Translation examples
noun
Анадромная протяженность реки была в середине 80х годов заизвесткована.
The anadromous stretch of the river was limed in the mid-1980s.
Протяженность одной только границы между Алжиром и Мали составляет 1300 км.
The Algeria-Mali border alone stretches for 1,300 km.
Вместе с тем эта проблема существует уже на протяжении многих десятилетий.
The problem, however, is a long-standing one, stretching back decades.
24. Побережье острова состоит в основном из протяженных песчаных пляжей.
24. The coast largely consists of long stretches of sandy beaches.
3. Побережье острова в значительной мере состоит из протяженных светлых пляжей.
3. The coast largely consists of long stretches of “ivory” beaches.
Протяженность береговой линии составляет 1 633 км, а береговой охраны не существует.
The coastline reportedly stretched for 1,633 kilometres and there were no coast guards.
Завершены работы на первом участке протяженностью около 8 км между Чубуркиндзи и Тагелони.
The first stretch of about 8 kilometres between Chuburkindzi and Tageloni is finished.
На протяжении 30 лет израильские агрессоры пытались охватить всю территорию Ливана.
For 30 years, the Israeli arm of aggression has stretched far to reach all Lebanese territories.
Вся автомагистраль, за исключением объезда вокруг Познани протяженностью 13,3 км, была разделена на три участка:
The entire stretch, with the exception of the Poznań Bypass 13.3 km long, was divided into three sections:
В туннелях число ДТП зачастую ниже, чем на открытых дорогах, особенно если речь идет о туннелях большей протяженности.
In tunnels, the number of accidents is often lower than in the open, especially for longer stretches.
В смысле, на протяжении четверти мили?
What do you mean, quarter-mile stretch?
Временной туннель протяженностью всего одну минуту в прошлое.
A time tunnel that stretches just one minute into the past.
Ну, это отрезок в семь миль на протяжении всего города.
Well, it's a 7-mile stretch that runs through the city.
Похоже он каким-то образом испарился где-то на протяжении этих трех кварталов.
Seemed to just vanish somehow between this three-block stretch.
Она была, ээ, найдена на протяжении четверти мили автомагистрали между штатами.
She was, uh, discovered along a quarter-mile stretch of the interstate.
И так, понимаешь, на протяжении всего времени, пока не добрался до компьютерного магазина.
Then I've got a stretch, you know, before I get to the notebook store.
Она научилась выпекать в тюрьме, говорит, что это снабжало её табаком на протяжении всего срока.
Learnt to bake in jail, says it kept her in tobacco the whole stretch.
Бенни вообще-то поддерживал меня на протяжении всего занятия фитнесом, так что я должна ему.
Benny actually sat through an entire stretching class with me today, so I owe him.
Первый трансатлантический телеграфный кабель протяженностью 340,500 миль был из меди и железной проволоки, и простирался на 2,876 .95 километров вдоль океана.
The first transatlantic telegraph cable was made of 340,500 miles of copper and iron wire, designed to stretch 2,876.95 miles along the ocean floor.
Было что-то изнуряющее в бесконечности, неизвестно какой протяженности.
There's something tiring about an endless, unknown stretch of highway.
За исключением тех огромных по протяженности территорий, где - официально - ничего нет.
Except there are huge stretches of territory with—officially—nothing in them.
Ведь на протяжении от Энмына до Кэнискуна мы единственные белые…
After all, we are the only whites on the entire stretch of coastline between Enmyn and Keniskun .
Минута – все-таки очень большая протяженность гигабитного времени...
A minute is, after all, quite a long stretch in gigabit time .
Сев. край в Иннс., протяженностью вокруг прим. до Сингапура.
Northernmost end at Inns., stretching all the way around to vic. Singapore.
Под ним простирался пересеченный ландшафт, безжизненный на большом протяжении, затем поросший лесом;
Below there stretched a tormented landscape, sterile for a great way, then wooded;
Их прогнали, а этот участок, на всем протяжении до Пушинки сейчас заблокирован и пуст.
They were driven out, and this stretch of the Way, the entire distance to the Thistledown, is now blocked and deserted.
Они, возможно, решили, что плавание в любых бурных водах соответствующей протяженности сделает дело.
They might reckon that any suitable stretch of rough water would do the trick.
Как можно доверять им, когда на протяжении всей своей записанной истории они сами себе не доверяли?
How could you, when for the entire stretch of their recorded history they’d been unable to trust themselves?
На протяжении нескольких миль пути покрытие стен было сорвано, тянулся сплошной голый бетон и сталь.
Whole stretches were being stripped back to steel and concrete.
noun
Отсутствие, услышь мое заверение против твоей мощи, холодности и протяженности.
