Translation examples
verb
Пускай эволюция отношений моей страны с Германией послужит тому примером.
Let the evolution of my country's relations with Germany serve as an example.
Солдаты разрешали поселенцам делать все, что им заблагорассудится, а верующих не пускали в мечеть.
The soldiers let the settlers do what they wanted and prevented the worshippers from going into the mosque.
Члены семьи и коллеги не должным пускать незнакомых лиц домой или на рабочее место к журналисту.
They should not let any unknown individual enter your house or work premises.
Знание истории Северной Африки позволяет предположить, что, прежде чем пускать ракеты, следует выслушать и другое мнение.
An understanding of North African history might suggest that a second opinion be sought before letting fly the missiles.
Позднее автор узнал от одного из школьных служащих, что г-н О.Т. дал инструкции охранникам не пускать его в здание гимназии.
Subsequently, the author learned from one of the employees at the school that Mr. O.T. had given instructions to the door guards not to let him in.
Не только вам, но и всем остальным хорошо известно, что у Организации Объединенных Наций нет никаких секретов, и Генеральный секретарь, конечно же, не собирается делать никаких секретов из этого совещания, проводя его в условиях повышенных мер безопасности, с охраной, не пускающей посторонних в зал.
In the United Nations, as you know, and as everybody knows, there is nothing secret, and the Secretary-General in particular is not going to make this a secret meeting held under tight security with guards not letting anybody in.
445. Большинство домохозяйств, опрошенные в данном исследовании, относят себя к категории бедных. 59,3% опрошенных родителей указали на то, что расходы, связанные с обучением детей, им непосильны, и именно по этой причине они не пускают детей в школу.
445. Most of the households questioned in connection with this study would be classified as poor. In fact, 59.3 per cent of them indicated that the cost of educating their children was beyond their means, and this was why they did not let their children go to school.
- Пускай едет, пускай не приезжает.
Let him go. Let him not come again.
Пошли. Пускай поговорят.
Let's go.
Пускай начнется битва.
Let battle commence.
Пускай Лили скажет.
Let Lili talk.
Пускай она скажет.
Let her talk.
Пускай она играет.
Let it play.
Ну пускай приходит.
Let him come.
- Пускай входят и побыстрей!
“O let ’em all come! Hurry up!
Знаете ли, кого сюда пускают?
Do you know who they let in here?
(Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо). Пускай, пускай этот негодный генералишка видит.
(Katerina Ivanovna had already managed to create this fantasy and believe in it blindly.) “Let him see, let that worthless runt of a general see.
Ну, так на ночь запритесь, никого не пускайте.
So, lock your door for the night and don't let anyone in.
Ни в коем случае не пускать! – вскричал Пин.
Don’t let him go!’ cried Pippin.
Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас.
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.
Он хочет тебе сказать… в общем, пускай сам и скажет.
He’s come to tell you—well, I’ll let him do it.”
– Пускай аукцион идет своим порядком, вы не беспокойтесь.
«Just let the auction go right along, and don't worry.
Пускай все кончится, пускай ничего не будет…
Let it be over, let it be done with …
Не пускай Дюбауэра – не пускай никого на борт.
Don't let Dubauer—don't let anyone back on board.
Пускай трудятся, пускай надрываются, пускай исчезают в безвестности, у вас нет времени на дальнейшее разглядывание…
Let them toil, let them grub, let them disappear into obscurity, you haven’t time to see any more.
– Они не пускают меня!
They won't let me go!
Нас к ней не пускали.
They let none of us into the hospital.
Они не всех к себе пускают.
They don't let just anybody in.
А теперь они меня не пускают!
And now they won’t let me in.”
– Правительство не пускал.
“Government no let.”
Меня туда не пускала… никого не пускала… ты здорово ее напугал… и меня тоже.
Wouldn’t let me go in — wouldn’t let anyone go in — you really scared her . . . And me.
verb
Один из рабочих-ремонтников дал знак Фрэнку Паркленду – мастеру, который поддерживал связь по телефону с ближайшим контрольным пунктом: “Пускайте!”
One of the repair crew signaled to a foreman -Frank Parkland-connected by telephone with the nearest control point. "Start up!"
Прежде чем пускать воду, следовало очистить их, это Норм понимал, но он не понимал, кому следует заняться тяжкой работой. Если их замечательный экскаватор не заработает в ближайшие дни, огородов своих полить они уже не смогут.
