах.
They began chattering with extraordinary eagerness about the flowers.
Кирк усмехнулся бодрому пылу его слов.
Kirk grinned at the buoyant eagerness in his words.
Он ожидал пыла, молчаливого признания вины;
He had expected eagerness, a kind of tacit apology;
— Мне стыдно за свой пыл, — прошептала она, — но пожалуйста!..
“I am ashamed to be so eager,” she confessed, “but, please!”
Худая и седовласая женщина не разделяла его пыл.
The lean, white-haired woman did not share his eagerness.
noun
b) зольной пыли, образующейся в результате функционирования электростанций, работающих на угле;
Coal fired power station fly ash;
Средние показатели ограничения выбросов ртути для котлоагрегатов, работающих на угольной пыли (УП)
Mean mercury emission reduction for pulverized-coal-fired boilers
Целью НИМ для выбросов пыли, связанных с процессами обжига, является сокращение выбросов пыли (твердых частиц) из дымовых газов процессов обжига путем применения сухого фильтра очистки выхлопных газов.
BAT for dust emissions arising from kiln firing processes is to reduce dust (particulate matter) emissions from flue-gases of kiln firing processes by applying dry exhaust gas cleaning with a filter.
Он вышел из дома и побежал по улице, когда почувствовал чтото напоминающее <<смесь пыли и огня>>.
He left his house and was running along the street when he felt something like "dust and fire".
Крупные объемы зольного остатка, зольной пыли и остатков фильтрования, образующиеся в процессе производства электроэнергии с использованием угля, считаются опасными отходами и подлежат регулированию.
Large amounts of bottom ash, fly ash and filter residues arising from coal-fired power generation are considered hazardous waste and need to be managed.
При этом потребность в химических реагентах сохраняется, поскольку инертные газы, водяная пыль и другие реагенты не пригодны для многих видов пожаротушения, в которых ранее применялся галон.
However, the need for chemical agents remains as inert gases, water mist and other agents are not suitable for many fire protection applications that had previously used halon.
Пусть пробудиться пыл.
Let it fire you.
А где твой пыл?
Where's the fire, huh?
Я восхищаюсь твоим пылом.
I admire your fire.
Это приугасит мой пыл.
That soothes the fire.
Береги свой пыл.
Make sure to Conserve your fire.
Это охладит ваш пыл.
This will cool your fire.
- Пыл ещё не убавился.
Still got some fire in you.
Что за пыл в голосе?
The fire in the voice?
О, если б муза вознеслась, пылая,
O! for a Muse of fire,
В камине огонь не горит, везде пыль.
The fires are rarely lit. There is dust everywhere.
Пока Батильда возилась с дровами у очага, Гарри прошептал: — Тергео! Пыль с фотографий исчезла, и сразу стало видно, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты.
As Bathilda fumbled with logs for the fire, he muttered “Tergeo”: The dust vanished from the photographs, and he saw at once that half a dozen were missing from the largest and most ornate frames.
Огненное кольцо или кобальтовая пыль?
Ring of fire or a cobalt moat?
А критик разжигал в поэте пыл,
The generous critic fanned the poet’s fire,
Куда девался весь твой революционный пыл?
What’s happened to the revolutionary fire?
Весь пыл Фрея иссяк.
All the fire had gone out of Frey.
И в пыли и дыме на равнине началось побоище.
Now in the dust and fire of the plain the slaughter began.
Однако пыл его остудили довольно быстро.
His fires, however, were pretty soon banked.
толпа шумела, как пламя, а пыль была жгучей и едкой.
the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent.
Она проповедует миллионам и зажигает их огнем непобедимого пыла.
She preaches to multitudes and fires them with invincible zeal.
Мир этот был адом, заполненным пылью и огнем.
It was a tiny place, that world, a hell of dust and fire above a rubble slope.
Но его замечание все же угасило пыл. Вартлоккур видел это.
But his remark had dampened her fire, Varthlokkur saw.
noun
Та пыль на твоем скафандре...
I found that glowing pollen from your spacesuit...
Но так же, как мне нравится лежать здесь и наслаждаться пост-коитальным пылом...