"Absence, hear thou my protestation "Against thy strength "Distance and length
Имя и номер владельца закодировано на всём протяжении полосы.
Cardholder's name and number is encoded repeatedly, along the length of the stripe.
Главный вход заблокирован взрывом на протяжении по крайней мере 1000 ярдов.
Main exit blocked by explosion for a length of at least 1,000 yards.
На протяжение этого времени, которое вор потратил, чтобы войти и выйти.
About the length of time it would take a thief to get in and out.
После этого, находим кабель и размещаем заряды со сдвигом таймеров на протяжении 3-4 км.
Once in position, find a cable and place the charges on staggered timings along a 3-4K length.
Ибн аль-Шатир рассчитал расположение этих линий.. так, чтобы солнечные часы были точны на протяжении всего года.. даже при том, что долгота дней изменяется.
Ibn Al-Shatir had calculated the arrangement of these lines so that the sun dial remains accurate all through the year, even though length of the days change.
Последний раз, когда я тебя видел, ты сказал, что хотел бы, чтобы я был твоим папашей и обнимал меня на протяжении всего кислотно-улётного фанк-микса "Высшее состояние сознания" Джоша Винка.
The last time I seen you, you said you wished I was your da and hugged me for the entire length of Josh Wink's Higher State of Consciousness.
Основываясь на протяженности... длинны тормозных следов... они определили скорость машины около 60 километров в час... когда она столкнулась с объектом... который, согласно их расчётам... должен быть в 4300 раз плотнее стали... поскольку повреждения такие как мы видим.
Based on distance traveled and length of skid marks, the car was going at least 40 when it impacted the object, which, according to their math, would require something 4300 times the density of steel to cause this damage.
Дать тьме имя — это значит дать ей протяженность;
Giving it a name gave it a length;
На протяжении всего путешествия необходимо подчиняться определенным правилам.
Certain rules are in force for the length of the journey.
– Почему? – Он дует на протяжении тысячи двухсот лье.
Because it is a wind twelve hundred leagues in length.
— Я трахалась с ним на протяжении всей конференции. Каждую ночь.
I fucked him for the length of the conference. Every night.
Я ласкал его блестящую протяженность, с новым вниманием всматривался в него.
I caressed the shimmering length of it, studying it with new attention.
Протяженность без шири. Место без меры, Молитва без слез.
Length without breadth Position without magnitude Prayer without tears.
На всем протяжении ее границ варвары были остановлены и отброшены.
Through the full length of its frontier the barbarians were stopped and shaken.
Временные отрезки такой протяженности далеко выходили за границы его словаря и воображения.
Time passages of that length are beyond his ability to guess or articulate.
Протяженность «хребта» составляла ровно километр — половина общей длины корабля.
The spine was a kilometre long; half the ship's total length.
Она не уступала ему на протяжении всего разговора, но под конец сдалась.
She had resisted its approaches during the whole length of a speech, but it now carried her captive.
noun
Если да, то как следует определять протяженность и ширину этой зоны?
If so, how is the extent and breadth of such a zone determined?
Протяженность и ширина этих зон определяется внутренним законодательством.
The extent and breadth of these zones are determined by domestic legislation.
а) тенденции, касающиеся протяженности отдельных биомов, экосистем и мест обитания;
(a) Trends in the extent of selected biomes, ecosystems and habitats;
:: начало разработки методологии для определения границ протяженности объектов;
:: Initial work in the development of a methodology for determining feature extents
Протяженность нефтепроводов и нефтепродуктопроводов определяется аналогично.
The extent of the oil pipeline and petroleum product pipeline networks is defined in the same way.
Предстоит лишь определить географическую протяженность осуществления этих прав.
What is to be determined is the geographical extent of the exercise of those rights.
Протяженность и запасы этих водоносных горизонтов пока не были исследованы.
The extent and potential of those aquifers have not yet been investigated.
На протяжении всего времени.
That was the extent of our relationship.
Англия ввиду естественного плодородия почвы, большей протяженности ее морского побережья в сравнении с общей поверхностью всей страны и наличия многих судоходных рек, прорезывающих ее и доставляющих преимущества водного транспорта некоторым наиболее отдаленным от моря частям ее, не меньше всякой иной крупной европейской страны предназначена самой природой быть средоточием заморской торговли, мануфактур, работающих на отдаленный рынок, и всех тех достижений и улучшений, которые обусловливаются этими последними.
England, on account of the natural fertility of the soil, of the great extent of the sea-coast in proportion to that of the whole country, and of the many navigable rivers which run through it and afford the conveniency of water carriage to some of the most inland parts of it, is perhaps as well fitted by nature as any large country in Europe to be the seat of foreign commerce, of manufactures for distant sale, and of all the improvements which these can occasion.