Before watering came sand-removal, he realized. If they didn’t get the big Class-A dredge started up soon they wouldn’t be able to water even if they wanted to. But he did not particularly want to.
verb
Мы начинаем новый процесс, и тем самым мы пускаемся в плавание по неизведанным водам.
We are starting a new process and thus sailing through uncharted waters.
Пускайте закись азота.
Start the nitrous.
Не пускай пузыри.
Don't start gargling now.
Пускай начинают играть.
Tell them to get the game started.
Люди будут пускать слухи.
People are gonna start to talk.
Что заставило парня пускать слюни?
What makes a guy start drooling?
*Теперь ты начинаешь пускать слюни
♪ Now you're starting to drool
Боже, кто пускает такие слухи? !
God, where do these rumors even get started?
Оставайся крутым, не пускай слюни.
Just keep your cool Now you're starting to drool
если замечала чуть-чуть хорошо одетого человека, остановившегося поглядеть, то тотчас пускалась объяснять ему, что вот, дескать, до чего доведены дети «из благородного, можно даже сказать, аристократического дома».
if she noticed an even slightly well-dressed person stopping to look, she would immediately start explaining to him that this was what the children “of a noble, one might even say aristocratic, house” had been driven to.
Я начал пускать пузыри.
I started to bubble.
— Вот пускай и начинают прямо сейчас.
“They may as well start now.”
Так когда мы пускаемся в путь, господин?
When do we start, sir?
Теперь я пускаюсь обратно с мальчишкой.
Now I start back with a boy.
Льюис снова пускает жатку.
Lewis starts the reaper off again.
— Праздник. Скоро начнут пускать фейерверки.
They'll be starting the fireworks soon.
– Не годится пускаться в путь усталыми.
“That’s no way to start out, all tired.
Если в этом округе и курсируют слухи, пускаю их я.
If there’s any rumors in this county, I start 'em.
verb
Кроме того, если это возможно, собаку не следует пускать без предварительного согласования (с присутствующими сотрудниками полиции).
Also, where possible, the release of dog should not take place without prior consultation (among attending police employees).
Увольнение детей, оказавшихся среди личного состава ВСДРК, нередко наталкивалось на препятствия, а партнеры, занимающиеся защитой детей, сталкивались с тем, что некоторые командиры ВСДРК не пускали их в смесительные центры для выявления и отфильтровывания несовершеннолетних.
The release of children present within FARDC has been frequently obstructed, and child protection partners have been denied access to brassage centres by some FARDC commanders in order to identify and separate children.
Пускайте радиоактивный газ.
Release the radioactive steam.
Пускать кровь, вот что весело.
The release of blood, it's fun.
Пускайте пресс-релиз как есть.
Go with the press release as-is.
Он всегда слышал шипение, когда пускали газ.
He always hear the hissing, gas released.
— отмщенья стрелу С криком пускает в цель.
"now's the time!" releasing an arrow of resentment - Kakei. animation: Masahiro Katayama
Если запахнет жареным, скажи ему, чтобы он пускал её в ход.
If things go south, just tell him to release it.
Я пускался на всякие хитрости — скажем пытался освободить запоры нижних ящиков, не открывая верхнего, для этого я извлекал из передней панели винт и шуровал в полученном отверстии проволочным крючком.
I tried all kinds of subsidiary tricks with the cabinets, such as finding out how to release the latches on the lower drawers, without opening the top drawer, by taking off a screw in front and poking around with a piece of hanger wire.
Группа А, пускайте в ход ваши тросы.
Team A, release your cables.
Трехмесячная Рэйчел широко раскрыла глаза и рот и приготовилась пускать пузыри.
Three-month-old Rachel was shocked into silence, her eyes widened and her lips parted, ready to release bubbles.
Маленький Полдо с невероятной быстротой пускал одну стрелу за другой в двух оставшихся фирболгов, которые быстро приближались.
Little Pawldo was rapidly releasing arrows with enthusiasm and precision into the other two Firbolgs who were fast approaching.
Всякие истории ходили — и о том, как ныряльщики срывали с себя баллоны и уплывали вглубь, и о том, как они предлагали воздух проплывающим мимо рыбкам или пускались в эйфорические пляски под водой.
There were stories—narced divers releasing their tanks at depth and swimming away to drown, or offering their air to passing fish, or going off into a euphoric water-dance.
