Translation for "прощающим" to english
Translation examples
verb
Многие из нас ежедневно молятся о том, чтобы им было даровано прощение и прощают других.
Many of us pray daily for forgiveness as we forgive others.
Человеческое достоинство заключается в том, чтобы уметь прощать.
Human dignity consisted in the capacity to forgive.
:: большинство жертв считают, что они не могут прощать;
:: Most victims feel unable to forgive.
Если мы не можем прощать, мы не будем достойны жизни.
If we cannot forgive, we will not be deserving of life.
Прощать - значит отказаться от возможности мщения.
To forgive means refraining from exercising the possibility of avenging oneself.
Мы должны давать счастье и прощать на низовом уровне.
We must give happiness and forgiveness at the grass-roots level.
Пришло время прощать, а не обвинять, опираясь на историю колониализма.
The time had come for forgiveness, not blame based on the history of colonialism.
Хотя отнюдь не требуется предавать что-либо забвению, но пришло время прощать.
Although it was not necessary to forget, the time had come to forgive.
Эти вызовы не прощают благодушия, и на них нужно отвечать быстро, решительно и общими усилиями.
They do not forgive complacency and must be faced promptly, decisively and collectively.
Прощаешь свою жену, прощаешь меня, прощаешь Олбрайта?
Forgiving your wife, forgiving me, forgiving Allbright?
- Я не могу просто прощать и прощать...
- I can't just forgive and forgive?
Я прощаю тебя. Прощаю за всё.
I forgive you, I forgive you for everything.
-Мы прощаем тебя.
- We forgive ya.
Иисус тебя прощает.
Jesus forgives you.
- Я прощаю вам.
- I forgive you.
– А разве есть что прощать?
Is there something to forgive?
Вам не нужно прощать меня…
You needn't forgive."
– Тогда ладно, прощаю.
Then I forgive you.
— Он не склонен прощать ошибки.
He does not forgive mistakes easily.
– И вновь мне приходится спрашивать: а есть ли что прощать?
And again I must ask: Is there something to forgive?
– Том, – сказал сквайр, – скажи мне, что ты прощаешь меня.
«Tom,» said the squire, «say you forgive me, won't you?»
– Как? – пробормотал он наконец, – вы прощаете меня в самом деле?
"Do you really forgive me?" he said at last.
– Я прощаю тебе твое недоверие.
‘For my part I forgive your doubt,’ he said.
— Прощаю тебя, как ты прощаешь меня.
“I’ll forgive you if you’ll forgive me.”
– Прощаешь? – Тут нечего прощать.
"Do you forgive me?" "Nothing to forgive,"
Я их прощаю. И я прощаю тебя, англичанин.
I forgive them. And I forgive you, Ingeles.
– Поцелуй меня и скажи, что ты его прощаешь. – Я прощаю его.
Give me a kiss, and tell me you forgive him.” “I forgive him.”
– Что ты меня прощаешь.
That you forgive me.
- Было бы что прощать.
''There won't be anything to forgive."
verb
Согласно предписаниям Священного Корана, близким родственникам жертвы следует прощать осужденных.
The Holy Koran encourages the victim's immediate relatives to pardon the convict.
В июле 2005 года наследники жертвы подтвердили свое решение не прощать г-жу Кобру Рахманпур и не соглашаться на вергельд.
In July 2005, the victim's heirs ratified their decision not to pardon Ms. Kobra Rahmanpour and not to accept blood money.
Речь идет о преступлениях, которые связаны с нанесением вреда не отдельной личности, а всему обществу, поэтому пострадавшие не имеют права прощать преступников.
They do not relate to the injured individuals but to the community, with the consequence that injured individuals do not have the right to pardon the perpetrators.
В случаях преднамеренного убийства, когда близкие родственники жертвы прощают убийцу, суд приговаривает обвиняемого к тюремному заключению, с тем чтобы изолировать его от общества.
