Translation for "пылающей" to english
Пылающей
verb
Translation examples
verb
Экипаж сумел посадить пылающий самолет, но избежать трагедии не удалось - погибло 46 пассажиров.
The crew was able to land the blazing aircraft, but a tragedy could not be avoided, and 46 passengers died.
Я пылаю изнутри.
I'm blazing inside.
Светящийся... Лучистый, пылающий...
The luminous, radiant, blazing,
Пылающая белая роза...
A blazing white rose.
Схавайте пылающих фотонов, копы.
Eat blazing photons, cops.
Cияющий и пылающий огонь
Blazing and burning fire,
Оо, драконовы яйца пылали
Oh, the dragon's balls were blazing
Она прекрасна как пылающий цветок.
She's as pretty as a blazing flower.
Кто был брошен в пылающую печь?
Who was cast into the blazing furnace?
Еще один знак вашего пылающего невежества.
Yet another sign of your blazing ignorance. No.
Откуда этот пылающий ад, проклятые дети?
What the blazing hell is this, you miserable kids?
— Извини, совсем забыл, — сказал он и ткнул в Гарри палочкой, одежда его мгновенно стала сухой и теплой, точно ее высушили у пылающего очага.
“Harry, I’m so sorry, I forgot,” he said; he now pointed his wand at Harry and at once, Harry’s clothes were as warm and dry as if they had been hanging in front of a blazing fire.
Оно пылало, как Эмили или не Эмили, как Кейт или темноволосая девушка, пылавшая в окне.
It blazed as Emily or not Emily, as Kate or the dark-haired girl, blazed in the window.
Огонь в камине пылал.
The fire blazed up.
в открытый, пылающий космос.
into open, blazing space.
Лицо его пылало ненавистью.
Richard’s face blazed with hatred.
Глаза ее пылали ненавистью.
Her eyes blazed with hatred.
Да ведь она на виду, как пылающий костер!
She's as big as a blazing fire!
В чоттагине пылал костер.
A fire blazed inside the chottagin.
Дом пылал, как факел.
The house blazed like a torch.
Крыша резиденции ярко пылала.
The mansion's roof blazed.
В камине пылал яркий огонь.
A huge fire was blazing.
verb
- С пылающими сердцами
- With glowing hearts
Ее уста пылают.
Her lips are glowing.
Он пылает, подобно глазу.
It glows, like the eye.
Ты как будто бы пылаешь.
Um, you're, like, glowing.
Она светилась, пылала, почти что.
She was radiant, glowing, almost.
Ночь губительна и тьма пылает
Night is blighted and darkness glows
Это не пылает больше, так...
It's not glowing any more, so...
Автокатастрофа... оно... оно пылало.
The car crash... it was... it was glowing.
В мутной мгле пылали факелы, горели светильники.
Torches and flares glowed dully here and there in the fog.
Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри бежали мурашки.
Harry sat down, feeling goose bumps rising up his arms despite the glow of the fire.
— Так нельзя, Симус, — сказал Рон. У него уже начали пылать уши — недобрый знак.
“That’s out of order, Seamus,” said Ron, whose ears were starting to glow red—always a danger sign.
Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.
Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.
С трудом хоббит поднялся и обнажил меч, который пылал ярко, словно от гнева.
Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed.
солнце быстро опускалось, все небо окрасилось в бледно-пурпурный цвет, но на западе еще пылал рубиново-красный отсвет.
The sun was sinking fast now; the sky had turned to a clear, purple tinged grey, but to the west there was a ruby red glow.
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Дамблдор улыбнулся Гарри и подтолкнул его к креслу, очень похожему на то, которое только что так ловко изображал Слизнорт. Кресло стояло возле очага, где теперь снова пылал огонь, а рядом ярко горела масляная лампа.
Dumbledore smiled at Harry and directed him toward a chair not unlike the one that Slughorn had so recently impersonated, which stood right beside the newly burning fire and a brightly glowing oil lamp.
Вдали, возле устья речки, среди деревьев пылал большой костер. Между костром и кораблем беспрерывно сновала шлюпка. Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
Стало совсем темно. Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе колеблющийся отблеск костра. Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
Их облачение пылало.