У нас не было времени пытаться измерить их протяженность;
Their extent we had not time to try;
Гигантская протяженность комнаты рождала ощущение звука.
Its immense extent produced a sensation of sound.
Неарх, что тебе известно о протяженности Аравии?
Nearchus, what do you know of Arabia and its extent?
Он посмотрел в иллюминатор. «Мы не знаем ни конфигурации, ни протяженности этого поля.
The field, he thought wildly, we don’t know its shape or extent.
Эта переносящая сила пламени возрастает пропорционально глубине и протяженности окружающей тьмы.
This transporting power of flame increases in proportion to the depth and extent of the surrounding darkness.
— Я не знаю, в каком объеме вы изучали историю революции на протяжении всех веков.
"I don't know to what extent you've studied the history of revolution down through the ages.
На всем своем протяжении площадка была покрыта желтоватым гравием, на ней не росло ни травинки.
A floor of yellow gravel carpeted its entire extent, unrelieved by a single tuft of herbage.
Протяженность фронта и возможности глормийских вооруженных сил были известны Руфусу не хуже, чем Драмоклу.
Rufus knew the extent and ability of Glorm’s military strength as well as Dramocles himself.
Колонисты вышли из Труб и произвели тщательное исследование на протяжении почти двух миль.
They went out, therefore, and the exploration was made with extreme care, over an extent of nearly two miles.
Обтекаемые купола зданий имелись лишь на незначительной части города и не позволяли судить о его реальной протяженности.
The rounded domes of the city structures were only a small part of their true extent.
Протяженность затрагиваемых районов
Extension of Affected Areas
В частности, доступен весьма значительный объем данных по весьма протяженным временным периодам.
In particular, the volume of data and the periods covered are extensive.
2. Протяженность районов, затронутых опустыниванием/деградацией земель и засухой
2. Extension of areas affected by desertification/land degradation and drought
Традиционно империи воспринимали себя лишь с точки зрения протяженности своих границ.
Traditionally, empires thought of themselves only in terms of being an extension of their borders.
На протяжении столетий этот регион характеризовался обширными политическими, экономическими и культурными связями.
Through centuries, the region was characterized by extensive political, economic and cultural links.
Такая протяженность взлетно-посадочной полосы даст возможность частным самолетам совершать посадки на острове.
This extension would allow private jets to land on the island.
Каким образом Танзания предотвращает несанкционированное пересечение своих протяженных границ?
How does Tanzania secure its extensive borders against unauthorized crossings?
Как Парагвай обеспечивает защиту своей чрезвычайно протяженной границы от незаконных пересечений?
How does Paraguay secure its extensive borders against unauthorized crossings?
На протяжении последнего года они стали предметом многочисленных докладов и активных обсуждений.
They have been the subject of many reports and extensive discussions over the past year.
Для всех трех селений первоочередной задачей является восстановление волноломов и увеличение их протяженности.
Sea wall repairs and extensions are now a high priority in all three villages.
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Given the existence as uttered forth in the public works of Puncher and Wattmann of a personal God quaquaquaqua with white beard quaquaquaqua outside time without extension who from the heights of divine apathia divine athambia divine aphasia
В странах со столь протяженными береговыми линиями, как наши североамериканские и вест-индские колонии, где наша власть всегда была очень слаба и где жителям было дозволено вывозить на собственных кораблях свои, не включенные в таможенную роспись товары сперва во все части Европы, а затем во все части Европы южнее мыса Финистера, не очень вероятно, чтобы эта монополия когда-либо строго соблюдалась;
In a country of so extensive a coast as our North American and West Indian colonies, where our authority was always so very slender, and where the inhabitants were allowed to carry out, in their own ships, their non-enumerated commodities, at first to all parts of Europe, and afterwards to all parts of Europe south of Cape Finisterre, it is not very probable that this monopoly could ever be much respected;
Вероятность без протяженности.
Probability without extension.
Ведь протяженность его линий неизмеримо большая.
His lines were tremendously more extensive.
Нам известны из них только два: протяжение и мышление.
We know only two of them--extension and thought.
– Все, что на самом деле нужно, это протяжение, – заключила она.
"All that's really needed is an extension," she said.
К несчастью, оборонительные укрепления весьма протяженны, и перед нами стоит задача огромного масштаба.
Unfortunately, the defences are extensive, and the scale of the task vast.
Такая версия кажется вполне правдоподобной, если учесть огромную протяженность подземелий, о которой ты говорил.
which, if they were as extensive as you say, seems feasible.
Из мышления и протяжения вытекают бесчисленные модусы, в коих содержатся другие.
"'From thought and extension flow innumerable modes, which contain others.
В течение столетий исследует она протяженности тахионной сети в ее прихотливых изгибах и сплетениях.