But as much as I'd love to lie here and bask in this post-coital glow...
Вся поверхность Солнца покрыта ячейками конвекции. Раскаленное вещество доставляет жар изнутри к поверхности. Это легкое вещество поднимается наверх, остывает, жарко пылая, и отдав солнечный свет, снова погружается вниз.
The reason is that the entire surface of the sun is covered with convection cells, hot material from the inside of the sun, that rises up through, reaches the surface, cools off by glowing, giving off sunlight and then sinks back down.
Рон указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли — похоже, никто не трогал его уже много лет. — Мое имя? — озадаченно переспросил Гарри.
Ron was pointing at one of the small glass spheres that glowed with a dull inner light, though it was very dusty and appeared not to have been touched for many years. “My name?” said Harry blankly.
Она отлетает от него и опускается на землю, пылая.
It bounces back and lands on the ground, glowing.
Пыль танцевала в свете зеленого лезвия.
Dust danced in the green light of its glow.
Образ приподнялся над облаком пыли, тускло сияя во тьме.
The image emerged from the swirling dust, glowing faintly in the darkness.
Везде, где он коснулся, появились золотые линии, пылая на бетоне.
Wherever he touched, golden lines appeared, glowing on the concrete.
Три серебряных кинжала валялись на полу, пылая синим светом.
The three silver daggers lay on the dark stone floor, glowing blue.
Набур, пылая гневом, наступал на него, словно Защитник был в чем-то виноват.
Nabur advanced on him in a glow of anger, as if the Defender were the guilty one.
Река уже успела обмелеть, горячая пыль обжигала ноги, а раскрашенные статуи излучали тепло.
the dust was hot to the foot, the painted statues glowed.
Куда она делась? В клубах пыли прямо передо мной возникла фигура.
Where was she? A figure darted through the glowing dust ahead of me.
Они подошли к перекрестку, под лунным светом едва заметно светилась белая пыль.
They reached a crossroads; the white dust glowed very faintly in the moonlight.
noun
Когда здания с теплоизоляцией из огнестойких теплоизоляционных панелей сносят, происходят выбросы некоторого количества ГБЦД с пылью.
There will be some releases of HBCD in dust when buildings insulated with flame retarded insulation boards are demolished.
Дети, например, часто играют на коврах с пенополиуретановой основой, подвергаясь воздействию клубов тонкой пыли, которая мoжет быть насыщена огнестойкими добавками.
Children often play with foam cushions for example and are exposed to clouds of fine dusts which are likely to be rich in flame-retardants.
475. Меры контроля и процедура описания последствий для здоровья человека качества воздуха в замкнутых жилых пространствах и в производственных помещениях не охватывают выбросы от строительных материалов и влияние курения, домашней пыли, открытого пламени и горящих объектов (углерод, двуокись азота) и т.п.
Emission from construction material, and the effects of smoking, household dust, open flames and burning objects (carbon, nitrogen dioxide) and such are not included in the monitoring and interpretation of effects on human health of air in closed living spaces and working environments.
Манеры Тита ослепляют, но мы не должны сгореть в их пылу.
The manner Titus glares, it is a shock we do not burst into flame.
Землетрясение магнитудой 8,2 опустошает Пасадену, превращая громадные здания в пыль, огонь охватил город.
"An 8.2 magnitude earthquake devastates Pasadena, "reducing mighty edifices to dust, "engulfing the city in flames.
И время мое сумасшедшее... пыль разгоняет. И жизнь моя - это... Зверь, рассекающий адское пламя.
which verges on truth and manic time continues scattering dust and furious life bursts out in flames
Потом все Лорды приглушили свой пыл.
Then all the Lords silenced their flames.
В небо ударил фонтан огня и пыли.
A gout of flame and dust blasted upward.
Но сейчас он говорил с таким пылом, что его глаза горели от возбуждения.
But his enthusiasm flamed high as he spoke.
Навстречу пламени их двигателя, крутясь, поднялось облако пыли.
Dust rose in churning clouds to meet their drive flame.
Глаза его, пылая яростным пламенем, открылись, и он заговорил:
His eyes opened to full, raging, flaming fury, and he spoke.