Но после того как одного немца убили, когда тот побежал за подстреленным зайцем, командование решило, что русские специально пускают зайцев перед их окопами, чтобы выманить их на ничейную полосу.
But after one of the Germans had been shot while he was out catching a hare, the top brass had got it into their heads that the Russians were releasing hares in front of the trenches to tempt men out into no man's land.
И устроилось там с откровенной радостью обретенной свободы, а странный хозяин обезьянки, почти веселясь, следил за ее ужимками, находя в них, пускай временное, но все же освобождение от своего мрачного естества.
There he sat in patent enjoyment of his liberty, while his strange master watched him with an expression almost or amusement, finding in his antics a momentary release from his own sombre nature.
Целителям щедро заплатили, чтобы они заботились о ней до полного ее выздоровления, и они не пускали к ней посланных мною «посетителей», желавших ее повидать. А не успела она исцелиться, как уже была начеку и сейчас же ускользнула от них.
The Healers were well-paid enough not to be will-ing to release her until she was fully fit, they would not al-low any of the "visitors" I sent in to see her, and by the time she was healed she was on her guard and gave my men the slip.
Повстанцы в Шумных холмах пускали запечатанные стеклянные шары вниз по Вару, мимо острова Страк, а наши барочники и те, кто копается в речной грязи, ловили их и вынимали послания.
Howl Barrow had released sealed glass floats to drift down the River Tar, past Strack Island, till the Collective’s bargers and mudlarks fished them and broke them to get the messages out.
Если они сумеют достичь владений Ллос и ты будешь среди них, то окажешься на выгодной позиции, чтобы покончить с мрачным владычеством Ллос и освободить ее детей из липкой паутины, не пускающей их в мир, принадлежащий им по праву рождения.
If they do succeed in reaching Lolth’s domain and you are among them, you’ll be in the perfect position to end the Spider Queen’s dark reign and release her children from the clinging webs that hold them back from their birthright.”
На краю площадки в кабинке колеса обозрения где-то на полпути повисла дряхлая супружеская пара. Дежуривший у колеса прыщавый парень листал журнал с картинками мотоциклов, не пускать же колесо ради каких-то двух пенсионеров.
On the Ferris wheel at the end of the amusements a couple in their eighties sat suspended halfway up while the operator, a boy with skin problems, leafed through a motorcycle magazine, damned if he was going to release the brake just for two pensioners.
verb
В результате этого критерии, которые должны были бы лежать в основе принятия Советом Безопасности решения об отмене санкций, превратились в подобие подвижной песчаной дюны, постоянно меняющей свою форму при любом дуновении ветра, и все это в угоду Соединенным Штатам Америки, пускающимся на различные ухищрения в попытке воспрепятствовать любым шагам Совета Безопасности в направлении отмены или ослабления введенного в отношении Ирака эмбарго.
This made the criteria on which a Security Council decision to lift the sanctions would be based look like a moving sandhill which keeps changing shape with every breath of wind that blows from any direction, but continues to serve the interests of the United States of America, which is using various manoeuvres in an attempt to obstruct any move in the Security Council to lift or ease the embargo on Iraq.
Умеешь пускать пузыри?
Can you blow bubbles?
О пускает пузыри?
Is he blowing a bubble?
Она пускала пузыри.
She was blowing a spit bubble.
Давай я буду пускать.
I'll blow it for you.
Пускать пыль им в глаза.
Blow smoke in their face.
Да я просто дым пускал.
Hey man I was just blowing smoke.
Мне надоело пускать пузыри, Эдди.
I'm tired of blowing bubbles, Eddie dear.
Не пускай мне пыль в глаза.
Don't blow smoke up my ass.
Вы пускаете мне дым в рот!
You're blowing smoke in my face.
Там ещё... "Я вечно пускаю мыльные пузыри"!
Doing, 'I'm Forever Blowing Bubbles'!
– воскликнул Гэндальф.- Но у меня нет времени на это миленькое занятие – пускать дым кольцами! Мне нужно отыскать сообщника по Приключению, которое я намереваюсь устроить. Вот только трудно найти подходящего.
said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone.”
пускает мыльные пузыри!
The best thing for blowing bubbles,
Винс пускает дым, размышляя.
Vince blows out smoke, thinking.
К сожалению, большинство ребят все эти деньги на ветер пускают;
Unfortunately but a lot of guys just blow it;
Аббат будет впечатлен и станет пускать довольные пузыри.