For centuries now, she had followed the extensions of the tachyon net in their random windings.
— Протяженность жизни — протяженность амнезии. Требуется долгое время для признания преступлений, если преступники еще играют активную роль в руководстве. — Элспет допила свой напиток и, отведя взгляд, тихо спросила: — Зачем вы сюда приезжали?
“Life extension, amnesia extension. It takes longer to admit to the crimes when the criminals are still taking an active role in government.” Elspeth drained her glass, then looked away. “Why were you there?”
Пространство определяется как «бесконечная протяженность трехмерного поля, в котором существуют звезды и галактики;
And space is defined as "the infinite extension of the three-dimensional field in which stars and galaxies exist;
noun
Напротив, фигура не является компактной в той степени, в которой она является протяженной".
By way of contrast, a figure is not compact to the degree that it is spread out".
А. Конфигурация: охватывает такие геометрические параметры, как размер, форма и протяженность
A. Configuration -- refers to the geometric dimensions like size, shape and spread
На протяжении десятилетий промышленное производство стало носить поистине глобальный характер.
For decades, industrial work has been spread across the world.
Они продолжают сеять смерть на протяжении лет или даже десятилетий после того, как закончатся военные действия.
They continue to spread terror for years or even decades after hostilities have ended.
На протяжении пятидесяти лет Организация Объединенных Наций помогала устанавливать мир на смену войне.
Over 50 years it has helped spread peace in place of war.
35. Болезни, распространявшиеся коммерсантами, захватчиками и естественными переносчиками, формировали историю на протяжении тысячелетий.
35. Diseases have shaped history for millennia, spread by traders, invaders and natural carriers.
6. На протяжении 2005 года ИКТ продолжали распространяться во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах.
During 2005, ICT have continued to spread in all regions of the world, and particularly in the developing countries.
17. Объем работы в варианте 2 такой же, как и в варианте 1, но он распределяется на протяжении более длительного отрезка времени.
The workload under option 2 is similar to that under option 1, but it is spread over a longer period.
- Першинг расставил солдат на протяжении всей границы.
Pershing's got troops spread out all along the border.
Протяженность времени слишком велика.
The spread of time was too great.
— Или достаточно протяженной, чтобы ее невозможно было накрыть одним ударом, — предположил Дарл.
"Or spread out enough that it can't be taken in a single blow," D'arl suggested.
Пятьдесят возлюбленных распределяются на протяжении всей жизни, и ты не связан обязательствами ни с одной из них.
Fifty loves spread over a lifetime, and you’re not bound to one of them.
— На протяжении столетий, друг мой, сменилось много королей, так что их кровь изрядно разошлась среди людей.
There have been many kings over the centuries, my friend, and many years for their bloodlines to spread through the populace.
За ним на протяжении нескольких дуров последовали еще два, сделав невозможными мысли о возвращении за припасами. Пламя разгоралось.
Two more reports followed within a few duras, erasing any thought of going back after his supplies. Flames continued to spread.
На протяжении всей истории человечества многие жаждали обладать Тайной и многие находили способ распространить это знание среди людей.
Throughout history there have been many who coveted the knowledge of The Secret and there have been many who found a way of spreading this knowledge to the world.
А ведь дальше будет еще глупее: этот человек вот-вот приблизится, жадно прижмет свои губы к вашим и будет слюнявить на протяжении времени, обратно пропорционального степени его тревоги за Андрэ.
And there may be more to come. Any moment now, this man will spread his mouth over your mouth, and, duration depending upon how distracted he is by AndrEs disappearance, mash it about.
Ты должен понять, что, когда истина известна, как была она доступна многим на протяжении стольких эонов, она расходится и меняет свой облик, приобретая различные формы.
You must understand that when a truth is known, as that has been known by so many for so many aeons, it spreads abroad and changes its own shape, taking many forms.
Протяженность и глубина океанов, богатство их ресурсов и их влияние на жизнь человека поражают воображение.
The breadth and depth of the oceans, both in terms of dimensions and resources, and their impact on human life and existence, overwhelm the imagination.
Развитие событий в Европе на протяжении последнего десятилетия характеризуется значительным расширением Союза.
The unfolding of events in Europe over the last decade highlights this fundamental dimension of the Union’s enlargement process.
На протяжении ряда лет широко признавался факт, что безопасность государств и международный мир являются многомерными понятиями.
For years, it has been widely recognized that the security of nations, and international peace, has multiple dimensions.
Протяженность сети внутренних водных путей составляет 8 500 км (причем около 9% этой сети составляют крупногабаритные пути).
The inland waterways network covers 8,500 km (of which approximately 9% is large—dimensioned).