In cases of premeditated murder, following the pardon granted by the victim's immediate relatives, the court sentences the convict to prison in order to protect the society.
Армия и народ КНДР исходят из непоколебимой воли и твердой принципиальной позиции ни за что не прощать всякого, кто порочит достоинство высшего руководства страны.
It is the unshakable will and steadfast principled stand of the army and people of the DPRK not to pardon at any cost whoever defames the dignity of its supreme leadership.
52. Поощрявшие и прощавшие главарей пиратов в пошлом местные и центральные власти в Сомали ничего не делают, чтобы изменить искаженный образ пиратов и пиратства.
52. Having facilitated and pardoned pirate leaders in the past, local and central authorities in Somalia in no way counter the distorted image of pirates and piracy.
Я прощаю тебя.
I pardon you.
Я тебя прощаю.
I hereby pardon you.
Я.. я прощаю его.
I pardon him!
Мафия не прощает.
The mob doesn't give pardons.
Потом Таска прощают.
Then Tusk gets a pardon.
Король прощает тебя.
The king has pardoned you.
- ...президент прощает индейку.
-...the president pardons a turkey.
- Его Величество прощает Вас.
His Majesty pardons you.
Я прощаю Вас, капитан.
I pardon you, Captain.
Я ничего не прощаю!
I will pardon nothing!
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
Он до обожания уважал Нину Александровну за то, что она так много и молча прощала ему, и любила его даже в его шутовском и унизительном виде.
His feeling for Nina Alexandrovna amounted almost to adoration; she had pardoned so much in silence, and loved him still in spite of the state of degradation into which he had fallen.
Таково великодушие и благородство большей части молодых людей, что, отнюдь не будучи склонны игнорировать или презирать наставления своего учителя, если только он обнаруживает хотя сколько-нибудь серьезное стремление быть полезным им, они обычно склонны прощать значительные упущения при исполнении им своих обязанностей и иногда даже скрывать от публики грубое пренебрежение ими.
Such is the generosity of the greater part of young men, that, so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shows some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence.
— Прощаю тебя, Фома Неверующий, — и всех вас прощаю.
“You’re pardoned. You’re all pardoned.
На этот раз я тебя прощаю.
This time you are pardoned;
Все остальное он себе прощал;
He pardoned himself the rest;
И, если так, я тебя прощаю.
in which case you may be sure of my pardon.
– Я прощаю тебе, Валентин.
I pardon you, Valentine.
Я прощаю вас от всего сердца.
I pardon you with all my heart.
Мама, дорогая, прости и прощай.
  "Adieu, my dear mother, pardon."
Все всё понимали и прощали, если и не смирялись.
All of this was understood, and if not condoned, at least pardoned.
Незнание ничего не извиняет, но многое прощает.
Ignorance pardons nothing but explains much.
verb
Эти нарушения нельзя оставлять без внимания, скрывать, прощать или просто игнорировать.
They should not be missed, whitewashed, excused, or simply ignored.
Вместе с тем мужчинам аналогичное поведение обычно прощается.
Men on the other hand are usually excused for the same type of behaviour.
:: отказ от идеологий, оправдывающих или прощающих насилие, совершенное мужчинами, либо обвиняющих жертв насилия;
:: Reject ideologies that excuse or justify men's violence or blame victims
По данным датских исследователей, это связано с тем, что раньше насилие со стороны девушек чаще "прощали".
According to the Danish researchers this is due to the fact that violence by girls was more "excused" before.
Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается.
Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused.
Правительство должно осознать, что полигамия, неравноправное наследование, детские браки, развод по одностороннему заявлению и другие нарушения прав женщин не могут прощаться или оправдываться во имя религии.
The Government should realize that polygamy, unequal inheritance, child marriage, repudiation and other violations of women's rights could not be excused or justified in the name of respect for religion.
Никто не должен прощать зверские и гнусные преступления, которые совершаются сегодня во многих районах мира, однако мы должны признать, что ситуация попрежнему требует от нас нахождения должного решения.
