Translation for "прошению" to english
Прошению
noun
Translation examples
noun
Такое прошение является исключительным средством правовой защиты, которое может рассматриваться как равноценное прошению о помиловании.
Such a petition is an extraordinary remedy that could be considered to be equal to a petition for mercy.
по прошениям, правомочности и правилам
Petitions, powers and rules
Омбудсмен рассматривает прошение.
The Ombudsman reviews the petition.
2. Апелляции и прошения о помиловании
2. Appeals and Petitions for Clemency
прошения о помиловании и законопроекты об амнистии;
Petitions for a reprieve and draft amnesty acts:
В случае подачи прошения об отмене решения о депортации исполнение приказа о депортации также будет отложено до тех пор, пока рассматривается прошение.
Where there is a petition against the decision of deportation, execution of the deportation order will also be withheld until the determination on the petition.
Ниже приводятся отрывки из прошения адвоката:
Excerpts of counsel's petition read as follows:
Статья 26: устанавливает право на подачу жалоб и прошений;
- Article 26: enshrines the right of petition.
Прошение к феям?
- Petition the fairies?
Всего одно прошение.
It's one petition.
Вот мое прошение!
Read my petition!
ВОЗЬМИТЭ ее прошение.
Take her petition.
Наше прошение принято!
They've accepted our petition.
Было подано прошение.
A petition was made.
Ваше прошение удовлетворено.
Your petitions are granted.
Ты подпишешь прошение?
Will you sign this petition?
Мы подавали прошение.
We're getting a petition up.
У меня есть прошение.
I have a petition.
Лица, которые обращались к его правосудию, всегда были согласны платить за него, и подарок всегда сопровождал прошение.
The persons who applied to him for justice were always willing to pay for it, and a present never failed to accompany a petition.
В 1734 г. компания обратилась к королю с прошением, чтобы ей было позволено вследствие малой выгодности прекратить торговлю и отправку ежегодного корабля с грузом и взамен получить то, что удастся добиться от короля Испании.
In 1734, the company petitioned the king that they might be allowed to dispose of the trade and tonnage of their annual ship, on account of the little profit which they made by it, and to accept such equivalent as they could obtain from the of Spain.
В 1733 г. компания снова обратилась с прошением, чтобы 3/4 ее торгового капитала были отданы в ссуду правительству и только 1/4 часть оставалась бы в виде торгового капитала и подвергалась бы риску, связанному с дурным управлением ее директоров.
In 1733, they again petitioned the Parliament that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors.
После восьмой, последней экспедиции, когда компания продала суда, запасы и орудия, потери, принесенные этим предприятием, включая сюда и проценты на капитал, превысили 237 тыс. В 1722 г. компания обратилась в парламент с прошением, чтобы ей разрешили разделить ее огромный капитал — более чем 33 800 тыс. ф., который весь был дан в долг правительству, на две равные части: одна половина, т. е. свыше 16 900 тыс.
After their eighth and last voyage, when they had sold their ships, stores, and utensils, they found that their whole loss, upon this branch, capital and interest included, amounted to upwards of two hundred and thirty-seven thousand pounds. In 1722, this company petitioned the Parliament to be allowed to divide their immense capital of more than thirty-three millions eight hundred thousand pounds, the whole of which had been lent to government, into two equal parts: The one half, or upwards of sixteen millions nine hundred thousand pounds, to be put upon the same footing with other government annuities, and not to be subject to the debts contracted, or losses incurred, by the directors of the company in the prosecution of their mercantile projects;
Они подают прошение императорам.
They petition the Emperors.
Относительно твоего прошения.
It’s about your petition.”
Никто больше не заикался о прошении.
No one mentioned the petition any more.
Они регистрировали, ратифицировали, и подавали прошения.
They had notified, ratified, and petitioned.
Сейчас не время подавать прошение царю.
This is not the hour for presenting petitions to the king.
А потом подпишет помилование. — Прошение? — сказал он.