На протяжении уже более десяти лет предпринимаются усилия по интеграции прав человека в деятельность, осуществляемую всей системой Организации Объединенных Наций.
The inclusion of the human rights dimension in all areas of United Nations work had been a goal for over a decade.
Другие показатели говорят о широких масштабах социально-экономического и политического кризиса, негативно влияющего на Мозамбик на протяжении последних двух десятилетий.
Other indicators testify the dimension of the economic, social and political crisis that has affected Mozambique in last two decades.
На протяжении всей истории страны эта напряженность использовалась в политических целях в пользу арабской составляющей официальной идентичности страны.
Throughout the country's history, the tension had been used politically to favour the Arab dimension in forging the country's official identity.
На протяжении ряда последних десятилетий становилось все более очевидным, что концепция мира и безопасности выходит далеко за рамки ее военного аспекта.
Over the past few decades, it has become increasingly clear that the concept of peace and security is much wider than its military dimension.
Сравним глубину и протяженность ран.
Depth and dimension of the wound.
О Вас и Стиве, и о пьесе с двумя героями, которую играют в декорациях школьного класса на протяжении долгого времени.
It's about you and Steve, and the play, cast of two, setting, classroom, over many dimensions through time.
– Какой протяженности во временном измерении была эта неприязнь.
“Of what standing, in the time dimension, is this miff?”
Размеры его позволяли свободно принять в трюм большое количество китового жира и с достаточным комфортом разместить на борту многочисленный экипаж охотников и матросов на протяжении всего промыслового рейса, длящегося порой до трех лет.
Her dimensions allowed for a large cargo of whale oil and accommodations for a lame crew of officers and men for voyages that could last as long as three years.
Пусть вместе с центробежными лучами, распространяемыми моим отражением по всей протяженности пространства, эти строки передадут и обратное движение, доносящее до меня из зеркал отражения, которые не охватить прямым зрением.
Together with the centrifugal radiation that projects my image along all the dimensions of space, I would like these pages also to render the opposite movement, through which I receive from the mirrors images that direct sight cannot embrace.
Во-первых, непонятное творилось с протяженностью стен. Потом Дибе подумалось, что у нее случилось что-то со зрением, и она стала плохо видеть отдаленные предметы. А ведь у нее всегда было хорошее зрение! Еще ей показалось, что тени здесь иногда падают как-то неправильно, в разные стороны. И до упомянутой лестницы они все идут, идут, а добраться никак не могут. Очень странно! И это вовсе не из-за густой, непролазной растительности, хотя и ее нельзя сбрасывать со счетов.
The walls’ dimensions didn’t work quite as they should. Deeba felt as if she couldn’t see as far as she should be able to, and as if shadows sometimes fell in odd directions. It took them a long time to reach the base of the stairs, and Deeba didn’t think it was just that the plants were so thick they impeded their progress— although they were.
Для него, как и для других адептов этого учения, суть френологии заключалась в том, что наш рассудок, инстинкт и чувства – это расположенные в черепной коробке органы, которые можно прощупать и измерить, и потому теория Галля означала смерть религии и становилась эмпирической основой материализма, доказывая, что дух – вовсе не абстрактная категория, не имеющая ни протяженности, ни веса, а одно из свойств человеческого организма, подобное органам чувств, – его можно изучать и исследовать клинически.
Whereas for other followers of Gall’s, this science was scarcely more than the belief that intellect, instinct, and feelings are organs located in the cerebral cortex and can be palpated and measured, for Galileo’s father this discipline meant the death of religion, the empirical foundation of materialism, the proof that the mind was not what philosophical mumbo jumbo made it out to be, something imponderable and impalpable, but on the contrary a dimension of the body, like the senses, and hence equally capable of being studied and treated clinically.
noun
* Протяженность земель, пригодных для обработки и размещения жилья.
Degree of expansion of land area for cultivation and household settlement;
Расширение магистральной системы будет осуществляться поэтапно на протяжении определенного времени.
Expansion of the trunking system will be implemented in a phased manner over time.
На протяжении последних шести десятилетий в туристическом секторе наблюдался постоянный рост и диверсификация.
Over the past six decades, tourism had experienced continued expansion and diversification.
В Казахстане, Монголии, Туркменистане и Узбекистане растет протяженность железнодорожных сетей и интенсифицируется их использование.
There has been an expansion and increase in the use of the railway network in Kazakhstan, Mongolia, Turkmenistan and Uzbekistan.
Частью этой стратегии расширения помощи на протяжении следующих трех лет будет наша ОПР Африке.
Part of this expansion strategy is the doubling of our ODA to Africa over the next three years.
48. На протяжении истекшего десятилетия наблюдалось существенное распространение, расширение и углубление региональных торговых соглашений (РТС).