No one should excuse the brutal and heinous crimes that are being committed in so many places today, but we must acknowledge that the situation requires us to find a solution.
Такие нарушения, особенно со стороны сотрудников полиции, ни в коем случае не должны прощаться, к ним должны строго применяться все соответствующие средства, предусмотренные системой уголовного права и дисциплинарными нормами.
Nevertheless, misconduct, particularly by police officers, must under no circumstances be excused, but must be dealt with rigorously with all the legal means available under criminal and disciplinary law.
Как нельзя терпеть любые действия, противоречащие правам человека, так же нельзя прощать и акты насилия и дискриминации в отношении женщин: торговлю женщинами, насилие в семье, повреждение гениталий и <<преступления в защиту чести>>.
Behaviour that conflicted with human rights should not be tolerated, and consequently there could be no excuse for abuse and discrimination against women, including trafficking in women, domestic violence, genital mutilation and "crimes of honour".
Нет, ты прощаешь их.
No, you're excusing it.
- Я вас не прощаю.
- I do not excuse you.
Новенькому прощается... на первый раз.
As you're new, you're excused... this time.
Я ангел и потому прощаю тебя.
Excuse you but I'm an angel.
Нет, Меган, я тебя не прощаю.
No, Megan, I don't excuse you.
Простите меня, если сможете. Я тебя прощаю.
Excuse me ... if you can.
Я думаю прощать нам придётся самих себя.
I think we'll be excusing ourselves.
Я так обрадовался! Прощаю, мой друг.
Excuse me, Raisa, but I was so happy.
Ах, сердце моё разбито. Прощай, собака.
Dog, you broke my heart, but, please, excuse me.
Он умел прощать себя и молился.
He was always excusing himself so he could pray.
Это не прощает его.
That’s not an excuse.
Я много лет прощала тебя.
I’ve made excuses for you for years.
Вам это прощается, мистер Бранка.
You’re excused, Mr. Branca;
Но политики не прощают такого откровенного вандализма.
But politics did not excuse vandalism.
Затем, придумав благовидный предлог, стал прощаться.
Then he made an excuse to leave.
Она многое прощала за годы супружества.
She had excused much over the years with James.
Это вещи непростительные, и Сита никто прощать не собирался.
These things are inexcusable, and Sith will not be excused.
И свет не склонен прощать тебе бездействие. - Что… происходит?
Light does not allow for excuses. "What's... happening?"
Сколько раз она прощала его потому, что они были двойняшками!
How many times had she made excuses for him, because they'd been twin eggs in the same tube?
– В данном случае я прощаю вам вашу невежливость, Бейли.
She said, “Under the circumstances, I excuse your disrespect, Baley.
verb
Друзья прощают друг другу мелкие промахи.
Friends overlook each other's minor lapses.
Доктор Фу Манчи таких огрехов не прощает.
Dr. Fu-Manchu does not overlook such lapses.
Поэтому я с готовностью прощаю вашу невоспитанность.
Therefore I’ll extend you the courtesy of overlooking your unnecessary vulgarity.”
– Нет, я не стану прощать подобного безобразия! Взять мою машину!
“No, I won’t overlook it! Taking my car out.
Прерывать вождя непозволительно, но на этот раз я прощаю тебя. Ты можешь говорить.
It is disrespectful to interrupt the leader, but I will overlook it this time. You may speak.
Все это отмечали его начальники, но он по-прежнему находился на хорошем счету, и подобные мелочи ему прощались.
All this was noted by his superiors, but he was still a favourite and they could overlook the small stuff.
В особенности неприятно ей было видеть княжну Варвару, все прощавшую им за те удобства, которыми она пользовалась.
What she disliked particularly was seeing Princess Varvara ready to overlook everything for the sake of the comforts she enjoyed.
Что-то в ней изменилось - она больше не хотела прощать только лишь в обмен на информацию о своем ребенке, о других похищенных детях.