Огонь, камень и пыль взмывали в воздух с каждым оглушительным ударом.
Flames, stone, and dust flew wildly with each thunderous impact.
Сара старалась не потерять надежды, даже если придет сообщение об огне и пыли в ночи.
Sara tried to see hope, even if word came back of flames and dust in the night.
Либо он превратится в космическую пыль, либо ему удастся приземлиться и найти Флэйм… и Феруса.
He'd either be space dust. or he'd succeed in landing and finding Flame . and Ferus.
noun
О, мне нравится твой пыл, девочка.
Oh, I like your spunk, girl.
И где теперь твой пыл, салага?
Where's your spunk now, you big pansy? (Laughing)
В каждом ее пальчике больше души, пыла, трепета, чем во всем бледном теле Белчера.
She had more spirit, more spunk, more vibrancy in the pad of her little finger than Belcher had in his whole pale body.
noun
– Помогу, только… – Глаза Старого Отца теперь превратились в зеркала, отражающие мужество Данло перед лицом слепой судьбы, его пыл и оптимизм, его редкий талант к жизни.
'I'll help you, only ...' Old Father's eyes were now twin mirrors reflecting Danlo's courage in the face of blind fate, his verve and optimism, his rare gift for life.
— И что же вдруг оказалось? — продолжал Аваллак’х. — Эльфы, пресытившись пресыщенными эльфками, берут в жены всегда готовых к этому человеческих женщин, а пресытившихся эльфок извращенное любопытство толкает ко всегда полным пыла и темперамента человеческим самцам.
‘And what suddenly happens?’ Ayallac’h continued. ‘Elves, bored by she-elves, court the always-willing human females. Bored she-elves give themselves, out of perverse curiosity, to human males, always full of vigour and verve.
– Это хассэйд, а не драка стенка на стенку, – торжественно провозгласил лорд Генсифер. – Мы покажем им такую игру, что у них голова пойдет кругом. «Бакланы» с дерзким пылом пошли на приступ центрального рва – Дензель Уорхаунд явно намеревался предупредить тот тактический ход, к которому прибегнули «Горгоны» в предыдущем гейме.
“This is a hussade game,” declared Lord Gensifer, “not a gang-fight. We’ll show ’em tactics to make their heads swim.” The Gannets charged the moat with reckless verve; Denzel Warhound clearly intended to forestall the Gorgon tactics of the previous period.
Колон снял с ремня пару выкрашенных белой краской круглых дощечек-ракеток, повернулся к выглядывавшей из-за старой лимонадной фабрики клик-башне и, дождавшись сигнала дежурившей там горгульи, с жаром и пылом попытался изобразить человека, который ведет сеанс одновременной игры в настольный теннис на двух столах сразу и негнущимися руками.
Colon pulled a couple of round, white-painted paddles from his belt, sighted on the Watch House semaphore tower peeking over the top of the old lemonade factory, waited until the watching gargoyle signaled him, and with a certain amount of verve and flair ripped off an impression of a man with stiff arms playing two games of table tennis at once.
noun
И что ты любишь ее со всем пылом, присущим юности.
And that you love her with an ardency that is appropriate to youth.
Однако ни в коем случае нельзя допустить, чтобы Люсиль заподозрила, что его любовный пыл угас и что причина тому – возникшие у него подозрения. Стоит ей что-то почувствовать, и человек, которого они выслеживают, который так щедро расплачивается наполеоновским золотом, затаится и ускользнет.
Yet he knew that Lucille must not have the slightest suspicion that his ardency had cooled because he was suspicious of her. If she did, then the man they wanted, the spy who could hand out Napoleon’s gold so liberally, would disappear.
noun
После скромной трапезы он преклонил колени и принялся молиться с величайшим пылом, предавая себя воле Небес.
After a moderate refreshment, he kneeled down, and prayed with the greatest fervency. He resigned himself to the disposal of Heaven: "I am nothing,"
Прошлой ночью, ложась в постель, она молилась… молилась с еще не изведанным доселе пылом, чтобы хоть какая-нибудь причина помешала ему жениться на Берил.