The proliferation, expansion and deepening of RTAs have been significant during the past decade.
На протяжении года израильские власти обнародовали свои планы дальнейшего расширения работ по созданию поселений.
During the year, the Israeli authorities made public their plans for further expansion of the settlement work.
234. На протяжении первых пяти лет реформы продолжался процесс развития сектора высшего образования.
234. During the first five years of the reform process, the expansion of higher education continued.
На протяжении последних нескольких лет мы обсуждаем вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности и его реформе.
We have been discussing for the past few years the question of Security Council expansion and reform.
...а на всём протяжении бесконечного временного пространства?
...but in the glorious expanse of time's continuum?
Бесконечная протяженность земли к югу поистине была величественной.
The endless expanse of land towards the south was truly majestic.
Советский Союз – огромная страна, по территории и по протяженности границ намного превосходящая любую другую.
The Soviet Union is a vast country, by far the largest in the world both in area and in the expanse of its borders.
Он хотел закричать. Над равниной появилась красная луна, бросающая призрачный свет на всю протяженность равнины.
He wanted to cry. A red moon appeared above the plain, casting a ghastly light over the entire expanse.
Лежать там было просто невероятно — звучание океана, пульсирующее в моих ушах, и безбрежная протяженность разреженных облаков, двигающихся волнообразно в темнеющем небе.
It was incredible lying there, the sound of the ocean pounding in my ears and a vast expanse of thin cloud undulating in a darkening sky.
Не случайно на протяжении шестивековой межзвездной экспансии Гегемония так и не встретила видов, которые по шкале Дрейка—Тьюринга—Чженя можно было отнести к разумным.
It is no accident that in six centuries of interstellar expansion the Hegemony has encountered no species considered intelligent on the Drake—Turing-Chen Index.
К северу и востоку были видны гребни темно-коричневых гор, а на юг - бесконечная протяженность холмов и низин и далекие синие горы.
There was a range of dark brown mountain peaks towards the north and east, and towards the south an endless expanse of land and hills and distant blue mountains.
Слева на всем протяжении крыши никого не было, а справа в двадцати футах возвышалось другое строение, полностью закрывая вид с этой стороны.
There was no one in sight to the left over a considerable expanse of roof-top, and to the right another building shut off his line of vision at about twenty feet.
«Мы снова будем падать?» — спросил Фарон у Али-исзы, когда они приблизились к тому месту, где Глуби­ны Тени сменялись бесконечной протяженностью Аст­рального Уровня.
Will we fall again? Pharaun asked Aliisza as they neared the place where the Shadow Deep gave way directly to the endless expanse of the Astral.
На самом же деле на протяжении столетий владычества Гегемонии предметом поклонения была для таукитян власть: они стремились к власти, безмерно ее жаждали, а добыв, всячески старались сохранить.
But during the centuries of Hegemony expansion, the only true object of worship on TC2 had been power: the pursuit of power, the proximity to power, the preservation of power.
Они встретились в кабинете маршала Галта в его фрилендском доме: огромная протяженность пола, высота сводчатых потолков подавляли их, когда они втроем встретились у письменного стола.
They met in the office of Marshal Galt, in his Freiland home; and the enormous expanse of floor and the high vaulted ceiling dwarfed them as they stood three men around a bare desk.
noun
Их протяженность составляет, по подсчетам, 425 километров.
The bypass roads are estimated to reach 425 km.
В том же году протяженность автодорог национального и регионального значения в стране составила 473 438 км, а протяженность сельских дорог - 3 563 983 км.
In the same year, the country's national and provincial truck road mileage reached 473,438 kilometres and rural road mileage reached 3,563,983 kilometres.
Это умышленное уничтожение имело далеко идущие последствия на протяжении веков.
This wilful erasure has had far-reaching consequences down through the ages.
Протяженность линий электропередачи позволяет обеспечить электроэнергией свыше 90 процентов египетских деревень.
Electricity lines reach more than 90% of Egypt's villages.
Возникло впечатление, что Наконец возможен выход из застоя, который на протяжении десятилетий царил в ядерном разоружении.
A break in the decades-old impasse in nuclear disarmament finally seemed to be in reach.
Совершенно обездоленные женщины и дети на протяжении целых дней идут в лагеря в Кении и Эфиопии.
Totally destitute women and children walk for days to reach camps in Kenya and Ethiopia.
На протяжении уже многих лет Комиссии по разоружению не удается достичь конкретных результатов в своей работе.
For too many years, the Disarmament Commission has failed to reach concrete goals.
Мы достигали их на протяжении нескольких лет.
We've been reaching out to others for years now.
На протяжении этого времени мы будем мониторить ее мозговую активность, и как только минимальный порог будет достигнут.