Their armour glowed.
Целый сектор континента к востоку от вас… пылает, да, пылает, под поверхностью, кажется.
A whole section of the continent to your east is... glowing, yes, glowing, under the surface, it seems.
А пылало синим пламенем.
The blade was glowing blue.
Даже в темной пещере, они пылали.
Even in the dark cave, they glowed.
Линии больше не пылали голубизной.
The lines were no longer glowing blue.
Он был обнажен и его тело пылало.
He was naked and his body glowed.
Глаза у Киерана пылали.
His eyes were starting to glow.
Впереди пылал огонь пожара.
Ahead of us there was the glow of a fire.
Экран пылал девственным серебром.
The screen glowed pure silver.
Глаза пылали двумя угольками.
Eyes glowed with two coals.
verb
Она превращена в настоящий пылающий ад.
It has been turned into a real burning hell.
Яркое подтверждение вышеупомянутых фактов дают фотографии пылающих грузинских сел, сделанные спутниками ЮНОСАТ.
The photos of burning Georgian villages taken by UNOSAT satellites represent vivid proof of the aforementioned facts.
На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки".
Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'."
Обратив напоследок свой взор на пылающий Ближний Восток, где пламень пожирает и слабых, и сильных, вы должны, пока еще есть время, задуматься над тем, какой выбор сделать в будущем.
A last glimpse of a burning Middle East, where the flames devour the meek and the mighty, should allow you to reflect upon the choices ahead, lest it become too late.
Когда к этим проявлениям добавляются слепой фанатизм, бушующий в определенных культурах, и сопутствующие ему иллюзии превосходства, то это подчеркивает жизненно важное значение терпимости, необходимой для того, чтобы мир мог избавиться от этих пылающих очагов враждебности.
The blind fanaticism that is rampant in certain cultures and the attendant delusions of superiority, when added to these manifestations, underscore the vital importance of tolerance if the world is to be able to rid itself of these burning hot beds of hostility.
В политической сфере, несмотря на успех этой Организации в уничтожении оплотов колониализма, я с сожалением констатирую, что, выражаясь образно, угли формального неравенства ярко пылают в составе Совета Безопасности, наиболее важного органа по обеспечению мира и безопасности.
In the political realm, despite this Organization's success in destroying the ramparts of colonialism, I regret that the embers of formal inequality burn very bright in the composition of the Security Council, the most vital organ for peace and security.
Атмосфера в Наблусе, где накануне произошли яростные столкновения с израильскими силами безопасности, напоминала о днях забастовок, проходивших во время интифады: пустые улицы, баррикады, пылающие шины и столкновения с израильскими силами безопасности.
In Nablus, where violent clashes with the Israeli security forces had taken place a day earlier, the atmosphere recalled that prevailing in the town during the days of strikes staged during the intifadah: empty streets, barricades, burning tyres and clashes with the Israeli security forces.
Авторы доклада <<О положении детей в мире, 2000 год>> попытались вновь разжечь пламя, которое пылало столь ярко десятилетие тому назад, когда мировые лидеры приняли в 1989 году Конвенцию о правах ребенка, а затем подтвердили свои обязательства по отношению к детям на Всемирной встрече в 1990 году.
The State of the World's Children 2000 sought to fan the flame that burned so brilliantly a decade ago when world leaders adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989 and then confirmed their commitments for children at the WSC in 1990.
Моя страна представляет диалог цивилизаций следующим образом: в пустыне пылающих религиозных, этнических и культурных страстей все мужчины и женщины соберутся вместе в оазисе мира и вместе, общаясь друг с другом, постепенно, камень за камнем, выстроят колодец, который станет источником взаимопонимания и гармонии.
My country's vision of the dialogue of civilizations is that, in the burning desert of religious, ethnic or cultural passions, all men and women will gather around one point, the oasis of peace, so that together, and by talking with each other, they can build, stone upon stone, stone by stone, stone after stone, the wellhead from which understanding and harmony will bubble up.
Может, так пылает Пылает вечное пламя?
- ♪ Or is this burning - ♪ Burning - ♪ an eternal flame?