Last night, when she had gone to bed, she had prayed with a fervency she had never used before that something would prevent him from marrying Beryl.
Любовь сейчас далеко не на первом месте в списке моих приоритетов, - сказал Вир несколько более резко, чем ему хотелось бы… и с большим пылом, чем требовалось.
Love isn't high on my priority list right now," Vir told him with a bit more harshness than he would have liked... and more fervency than he truly believed.
noun
А теперь вообразите, как мы, огородные чучела, носимся с одним из тех планов, какие только могут зародиться в головах отчаявшихся чучел, и не только должны, но и не могут не удаться — по той простой причине, что ни у бога, ни у человека нет иного выбора, а на земле и под землей нет места, где в случае поражения можно было бы либо остановиться и передохнуть, либо сойти в могилу, и вот мы (чучела) беремся за дело с величайшим пылом, чтобы не сказать — с шумом;
And imagine us, the scarecrows with one of those concocted plans of scarecrow desperation which not only must but do work, for the reason that there is absolutely no room for alternative before man or heaven, no niche on earth or under it for failure to find space either to pause or breathe or be graved and sepulchered; and we (the scarecrows) bringing it off with a great deal of elan, not to say noise;
Он встал одним из первых, спокойно помогал остальным, вытряхивал пыль из одежды дружескими шлепками.
He was up early, placidly helping the others, dusting their clothing with hearty, friendly slaps.
Помню, я с ними играла. — Она согнала с дивана кошку и от души хлопнула ладонью по подушкам, подняв при этом целую тучу из пыли и шерсти: — Садись!
Used to play with it." She removed a cat from a sofa, gave the cushions a hearty whack which raised a dust-storm of shed animal hair and invited, "Sit down!"
Тут живое воображение Непоседы оказало ему некоторую услугу и охладило его гневный пыл. Вообразив, как его земноводный приятель встретит гостя, представленного ему таким образом, Непоседа весело рассмеялся.
Here Hurry's imagination did his temper some service, since, by conjuring up the reception his semi-aquatic acquaintance would be likely to bestow on one thus introduced, he burst into a hearty fit of laughter.
Сытно поужинав и окунувшись в корыто, чтобы смыть дорожную пыль, они вышли во двор, и лучник, несмотря на темноту, попытался рассмотреть стены и главную башню опытным глазом воина, знающего, что такое осады, и предъявляющего к такого рода сооружениям строгие требования.
After a hearty meal and a dip in the trough to wash the dust from them, they strolled forth into the bailey, where the bowman peered about through the darkness at wall and at keep, with the carping eyes of one who has seen something of sieges, and is not likely to be satisfied.
Ухажер присел рядом, он, по-видимому, был из тех мужчин, кто слов понапрасну не тратит и у кого крепкий желудок, ибо он тут же приступил к тому, за чем пришел: смачно поцеловал мадам несколько раз, запустил руки в закрома ее платья и извлек оттуда на белый свет пару грудей, которые свесились едва ли не ниже пупка. Груди таких чудовищных размеров мне видеть не приходилось, цвет же их был еще страшнее, эта пара болтающихся желе в высшей степени прелестно сливалась в единое целое. Впрочем, пожирателя тухлятины это не остановило: он с неожиданным пылом облапил их, напрасно пытаясь обхватить или хотя бы прикрыть одну из них своей ручкой, что была не меньше бараньей лопатки.
Her paramour sat down by her: he seemed to be a man of very few words, and a great stomach; for proceeding instantly to essentials, he gave her some hearty smacks, and thrusting his hands into her breasts, disengaged them from her stays, in scorn of whose confinement they broke loose, and sagged down, navel-low at least. A more enormous pair did my eyes never behold, nor of a worse colour, flagging, soft, and most lovingly contiguous: yet such as they were, this great beef-eater seemed to paw them with a most unenviable lust, seeking in vain to confine or cover one of them with a hand scarce less than a shoulder of mutton.