During which time we monitor her brain activity, and once it reaches minimum threshold...
Если на протяжении полугода будешь делать всё, что я тебе скажу, легко сможешь набрать 123.
If you do everything I tell you for the next half year, you can easily reach 123.
По правде,я думал о налаживании контактов с кем-то, кого не видела на протяжении долгого времени.
In fact, I was thinking of reaching out to someone we haven't seen in a very long while.
Для меня тоже, потому что мошенничество на выборах - это слишком огромная проблема, которая длилась на протяжении пятилетнего срока администрации Буша когда 196 миллионов голосов были отброшены, количество дел о мошенничестве на выборах достигло 86.
To me, too, because voter fraud is such a huge problem that during a five-year period under the Bush Administration when 196 million votes were cast, the number of cases of voter fraud reached 86.
Целая цепь событий и преступлений указывают на один неоспоримым факт: картины, о которых идет речь, оказались в Бельведере и оставались там на протяжении более 50 лет вследствие бесчестного, преступного замысла, и что завещание Адель не имело юридическои силы.
A string of events and misdeeds point to the incontestable fact that the paintings in question reached the Belvedere and remained there for over half a century, in a manner that was both dishonest and illegal, and that Adele's will itself was not legally binding.
– Я боюсь только того, чего не знаю, а протяженности Семордрии не знает никто.
I fear only what is unknown, and no one knows the reaches of the Semordria.
- Чтобы достигнуть этого места, мы ехали на протяжении двух убываний и пребываний духа Луны.
We have traveled for two waxings and wanings of the Moon-Spirit to reach this place.
Кстати, римляне никогда не добирались до долины, хотя на протяжении двухсот лет завоевывали Британию.
The Romans, by the way, never did reach our glen, though for two hundred years they campaigned in Britain.
Чуть позже Кеннер получил сообщение, что на протяжении последних двенадцати часов с ним пытались связаться из ФБР.
Belatedly, Kenner was notified that the FBI had been attempting to reach him for the past twelve hours.
Известковые капли, накапливаясь на протяжении веков, превращались в стройные колонны, достигавшие сводов.
Strained through the stone of ages, the calcereous drops had culminated in stately columns that reached from floor to vaulted ceiling, thinning at the center.
У самых сходней она увидела офицера корабля, который был особенно внимателен к ней на всем протяжении пути.
When she reached it, she saw one of the ship’s Officers who had been very kind to her on the voyage.
– На запад отсюда, – ответил Белгарат. – Чтобы достигнуть этого места, мы ехали на протяжении двух убываний и пребываний духа Луны.
"To the west," Belgarath replied. "We have traveled for two waxings and wanings of the Moon-Spirit to reach this place."
Из-за наклона земной оси в течение какого-то времени на протяжении года сюда не попадает солнечный свет и зима длится месяцами.
Because of the tilt of the earth, at certain times of the year no sunlight whatsoever reaches these regions and night lasts for months at a time.
С такой точки зрения, колесо времени оказывает непреодолимое влияние, простирающееся на всю протяженность жизни воина и за ее пределы – как в случае собранных в этой книге выражений.
Viewed in this manner, the wheel of time is an overpowering influence which reaches through the life of the warrior and beyond, as is the case with the quotations of this book.
noun
В частности, на протяжении последних лет диапазон международных цен на кофе сорта "Арабика" был следующим:
Some international price ranges for arabica coffee in recent years are as follows:
На протяжении года ГИП принимала избранные приглашения для участия в ряде совещаний и мероприятий.
The ISU accepted select invitations to participate in a range of meetings and events throughout the year.
На протяжении 2020 года будут проводиться мероприятия, посвященные завершению Десятилетия.
In 2020, the UNDDD observance event will involve a range of activities running throughout the year to mark the conclusion of the Decade.
Протяженность маршрута на расстоянии не более 50 миль от берега равна ориентировочно 500 милям.
For a route that remains within 50 miles from the shore, the total distance is in the range of 500 miles.
На протяжении всего 2004 года в странах в ознаменование десятой годовщины проводились разнообразные праздничные мероприятия и торжества.
Countries celebrated the tenth anniversary throughout 2004 with a wide range of events and activities.
На протяжении последних нескольких лет многие НРС осуществляют масштабные программы реформ.
Over the past several years, many LDCs have undertaken wide-ranging reform policies and measures.
На протяжении многих лет деятельность организации "Международная амнистия" ассоциировалась с узким кругом гражданских и политических прав.
For many years, Amnesty International was associated with a narrow range of civil and political rights.
321. На протяжении всего отчетного периода программа осуществляла самую разнообразную деятельность в области связей с общественностью.