Then he will sign the pardon."     "The petition?" he said.
Как подавать прошение на предоставление убежища в Эн?
How to petition for sanctuary in En?
Тот представил ее прошение шотландскому прелату.
The abbot was presenting her petition to the Scots prelate.
Надо написать прошение, послать губернатору.
The petition will have to be got up and sent to the Governor.
Суд фактов отклонил его прошение.
The court of fact had rejected his petition.
Многие прошения отклоняются произвольно.
Many applications are refused in an arbitrary manner.
Лица, подавшие прошение о предоставлении статуса беженца, также могут оставаться на территории Республики Корея до принятия решения по их прошению.
Refugee applicants are also allowed to remain in the Republic of Korea until the determination on the refugee status application is made.
Что касается подачи прошений на предоставление убежища, то какие меры гарантируют, что прошения, поданные представителями народности рома, рассматриваются в индивидуальном порядке?
With regard to applications for asylum, what measures guaranteed that applications by Roma people received individual attention?
Департамент гарантирует, что каждый подавший прошение о предоставлении статуса беженца получит необходимую поддержку и защиту в период рассмотрения прошения.
The Department ensures that any refugee applicant must be given all the necessary support and protection while their application is being processed.
В 73,5 процента случаев (то есть в 190 случаях) суд удовлетворил прошение и продлил срок выселения; 14 процентов таких прошений было отклонено.
In 73.5% (i.e. 190) cases, the court granted the application and extended the time-limit; 14% of these applications were dismissed.
Что касается количества удовлетворенных или отказанных прошений, то в уголовных делах в 1999 году было получено 563 прошения, из которых только в 15 случаях было отказано.
As to the numbers of applications granted or refused, in criminal cases in 1999 563 applications had been received and only 15 refused.
Процесс рассмотрения прошения занимает три месяца.
Three months were required to process an application.
Прошение об освобождении его под залог результатов не дало.
The bail application did not produce any results.
Прошу отказать в её прошении немедленно.
Please reject this application immediately.
Потому что на ваше прошение...
Because your application for variance has been...
Ваше прошение о переводе на другую работу.
Your application for a transfer.
- Судья рассмотрел прошение о снисхождении?
Did the judge consider your application for leniency?
Твоё прошение о досрочном освобождении удовлетворено.
-Your application for parole has been approved. Parole?
Прежде всего тем, кто подает подобные прошения.
Firstly by those responsible for their application.
И что он сказал по поводу вашего прошения?
What did he say to your application?
А что стало с прошением в отдел наркотиков?
Well, what happened on your narcotics application?
Ты... ты не распечатывал бланк прошения об отставки?
You... you didn't print up a retirement application?
Прошение удовлетворено.
The application has been accepted.
— Ты поддержишь прошение о хартии?
“Would you proceed with the application for a borough charter?”
Прошение состояло всего из одной строчки. Два предложения. «Я осуждён без вины.
His application was only one line. Two sentences. ‘I am innocent.
Я просмотрел его прошение на разрешение посещения института, потом выяснил дату прибытия на космодром Тайнета.
I glanced over his application for admission at the Institute.
Только тогда директора зашевелились, переглянулись и, тихо посовещавшись, одобрили прошение.
The directors sat up and listened with great attention, conferred quietly and accepted Robyn's application.
Когда он принес свое прошение к ней, то понял, что это еще совсем молоденькая девушка.
When he took his application to her he realized that she was just a young girl.
Суконщица уверена, что Годвин и Филемон решили избавиться от нее из-за прошения о хартии.
Caris believes that Godwyn and Philemon are determined to get rid of her, because of the application for a borough charter.
Сначала надо подать письменное прошение, потом оплатить пошлину и налог на имущество… Эй!
First you have to put in a written application, then pay a tax and stamp duty . Eh?
Это по большей части бланки прошений о выдаче водительских прав, паспортов и тому подобного.
Most of them are application forms for driving licences and passports and things like that.