Something in her was changing, and she was no longer willing to overlook anything in exchange for information on her lost baby, on any lost baby.
На первый раз прощаю, но учтите, что издевательство над сержантами считается серьезным проступком, и влечет за собой соответствующее наказание.
I'm going to overlook it this time, but you'd all better remember that being tough on sergeants and upsetting them is misconduct which calls for considerable sapping.
— Но не слишком умно с ее стороны сообщать о своем мнении дикой кошке, — проворчал Марч. — Впрочем, ты молод и еще несмышленыш, поэтому я прощаю тебе твое невежество.
"Ay, but it might not be wise, always, to let the catamount know it," growled March. "But you're young and thoughtless, and I'll overlook your ignorance.
verb
Израилю, оккупирующей державе, следует перестать прощать невыполнение его обязательств в качестве государства-члена по соблюдению резолюций Организации Объединенных Наций, как и прощать невыполнение его обязательств по международному праву, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и основные конвенции в области прав человека.
Israel, the occupying Power, must not continue to be absolved of its obligations as a Member State to respect the resolutions of the United Nations, nor absolved of its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and the core human rights conventions.
Я прощаю вас всех.
I absolve you all.
-Что сказаты -Что вы меня прощаете.
That you absolve me.
Я прощаю тебя ото всех твоих грехов.
I absolve you of your sins.
Поэтому... относительно нашей свадьбы, я прощаю тебя.
So... as far as our wedding goes, I absolve you.
И я прощаю тебя, хочешь ты этого или нет
And I absolve you, whether you want it or not.
Я покаялся в своих грехах тебе, но не вздумай их прощать.
I confess my sins onto you, but do not dare absolve them.
Имиш прочел список преступлений, за которые он прощает Карлеона.
Imish read the list of crimes from which his signature would absolve Carleon.
— Благодарю тебя за то, что ты покончил с поединком быстрее, чем у меня закончились силы, и именем Девы-лучницы прощаю тебе мою смерть.
‘I thank you for ending it too quickly to betray my lack of your strength, and I absolve you of my death in the name of the Archer Maid.’
– Я официально прощаю моего племянника Касиги Оми-сана, освобождаю его от всякой ответственности за его предательство и официально назначаю своим наследником.
I formally absolve my nephew Kasigi Omi-san from any responsibility in my betrayal and formally appoint him my heir.
Вам остается лишь подписать простое заявление из четырех предложений, в котором вы заверяете, что прощаете Стивена и не держите на него зла в своем сердце.
All you do is sign a simple four-sentence release, in which you agree that you absolve Steven of all blame in your own mind.
стучит оно не потому, что ее пугает этот вопрос или ответ, который придется на него дать, нет, скорее потому, что она истово надеялась услышать тот же голос, что порицал и прощал ее столь многие годы назад.
it thuds not because she’s alarmed by the question or by the answer she’ll have to give, but rather because she hopes so fervently that the voice is the same one that reproved and absolved her all those years before.
Я знаю, ты постараешься спасти меня, и прощаю тебе твою вину, если тебе это не удастся. — Он поступил великодушно, так как многие врачи до меня поплатились жизнью за то, что позволили царю уйти в мир иной.
I know you will strive for me, and I absolve you now from all blame, if you should fail.’ This was generous of him, for many physicians before me have felt the strangling-rope as punishment for letting the life of a king slip through their fingers.
Мертвяк, что убил моего покойника, недолго отдыхал, и в этой жизни, и в той, кровь топит кровь, нам прощать кровь нечего, таков закон гор. Семья мертвяка, убившего моего покойника, не здешняя, но, видит Бог, у них было время узнать обычаи.
The dead man that killed my old man never found respite again, either in this world or in the next. Blood will choke blood and we’ve no call to absolve blood around here. The family of the dead man that killed my old man wasn’t from hereabouts but, God knows, he had plenty of time to learn the ways of these parts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test