The abbot will be impressed and blow happy bubbles.
— Не пускай дым мне в лицо, — сказала Чунга.
“Stop blowing smoke in my face, Jocko,” Chunga said.
Ты не просто пускаешь дым в глаза, понял уже.
You're not just blowing smoke out your ass.
Он умел пускать из дыма кольца совершенной формы.
He could blow perfect smoke rings.
Мне приходится прятать его от нее, а не то она всю ночь пускает пузыри.
I have to hide it or she’d be blowing bubbles all night.
Она пускает дым колечками, вперившись в дорогу.
She blows the smoke out in rings while staring out at the road in front.
Он закуривает и пускает в воздух безукоризненно правильные кольца дыма.
He lights it and blows a couple of perfect smoke rings.
verb
<<Мы пускаемся в плавание по этому новому морю потому, что здесь можно почерпнуть новые знания, обрести новые права, и обретать и использовать их надлежит на благо прогресса всех людей>>.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
Каковы бы ни были модели или уровень развития страны, страна, в которой доля нищих составляет 37 процентов, а соотношение задолженности к ВВП превышает 100 процентов, как это имеет место в Гренаде, не может быть готова пускаться в автономное плавание в открытое море без финансирования ее развития.
No matter what its growth pattern or level, a country with 37 per cent poverty and debt-to-GDP ratio of over 100 per cent -- as is the case with Grenada -- cannot be ready to sail the high seas of development financing autonomy.
Сейчас, когда Южная Африка пускается в плавание по новым и зачастую бурным волнам представительной демократии и попыток установить в государственном масштабе социальную справедливость, Сент-Китс и Невис вновь заявляет о своей готовности объединить свои усилия с усилиями международного сообщества с тем, чтобы оказать этой стране и ее народу необходимую поддержку в деле создания прочных демократических и социальных институтов, обеспечивающих демократию в действии для всех граждан и каждого гражданина в отдельности.
As South Africa sails the fresh and often tumultuous waters of representative democracy and attempts to institutionalize social justice, St. Kitts and Nevis reiterates its commitment to join with the international community to give that country and its people the requisite support to develop lasting democratic and social institutions to ensure that democracy does work and is seen to work for every single citizen.
Ты пускала лодку из листика в реку во время праздника окончания зимы.
Sailing your leaf boat on the Titas during the winter festival
Вот ты лежишь в крепости, на которой возвышается кусок старой кости, а через минуту уже пускаешь корабли на испанский галеон, прямо в кирпич.
One minute I'd be laying siege to a castle with a bit of an old bone and the next minute I'd be setting sail on a Spanish galleon towards a breeze block. - Mm.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
Мальчишки пускали кораблики.
Little boys sailed boats.
Тебе еще не время пускаться в путь.
It is not time yet for you to sail.
Иногда я пускался в плавание торжественно — на раздутых черных парусах.
 Sometimes I sailed into it with huge black wings.
Что взял — твое, что не смог — пускай себе дальше плывет.
What you’ve taken is yours, what you couldn’t take can go sailing on.
– А помнишь, как ты и моя Кристин, две малышки, пускали там игрушечные кораблики?
“Do you remember sailing toy boats there with my Kresten when you were both toddlers?”
Два маленьких мальчика пускали деревянные кораблики по Серпантину под бдительным оком няни.
A couple of little boys were sailing wooden boats on the Serpentine under the eagle eye of their nurse.
В ручье, конечно, можно будет пускать кораблики, бросать камушки и, если ничего больше не придет в голову, прыгнуть в него самому.
The stream, of course, was perfect for sailing toy boats, for skipping stones, and, in the event of failing inspiration, for falling into.
Если же ветер дул в лоб или было необходимо набрать скорость, паруса опускались и в ход пускались весла.
In the face of a wind, or when speed was required, the sails would be lowered and the oars manned.
Может быть, им вспомнятся маленькие переживания вот у этого камня, у той березки; вон там в ручье они пускали щепки.
They remember, maybe, some little happening by that stone, near that birch—yonder in that stream they sailed their chips.
— Покуда храбрость не иссякнет, — провозгласил он низким торжественным голосом, — пускай воюет воин всякий. Не то погибнуть нам в огне. Джек заморгал. Ему был знаком этот слог.