Я хочу пылать.
I wanna burn.
Её чресла пылали.
Her loins were burning.
Уши не пылают?
Are your ears burning?
Моё сердце пылает!
But your heart is burning.
Ты пылаешь, как лед.
You burn like ice.
С его пылающим мечом?
With his burning sword?
В очаге пылал огонь.
On the hearth wood was burning.
Сгущались вечерние сумерки, все ярче пылал камин;
The evening deepened in the room, and the firelight burned brighter;
Шрам на лбу все еще пылал, было больно до слез.
His scar was still burning so badly that his eyes were watering.
Его шрам пылал… от боли на глаза навернулись слезы…
His scar seared and burned… the pain of it was making his eyes stream…
Горы были сплошь застроены башнями и крепостями, пылали сторожевые огни.
Upon the out-thrust spurs forts and towers were built, and watch-fires burned;
В камине пылал яркий огонь, перед камином стояли низкие кресла.
There was a bit of bright fire burning on the hearth, and in front of it were some low and comfortable chairs.
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
В его насмешливой болтовне я чувствовал смертельную угрозу. Щеки мои пылали, сердце отчаянно колотилось.
Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.
Пылавшее в Гарри сознание, что он жив, служило ему талисманом, как будто отцовский серебряный олень стоял на часах в его сердце.
The fact of his own survival burned inside him, a talisman against them, as though his father’s stag kept guardian in his heart.
Призрачное Воинство выстроилось на берегу и стояло в безмолвии, почти что невидимое, только взоры их горели красными отсветами пылающих кораблей.
and the Shadow Host withdrew to the shore. There they stood silent, hardly to be seen, save for a red gleam in their eyes that caught the glare of the ships that were burning.
— Как «Пылающая Сапфо»?
How was Burning Sappho?
Он пылает, как солнце!
He burns like the sun!
– Через пылающие леса?
Through those burning forests?
В камине пылал огонь.
A fire was burning in the grate.
О… о «Пылающем зеркале». Да, точно.
The… right, the Burning Mirror.
Демоны Пылающего Легиона.
Demons of the Burning Legion.
Щеки Изабель пылали.
Isabelle's cheeks burned.
- Пылающие зубы Шакуру!
“Shakuru’s Burning Teeth,”
Пылающий Окаба упал.
Burning, Okabe fell.
verb
Пылает Карачи из-за того, что правительство Пакистана проявляет жестокость по отношению к собственному народу, с которой хорошо знакомы жертвы пакистанского террора в Кашмире.
Karachi is in flames because the Government of Pakistan is practising a brutality on its own people with which the victims of Pakistani terror in Kashmir are all too familiar.
Накануне Олимпийский игр я говорю ему, что он сумеет поддерживать огонек пылающего факела Конференции, который с воображением, с настойчивостью и убежденностью передавался по эстафете моими предшественниками послами Кении - Аминой Мохамед, Малайзии - Раджмой Хуссейн, Мексики - Пабло Маседо и Монголии - Хазбазарыном Бехбатом.
As we are meeting on the eve of the Olympic Games, let me say that he will be able to keep alive the flickering flame of the Conference which has been passed on with imagination, perseverance and conviction by my predecessors, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya, Rajmah Hussain of Malaysia, Pablo Macedo of Mexico and Khasbazaryn Bekhbat of Mongolia.
Ешь пылающий Nerf!
Eat flaming Nerf!
Это пылающие кости.
It's flaming dice.
Пылающий вишнёвый десерт.
Flaming cherries jubilee.
Пылающий погребальный костёр на моём пылающем погребальном корабле
The flaming funeral pyre on my flaming funeral pyre ship
Пылающему мечу капут.
The Flaming Sword's kaput.
Он не пылает.
It's so not flaming.
Осторожно - пылающая стрела!
Hang on-- flaming arrow.
[Ну, красный и пылающий.]
[Flaming red, actually.]
Спокойно, Пылающая Божья Коровка.
Calm down, Flaming Ladybug.
- большие пылающие шары шлюхи!
-Great flaming whore balls!