Вот пленные, взятые в жестокой битве, а к вашим ногам, сеньор, мы бросаем знамена и складываем пушки, отбитые у неприятеля, — видите, какие красные эти знамена, а в начале войны были еще красней: мы изваляли их в пыли, мы оплевали их — повесьте их в музее или в нашей часовне, где коленопреклоненные новобранцы будут ждать, когда же осенит их своим откровением наша благородная профессия, а еще лучше сожгите их, сеньор, чтобы они не оскорбляли чувств, которые вы нам привили, других нам не надо. По милостивому разрешению президента корриды помощник его велел вынести на арену несколько охапок соломы, на которой эти люди — люди они, люди! Люди, а не львы, и серпов у них никаких нету! — будут сидеть или лежать, пристроившись, если удастся, поближе к землякам, — стадное чувство, что поделаешь! Но иные — их, правда, немного — будут ходить от одной группы к другой: тому шепнут словечко, тому положат руку на плечо, на того просто посмотрят, а тому кивнут украдкой, и все станет надежным и понятным — насколько это возможно.
The ring starts filling up with dark cattle, captured from leagues around in heroic combat, with the guards on the attack, at the charge, there they are bearing down on those beastly strikers, those lions of the sickle, those men of sorrows, These are the captives from the battle, and at your feet, lord, we lay the flags and cannon seized from the enemy, see how red they are, but not as red as they were at the beginning of the war because, meanwhile, we have heaped dust and spit upon them, you can hang them in the museum or in the regimental chapel where the recruits kneel, waiting to have revealed to them the mystical fate of being a guard, but perhaps it would be preferable, lord, to burn them, because the sight of them offends the feelings you taught us to have, and we want no other feelings. The constable, with the benign authorization of the president of the bullring, had ordered the arena to be scattered with straw, so that the men, because they are men not lions and have neglected to bring their sickles with them, can sit or lie down, grouped more or less according to their village of origin, such gregarious instincts are hard to give up, but there are a few others, too, who go from group to group, offering a word here, a hand on the shoulder there, a glance or a discreet gesture, so that everything, as far as possible, is safe and clear, and now it’s just a matter of waiting. The guards are keeping watch from their viewing platform, and one of them says to the other, with a hearty, military laugh, It’s like the monkey house at the zoo, all we need are some nuts to throw to them, that would be funny, watching the monkeys scrabbling for food.
noun
Были установлены допустимые уровни выбросов определенных тяжелых металлов и пыли.
Emission values have been set for emissions of specific heavy metals and dust.
Предельные значения выбросов пыли при производстве и обработке цветных металлов
Limit values for dust emissions released from non-ferrous metals production and processing
557 Пыль и порошок металлов в пирофорном виде являются веществами класса 4.2.
557 Dust and powder of metals in pyrophoric form are substances of Class 4.2.
В результате уменьшения выбросов пыли обычно уменьшаются также и уровни выбросов тяжелых металлов.
Controlling dust levels generally reduces metal emissions too.
Металлическая пыль, каким-то образом стала жидкостью.
The metallic dust, somehow liquefied.
Ни металлической пыли, ни побитых зубцов шестеренок, ни царапин.
No metal dust, no stripped gears, no scoring.
Когда пыль осядет, в этом мире будет жить лишь металл.
When the dust settles, the only thing living in this world will be metal.
Ещё у них есть довольно известная дэт-метал группа, называется "Трещина в пыли".
And there's a big death metal scene, mention the band Crackdust.
Потому что упомянул "Трещину в пыли" и её значение для музыкальной сцены Ботсваны.
That's because I mentioned crack dust and the Botswanian death metal scene.
Итак, этот метод заключается в покрытии улики тонким слоем нагретой металлической пыли
Now, this technique involves coating a thin layer of thermalized metallic dust onto the evidence.
А теперь включи воображение, и под всей этой пылью увидишь прекрасную бирюзовую краску-металлик.
Now, you gotta use your imagination, but underneath all this dust is a beautiful metallic teal paint job.
Почувствовала, как вздрагивает топтер под напором напитанного пылью ветра, игравшего машиной, пока Пауль сражался с управлением. Вдруг он отключил энергию – и аппарат сразу вздыбился, его металл задребезжал, зашипел.