"Until the brave achieve their rest," he called, his voice deep and formal, "the warrior must put forth his best. And to the last our home defend." Jack blinked. He knew that tone.
verb
ПУСКАЙТЕ В ДЕЛО БЕСПИЛОТНИК!
Drone strike is a go!
Пускай он дергается.
As soon as he gets down strike him.
...который пускает корни в подкожные ткани,..
..that strikes the subcutaneous connective tissues..
Пускать в ход руки было бессмысленно.
Striking with my hands was impractical.
— Советую вам не пускать в ход кочергу.
I advise you not to strike me with the poker,
— Я по-прежнему напоминаю вам человека, пускающего газы в закрытой комнате, Ламора? — спросил Страгос. — Здесь ветры подчиняются мне…
Do I still strike you as a man farting in an enclosed room, Lamora? In here, I do command the wind…
Мне это показалось странным, но я не любопытный человек и не стал пытать его. Не хочет говорить, как его зовут, ну и пускай себе. Мне-то что, правда? Я лично его не знаю.
I thought it strange but didn’t question him. Didn’t strike me as the sort of chap who’d talk if he didn’t want to. I don’t know him.
Пускай себе бушует, не все ли равно? — Оденигбо положил на стол журнал «Драм» и зашагал взад-вперед по комнате. — Я решил поговорить с доктором Окоро о забастовке рабочих.
He placed a copy of Drum magazine down on the table and began pacing the room. "I've decided to talk to Dr. Okoro about the Labor Strike.
неприязнь, зародившаяся между мною и моим хозяином-фабрикантом, с каждым днем все глубже пускала корни и отбрасывала тень все мрачнее, лишая меня и просвета жизни;
the antipathy which had sprung up between myself and my employer striking deeper root and spreading denser shade daily, excluded me from every glimpse of the sunshine of life;
Собаки, в которых еще сохранилась кровь их далеких предков — волков, пускали в ход свой излюбленный боевой прием: кидались на противника прямо или неожиданным броском сбоку, рассчитывая ударить его в плечо и опрокинуть навзничь.
This was the favourite trick of the wolf breeds--to rush in upon him, either directly or with an unexpected swerve, in the hope of striking his shoulder and overthrowing him.
А «интеллектуал» обычно лишен чутья, и у него нет чувства реальности. Ум Уэббера разительно отличался от ума среднего «интеллектуала» прежде всего тем, что Уэббер, точно губка, впитывал жизненный опыт и все, что впитал, пускал в дело.
But the "intellectual" usually had no nose, and was lacking in the sense of reality. The most striking difference between Webber's mind and the mind of the average "intellectual" was that Webber absorbed experience like a sponge, and made use of everything that he absorbed.
Но, как бы то ни было, мы все же пускаемся в путь, но вдруг часы на конюшенной башенке начинают самым скорбным образом отбивать десять часов, и кровь застывает у нас в жилах, словно это кто-то другой, а не мы только что научили их выполнять свои обязанности.
However, we should keep on, all right, till suddenly the stable bell would strike ten in the dolefullest way, quite chilling our blood, though we had so lately taught him how to acquit himself.
verb
На международном уровне, несомненно, было бы полезно составить перечень двусторонних и многосторонних действий, которые пускали бы в ход ресурсы и которые прямо или косвенно совпадали бы с тремя темами Встречи на высшем уровне.
On the international level, it would no doubt be useful first to draw up a list of the bilateral and multilateral activities for which resources are utilized and that address the three core issues directly or indirectly.
Пускай нарисует карту.
He could draw me a map.
Мой чувак неплох, когда пускает кровь.
my dude is primo when he's drawing that hemo
Только в антракте. И не пускай их в гостиную.
Only at the interval, and keep them out of the drawing room.
Но как только у них отрастают когти, они пускают кровь, иногда из руки, которая кормит их.
But once their claws get long enough, they draw blood, sometimes from the hand that feeds them.
Слава богу, больше нет в моей жизни бандитов. Которые насилуют тебя в душевой. Нет придурочных тюремщиков, которые пускают тебе кровь.
Suffice to say that I'm finished with the asshole bandits of shower-room rape, and suffice to say that those swine guards won't draw blood from my ankles again.
— А я еще раз повторяю: если они пускают в ход сталь, я пускаю кровь, — ответил дворф.
“And I telled yerself that if they’re drawing steel, I’m drawing blood,” the dwarf replied.
Не пускать же за это кровь!
That doesn’t draw blood!”