Свет ударил в них одновременно, так что лицо Волан-де-Морта вдруг превратилось в пылающее пятно.
The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur.
– Везде пылает огонь, государь, – доложил один из них конунгу. – И город горит, и Пажити; войско, похоже, огромное.
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes.
Юйэ беззвучно прикрыл дверцу, подкрался обратно, к углу дома, и опять к главному входу, где пылали пальмы.
Softly, Yueh closed the 'thopter door, worked his way back to the corner of the house and around toward the flaming trees.
Пожиратель смерти покорно побрел за всей компанией в открывшийся за дверью коридор, грубо вырубленный в скале и освещенный пылающими факелами.
With a flick of his wand he made Travers come with them, walking meekly in their wake as they reached the door and passed into the rough stone passageway beyond, which was lit with flaming torches.
— Знаешь, — сказал Рон, чьи уши до сих пор пылали огнем, — если Монтегю не придет в себя до матча Слизерина с Пуффендуем, у нас может появиться шанс выиграть Кубок.
“You know,” said Ron, whose ears were still flaming red, “if Montague doesn’t recover before Slytherin play Hufflepuff, we might be in with a chance of winning the Cup.”
Быстрым, еле уловимым движением Невилл освободился от Цепенящего заклятия, пылающая шляпа слетела с его головы, и он вытянул из нее что-то серебряное, со сверкающей рубинами рукояткой.
In one swift, fluid motin, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle—
Огромная пылающая химера прыгнула на них, но Рон и Гермиона уже втащили Гойла на свою метлу и взмыли вверх, а Малфой вскарабкался позади Гарри. — Дверь! Скорее к двери! — простонал Малфой в ухо Гарри.
roared Ron’s voice, and, as a great flaming chimaera bore down upon them, he and Hermione dragged Goyle onto their broom and rose, rolling and pitching, into the air once more as Malfoy clambered up behind Harry. “The door, get to the door, the door!”
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
Город буквально пылает.
The city is literally in flames.
Половина города пылала.
Half the city was in flames.
И бросились в пылающие ворота.
They charged to the flaming gate.
Вокруг него как бы пылал огонь.
Flame burst around him.
И волосы ее пылали огнем.
Her flaming hair looked stunning.
Другой пылающий коридор ждал меня.
Another flaming corridor confronted me.
Он взглянул на пылающее здание.
He glanced up at the flaming building.
Разве ты не видишь этот пылающий меч?
Don't you see the flaming sword?
Розовая корка воспламенилась и пылала.
The pink crust ignited and flamed.
<<Они упали вниз с высот пылающих...
They plunged down from heights ablaze ...
Но тут его шрам пронзила нестерпимая боль, и Выручай-комната исчезла: он смотрел сквозь высокие кованые ворота с крылатыми вепрями на столбах на темную территорию, за которой пылал огнями замок.
But then his scar seared and the Room of Requirement vanished. He was looking through the high wrought-iron gates with winged boats on pillars at either side, looking through the dark grounds toward the castle, which was ablaze with lights.
Зеркало пылало огнем.
The mirror was ablaze.
Занавеска, висевшая в дверном проеме, пылала.
The curtain that hung in the doorway was ablaze;
Через миг пылал весь подъезд.
A moment later the entire entrance was ablaze.
На дальнем от него склоне пылал лагерь наемников.
On the far slope the mercenary camp was ablaze.
Через миг все трое превратились в пылающие живые факелы.
An instant later the trio was fully ablaze.
Абсолютно черные глаза пылали яростью.
Her all-black eyes were ablaze with fury.
И замерли, как зачарованные, глядя на открывшееся им зрелище. Каменный круг внизу пылал огнем.
In the distance, the megalithic circle seemed ablaze.
На одной из них было изображено пылающее здание Всемирного торгового центра.
One showed the World Trade Center towers ablaze.
Анирул продолжала пылающим взором смотреть на Сестру Йохсу.
Anirul glared at Yohsa, her doe eyes ablaze.
– Не бери, – сказал Адриан, его глаза пылали, дыхание сбилось.
“Don’t,” said Adrian, his eyes ablaze and breathing ragged.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test