She felt the buffeting of dust-blanketed wind. It twisted them as Paul fought the controls. She saw him chop the power, felt the ship buck. The metal around them hissed and trembled.
Сол смахнул с металлического круга пыль.
Saul wiped the dust from the metal disc.
Большая их часть уже превратилась в металлическую пыль.
Most of those had been reduced to metallic puddles.
– Но Маргарет не кусок камня, а я не металлическая пыль.
But Margaret is not a piece of rock, and I am not a few grains of metal.
Звуки и запахи путешествующих, пыль, огромные металлические поверхности;
The sounds and smells of travelers, dust, and huge metal;
Мельчайшая металлическая стружка висела в густом, как пыль, воздухе.
The Works The particles of filed metal hung in the air, as thick as dust.
Сверкающий металл лагерных построек уже покрылся тонким слоем красной пыли.
already, the bright metal was thinly coated with red dust.
В воздухе комнаты блеснула какая-то точка, словно бы частица металлической пыли.
Something small glittered in the air, like a mote of metallic dust.
Теперь подумай, в какую пыль ты смог бы раскристаллизировать металл наших наручников, а?
Think you could crystallize the metal in our manacles, too?
На горизонте виднелось облачко пыли, один раз солнце блеснуло на металле.
A cloud of dust was visible on the horizon, and once —as he watched—sunlight glinted on metal.
noun
Это не признак националистического пыла, а скорее взвешенное решение, преследующее две весьма конкретные цели.
This is not a sign of nationalist fervour, but rather a deliberate decision with two very specific objectives.
Эти приговоры во многих случаях, похоже, были обусловлены патриотическим пылом заявлений, сделанных обвиняемыми в суде при вынесении приговора.
The sentences in many cases seem to depend on the patriotic fervour of the statements made by the accused in court when sentenced.
64. Хотя уделение все большего внимания вопросам налогообложения и развития оказало благоприятное воздействие и позволило привлечь к этой работе новых участников, генерирующих новые идеи и предлагающих новые подходы, с этим связан определенный риск принятия плохо скоординированных, а иногда и противоречивых мер, что может умерить пыл как доноров, так и реципиентов.
64. While the increased focus on tax and development issues has had the beneficial effect of encouraging additional actors with additional ideas and approaches to enter the field, there is an attendant risk that uncoordinated and perhaps conflicting responses might dim the fervour of both donors and recipients.
Парадоксально, что, хотя мы не производим оружия или опасных наркотиков, тем не менее, мы становимся жертвами своего собственного географического положения, когда эти два элемента в сочетании с преступностью превращаются в новую модель эксплуатации, при которой наши молодые люди в силу своей неискушенности и пыла становятся главными жертвами эксплуатации со стороны международных и, к сожалению, недобросовестных региональных <<деловых людей>> в их стремлении к лучшему миру.
Ironically, we do not manufacture guns or dangerous drugs. However, we seem to be the victims of our own geographical locations, where these two elements, combined with crime, constitute a new era of exploitation in which our young people, because of their innocence and fervour, are the prime targets of exploitation by universal and -- sad to say -- unscrupulous regional "businessmen", for want of a better word.
Мы должны были махать дубинками с пылом.
We must swing out with fervour.
Чувствую, успех притупил ваш бунтарский пыл.
I sense that your success is blunting your revolutionary fervour.
–азумеетс€, церковников не интересовал религиозный пыл сам по себе.
Of course, churchmen didn't mind religious fervour in itself.
Если Брэнсон растерял свой революционный пыл, мы должны быть благодарны.
If Branson is watering down his revolutionary fervour, let us give thanks. Tom.
Соблазнить женщину со строгими взглядами, религиозным пылом и счастливым замужеством...
To seduce a woman famous for strict morals religious fervour and the happiness of her marriage...
Я ценю ваш пыл. Но меня тревожит, как повлияют подобные разговоры на мою дочь.
I appreciate your fervour, but I'm concerned about the effect this subject will have upon my daughter.
И во весь голос, с подчеркнутым пылом, она продекламировала:
And aloud, with disproportionate fervour, she exclaimed:
Неожиданно пыл толпы ушел.
Suddenly the fervour had gone out of the crowd.