Пускай. – Шаблон продолжал рисовать.
Stancil kept drawing. “Okay.
– Они использовали это, чтобы пускать кровь, когда колдовали.
They used this to draw blood in their magic.
Она даже не собиралась пускать его дальше гостиной.
She had not even taken him as far as the drawing room.
– Гуинплен, не отдергивай занавеса! Пускай он будет закрыт до начала представления.
Gwynplaine, do not draw the curtain until the performance begins.
Алехандро завидовал умению Оливера пускать кровь на расстоянии.
Alejandro envied Oliver the ability to draw blood from a distance.
Ахиллес натягивает лук и пускает стрелу в растущее неподалеку дерево.
Achilles draws his bow and shoots an arrow at a tree. The tree is not far distant.
Шипами она ранила душу, пускала кровь, опасность таилась в сердце красоты.
She brought thorns to mind, the drawing of blood, the danger at the heart of beauty.
verb
Мы должны давать отпор оголтелым политиканам, которые играют на страхах людей и пускают в ход стереотипы ради того, чтобы получить дополнительные очки на выборах.
We must resist polarizing politicians who play on people's fears and use stereotypes to gain electoral advantage.
Вместе с тем мы считаем что международное сообщество призвано через Организацию Объединенных Наций сыграть центральную роль в том, чтобы помочь нашей стране избавиться от угрозы оружия, путем принятия более решительных мер по пресечению распространения культуры оружия, которая пускает корни в нашей стране.
However, we believe that the international community, through the United Nations, has a pivotal role to play in assisting the country to rid itself of armed threats by taking more ambitious action to curb the arms culture that is taking root in our country.
- Пускает в ход чары.
- He's playing an enchantment.
Пускай себе играется...
If he wants tο play with the shitty lamp...
Пускает в ход колдуна-беглеца!
And he plays a fugitive wizard!
Что ж, я пускаю карту в ход.
Brent: Well, I'm playing it.
Тогда я решил, что не стоит больше притворяться, лучше я уж все скажу начистоту, только пускай и она сдержит свое слово.
So I said it wouldn't be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn't go back on her promise.
Играли во взрывающиеся карты, пускали последние оставшиеся у близнецов хлопушки и обезоруживали друг друга с помощью заклинаний.
They played Exploding Snap, set off the very last of Fred and George’s Filibuster fireworks, and practiced disarming each other by magic.
На Гарри от нее веяло не унынием, а мирным покоем, и он наслаждался свободой, дарованной гриффиндорским начальством всем, кто остался в Хогвартсе. Можно было на всю катушку пускать фейерверки, никого не сердя и не пугая, и, уединившись, практиковаться в поединках на волшебных палочках.
Harry found it peaceful, rather than gloomy, and enjoyed the fact that he, Hermione, and the Weasleys had the run of Gryffindor Tower, which meant they could play Exploding Snap loudly without bothering anyone, and practice dueling in private.
– Пускай тоже играет, – заявила она.
‘I want him to play, too,’ she said.
Тех, кто мухлюет, нельзя пускать за игровой стол.
And those who cheat the rules cannot be allowed to play.
Говорила — пускай они достанутся моим детям.
I said that I was going to keep them for my children to play with.
– Вчера мясницкая бумага в ход пускалась? Признайся.
“Please tell me some butcher paper came into play.”
Ладно, пускай он соврал, но ведь наверняка эта китайская шлюшка забавлялась и плетками тоже.
All right, it was a total lie, but surely that Chinese cunt played with whips too. “Are you kidding?”
— Давай с тобой играть, а Глазастик, если боится, пускай смотрит, — сказал Джиму Дилл.
Dill said, “Jem, you and me can play and Scout can watch if she’s scared.”
А потом он однажды застал меня на берегу, когда я играла с воздушными стихиями и пускала маленькие вихри.
And then one day he found me playing about on land, talking to air elementals and making a lot of small whirlwinds.
Она пускает воду в ванной, или включает проигрыватель, или без стука врывается к нам, чтобы раз и навсегда что-то выяснить.
She runs water or plays records or barges in on us without knocking to settle something once and for all.
verb
Потом пускали фейерверки.
And then the three of us set off fireworks.
Сэмми готов, он пускается в путь.
He was ready, he set off.
И каждый раз я пускал в воздух сигнальную ракету.
Each time I set off a flare.
Когда он наконец-то забирался наверх, ему давали минуту отдохнуть и снова пускались в путь.