Покопавшись в архивах, я обнаружил прошение о брачной лицензии. — Со мной? — С вами.
I did some digging in public records and found his wedding license application.” “To me?” “To you.
noun
я оценил Ваше прошение.
Love your suit.
Я... официально отзываю свое прошение об опеке.
I am... officially withdrawing my suit for custody.
Прошу прошения за то, что придралась к костюму.
Sorry I was mean about your suit.
Эта каша варилась уже пятьдесят лет, с прошениями и встречными прошениями.
For fifty years, that pot had been boiling, with suit and counter-suit.
— Вопрос касается развода. — сказал он. — Это вы посоветовали дочери подать прошение? — Да.
“This question of a divorce,” he said. “It was you who advised your daughter to bring the suit?” “Yes.”
Я указал ей на недопустимость этого, ибо, признаюсь вам, джентльмены, по моему совету она решила подать прошение о разводе.
I remonstrated with her on her imprudence, for I may tell you, gentlemen, that, on my insistence, she was preparing to bring a suit for divorce against her husband.
Мать девицы, женщина с тёмной репутацией, уговорила её не делать аборта и подать прошение об установлении отцовства. Боже мой!
Her mother. a woman of dubious reputation, influenced her to decline the abortion and file a paternity suit. My God!
Симон подписал их прошения с небольшим опозданием, но сейчас он был твердо убежден, что «враги революции» желают Луи-Чарльзу смерти.
Simon followed suit with very little delay, although now he was utterly convinced that “enemies of the revolution” desired Louis-Charles’ death.
Я передам ваше прошение на небеса». И продолжал полет вверх, туда, откуда нисходил свет, обволакивающий меня, как и горячая Господня любовь, прелюдией то ли Суда Небесного, то ли наказания, то ли прощения – чего именно, я не ведал.
I take your suit to Heaven,’ and then on and up I went, the light coming down to meet me and envelop me, and the warm love of God—whether prelude to judgment or punishment or forgiveness, I did not know—surrounded me and upheld me.
Но хотя он, несомненно, был совершенно неопытен в подобных делах, после минутного раздумья он убедился в тщетности своих упований, столь не соответствовавших всему тому, что он слышал о придворном этикете, а также о медлительности при рассмотрении прошений на имя короля, и, тяжело вздохнув, ответил добродушной хозяйке, что он сомневается, взглянет ли король на адресованное ему послание, не говоря уже о том, чтобы немедленно рассмотреть его.
Inexperienced, however, in public affairs as he certainly was, it required only a moment's consideration to convince him of the improbability of an expectation so contrary to all he had heard of etiquette, as well as the dilatory proceedings in a  court suit, and he answered the good-natured hostess with a sigh, that he doubted whether the king would even look on the paper addressed to him, far less take it into his immediate consideration.
— Слушай, Ричард, — сказал Найджел Олифант, — в этой бумаге лорды Совета объявляют, что, «принимая во внимание частые посещения английского двора праздными лицами низкого звания, покидающими королевство его величества Шотландию, осаждающими таковой своими тяжбами и прошениями, оскорбляющими королевскую особу убогим, бедным и нищенским видом и тем самым роняющими достоинство своей страны в глазах англичан, запрещается шкиперам и капитанам кораблей и прочим лицам во всех частях Шотландии доставлять эти жалкие существа в королевскую резиденцию под страхом денежного штрафа или заключения в тюрьму».
      "Hark ye, Richard," said Nigel Olifaunt, "in this paper the Lords of the Council set forth, that, 'in consideration of the resort of idle persons of low condition forth from his Majesty's kingdom of Scotland to his English Court—filling the same with their suits and supplications, and dishonouring the royal presence with their base, poor, and beggarly persons, to the disgrace of their country in the estimation of the English; these are to prohibit the skippers, masters of vessels and others, in every part of Scotland, from bringing such miserable creatures up to Court under pain of fine and impisonment."'       "I marle the skipper took us on board," said Richie.       "Then you need not marvel how you are to get back again,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test