И не она ль придает твоим донесениям красочности и пыла?
And does it not give your reports colour and fervour?
К черту Пекснифа! — воскликнул мистер Тэпли со всем пылом красноречия. — Кто он такой?
Blow Pecksniff!' cried Mr Tapley, in the fervour of his eloquence. 'Who's he!
Богослужение он выполнял с великим пылом и проповедовал красноречивее прежнего.
He led the divine service with greater fervour, and preached more eloquently than ever.
Проповеди на эту тему, читавшиеся с устрашающим пылом, и привели к его изгнанию в Уотеруик.
His sermons on the subject had been of such a vividly horrendous fervour as to lead to his exile in Waterswick.
– воскликнула Энн с таким пылом, что брови ее собеседника недоуменно полезли вверх.
‘Oh, there I do agree,’ exclaimed Ann with such fervour that he raised his eyebrows questioningly.
Дон Хуан с большим пылом заговорил о Мескалито как о наставнике, учителе того, как следует жить.
Don Juan spoke with deep fervour about Mescalito's being the teacher of the proper way to live.
Она была автором «Защиты прав женщины» — книги, которую я, в бытность свою студентом в Швейцарии, прочел с огромным пылом.
She was the author of A Vindication of the Rights of Woman that, as a student in Switzerland, I had read with great fervour.
noun
52. Г−н ФАЛЛ (помощник Генерального секретаря по правам человека) говорит, что, упомянув финансовый кризис, он хотел не охладить пыл Комитета в борьбе с расовой дискриминацией, а лишь ясно обрисовать существующую ситуацию, определяющей условия для тех видов деятельности, которые можно было бы эффективно осуществлять.
52. Mr. FALL (Assistant Secretary-General for Human Rights) said that his intention in referring to the financial crisis had not been to dampen the Committee's ardour in combating racial discrimination, but to give a clear picture of the current situation as a background to activities that could effectively be carried out.
42. В течение отчетного периода Совет Безопасности продолжал проводить свои заседания практически ежедневно с целью рассмотрения вопросов своей повестки дня, предупреждения об угрозах миру, возникших в тех или иных районах, обращения к противоборствующим сторонам с призывом охладить свой боевой пыл, принятия различных мер по контролю за конфликтами и их урегулированию и мобилизации региональной и международной поддержки этих действий (см. диаграмму 3).
42. During the period under review, the Security Council has continued to meet, on an almost daily basis, to review the issues on its agenda, to warn about the threats to peace around the world, to call on antagonists to restrain their ardour for combat, to take various types of action to control and resolve conflicts, and to muster regional and international support for those measures (see fig. 3).
Его пыл значительно усилился.
His ardour was significantly improved.
Но Карл охлаждает его пыл.
But Karl damps his ardour.
Умерь свой пыл, мой мальчик.
Temper your ardour, my boy.
— Или на кладбище, — сказал я, дабы охладить его пыл. — Peste!
"Or the graveyard," quoth I, by way of cooling his ardour. "Peste!
Мать утратила молодую свежесть, а он — прежний пыл.
Maman had lost her first freshness and he his ardour.
Мой религиозный пыл остыл в тот день, когда я перестал верить в чудеса.
I lost my ardour when I stopped believing in miracles.
Мизи кинулась к окошку со всем пылом безудержного женского любопытства.
Mysie flew to the shot-window in the full ardour of unrestrained female curiosity.
На лице царя виделась и легкая тревога, и пыл завоевателя, в чертах отражалось благородство великого государя, но сквозила также и усталость;
The King’s face showed all the anguish and the ardour of the conqueror.
Сдерживайте ваш юношеский пыл в течение сорока восьми часов, а ее предоставьте отцу.
Restrain your youthful ardour for eight-and-forty hours, and leave her to the father.
Курт почувствовал, как леденящий ветерок сомнения остудил волнение и боевой пыл.
He felt a small chill wind of doubt cool his excitement and battle ardour.
- Дождь охладит их пыл, это им на пользу. Скорей, Клифтон, вы промокнете.
      "It will do them good to have their ardour damped a little. You will get wet, Clifton--hurry!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test