He’d get there and they’d allow him a minute’s rest or two, then set off again.
Когда Добрек выходил, они пускались по его следам и шли позади него.
When Daubrecq went out, they set off in pursuit of him; and they were immediately behind him when he came home again.
В 1960 — 1970-е годы в эту горную страну наведывались тысячи «детей цветов», арендовали старенькие «лады» и пускались в путь.
In the sixties and seventies several thousand hippies came to the mountain country every year, hired old Ladas and set off.
Мы не только пели у них под окнами, мы пускали ракеты и поджигали петарды в саду, но на вилле не подавали признаков жизни.
Not only did we sing under the windows, but we set off rockets and fireworks in the gardens, yet we didn’t perceive any sign of life inside the farmhouse.
Пасмурным вечером, предвещавшим непогоду, появился в Кумбе новый священник: в его честь не звонили в колокола, не пускали ракет.
The new parish priest in Cumbe, Dom Joaquim, arrived in the town—no skyrockets were set off, no bells pealed—one cloudy afternoon with a storm threatening.
Затем муравьи просто вонзают свои челюсти в дерево и ждут своей смерти, а споры продолжают расти и расти. Они пускают росток из того места, где когда-то был мозг бедного муравья,
The ant then puts its mandibles into the tree and waits to die and then the spore keeps growing and growing and it pushes a shoot out of what was once the brain of this poor ant, it's eaten all its other soft parts,
Есть люди-деревья, пускающие в землю корни.
There are men-trees, who shoot out roots in the ground.
Скрипят шестеренки редуктора, рычит и всхрапывает дизель, выхлопная труба пускает к небу клубы черного дыма.
Gears grind, the diesel engine grunts and hums, black fumes shoot out the exhaust pipe at the sky.
verb
С 1999 года беспилотные летательные аппараты используются для непосредственного выполнения боевых задач по <<поражению цели>> с использованием лазерных маркеров для указания цели, по которой затем ведется стрельба ракетами точного наведения, пускаемыми с обычных самолетов и вертолетов.
Since 1999, remotely piloted aircraft have been used in a direct combat role for target acquisition, using laser markers to designate a target that is then attacked by precision-guided missiles discharged from conventional fixed-wing or rotary-blade aircraft.
всё это классика жанра... девушка пускает крылья и улетает со своим реинкорнированным суженым.
It's actually kind of a classic story... boy meets girl, boy gets girl, girl sprouts wings and flies away with her reincarnated soul mate.
И два плоскокрыла одновременно вцепились в икру левой ноги, но почему-то пока только махали крыльями, словно в ритуальном танце, а свои ядовитые зубы в ход не пускали.
Two poisonous flatwings crawled his left leg, fluttering their wings in some ritual dance, but neither bit.
Но для Бесшабашного запертые двери существовали, чтобы их отпирать. – Это секретное крыло кунсткамеры. – В голосе Молотова послышалось скрытое раздражение. – Из соображений госбезопасности в него не пускают никого, кроме доверенных лиц его величества.
But there’d never been a closed door he didn’t want to open. “That is the secret wing of the collection.” A note of disapproval dampened Molotov’s voice.
Обратись к зрителям: может, найдется среди них студент консерватории, который знает партию, и дай ему Великий Шанс —паренек с радостью за него ухватится, а предшественник пускай себе стынет за кулисами. Но почему?
Then appeal to the audience for any student of music who knew the part, and give him his big chance while his predecessor’s body cooled gently in the wings. Why?
— Нет! Я не пускаю никаких газов, у меня нет ни крыльев, ни клюва, я говорю ясно и убедительно, в то время как ты — забившийся в щель, покрытый плесенью комочек грязи, который вскорости выметут прочь!
No, I am a gas-free man with neither wings nor bill who speaks in pure and persuasive tones, whereas you are a streak of black slime in a crack in the floor, soon to be scrubbed into oblivion!
Между тем автор возбудил значительное число процедур (жалоба на превышение власти, процедура на предмет привлечения к ответственности, процедуры в Совете коллегии врачей...), которые не пришлось бы пускать в ход, если бы Государственный совет высказался в разумный срок.
In the meantime, the author set in motion a considerable number of procedures (appeal against ultra vires action, liability procedure, procedures before the Medical Council, ...) which he would not have initiated if the Council of State had ruled within a reasonable time period.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test