321. Throughout the reporting period the programme carried a diverse range of public relations activities.
Нигде еще он не найдет такой протяженности чувства.
Here was a wider range of human feelings than he had ever again been able to find.
Торопливые подсчеты на протяжении дня давали цифру от четырех до девяти.
Hasty estimates during the day had ranged from four to nine.
На протяжении многих лет отец брал ее с собой в тир, так что с оружием она обращаться умела.
Over the years, she had gone to shooting ranges with her father.
Он все еще находился в радиусе действия орудий малва и останется на протяжении нескольких секунд.
He was still within range of the fortress' guns, and would remain so for several minutes.
— раздалось в ответ восемь голосов. Этим голосам суждено было не раз проклинать судьбу на протяжении многих сотен миль труднейшего пути.
'Ay!' rang out eight voices- voices destined to string a trail of oaths along many a hundred miles of pain.
Погонные орудия «Дезэ» молчали последние двадцать минут, хотя вот уже на протяжении мили «Софи» находилась в радиусе их действия.
The Desaix's bow-chasers had been silent these twenty minutes, though for the last mile or so of their course the Sophie had been well within range.
Пояс складывался из единой коричнево-серой горной гряды протяженностью 25 тысяч миль, окруженной ленточками голубовато-зеленых равнин.
It bulged. The Band was a grey-brown strip of mountain, one continuous twenty-five thousand mile range, edged by two ribbons of blue-green grassland.
– Путешествие будет нелегким, – жестко предупредил он брата. – Нам придется исследовать самую протяженную горную цепь во всем Ансалоне, и к тому же приближается зима.
“The trip won’t be easy,” Kith warned sternly. “We’re going to have to explore the largest mountain range on Ansalon, and winter isn’t far away.
noun
На протяжении всей истории Азии не было периода, когда Китай и Япония одновременно выступали бы в качестве сильных держав.
There has never been a period in the entire sweep of Asian history in which China and Japan have been simultaneously strong Powers.
На протяжении вот уже многих лет Китай ведет плодотворную работу как в проведении операций по разминированию внутри страны, так и в оказании международной помощи в разминировании.
Over the years, it has conducted fruitful work both in mine-sweeping operations inside the country and in international assistance in mine clearance.
На протяжении последних нескольких лет федеральное правительство и правительства отдельных эмиратов инициировали широкомасштабные реформы, направленные на улучшение условий труда и положения с соблюдением прав трудящихся.
Over the past few years, federal and individual emirate governments have instituted sweeping reforms to improve working conditions and worker rights.
24. Как отмечалось выше, публикуемые административные данные представляются ежемесячно на протяжении всего года, в то время как обследования, в ходе которых опрашиваемые домохозяйства сообщают о своей трудовой деятельности за месяцы, предшествующие посещению счетчика, проводятся через равные интервалы времени.
As mentioned above, the monthly statistics published using the A source, sweeps the data all over the year while the S source surveys the households uniformly over the year, asking about employment status in the months prior to the visit of the surveyor.
34. Тем не менее благодаря проведению радикальных реформ на протяжении последних десяти лет в большинстве стран с переходной экономикой были созданы основные институты рыночный экономики и была осуществлена либерализация внутренних рынков и внешней торговли (хотя и, следует признать, в весьма различной степени).
34. Nevertheless, as a result of the sweeping reforms of the past decade, most transition economies have established most of the basic institutions of a market economy and have liberalized their domestic markets and foreign trade (admittedly, to widely varying degrees).
Так, на протяжении 1997 года было проведено девять таких операций ("Каникулы", "Подросток", "Лето-97", "Вокзал", "Дети улицы" и т.п.), направленных на предупреждение правонарушений среди несовершеннолетних и активизацию профилактической и оперативно-поисковой работы подразделений уголовной милиции по делам несовершеннолетних.
For example, nine such operations were carried out in 1997 (operations "Holidays", "Teenager", "Summer 97", "Railway Station", "Street Children", etc.) in order to prevent juvenile crime and to inject new vigour into the preventive work and operational sweeps of the units of the juvenile criminal police.
Природные ресурсы, которыми обладает арабская нация, в сочетании с ее огромными и жизнеспособными людскими ресурсами, большая протяженность ее географического ареала и ее расположение в месте соприкосновения трех континентов, а также ее великое культурное наследие - все эти преимущества и активы арабская нация может использовать, для того чтобы ее голос был услышан в будущем мире, который сегодня нарождается с большими трудностями в атмосфере тревожных ожиданий.
The natural resources that the Arab nation possesses, combined with its demographic weight and vitality, the great sweep of its geographic space and its location at the point where three continents meet, and its great cultural heritage, all of these are advantages and assets that it can use to make its voice heard in tomorrow's world, the world that is currently being built in an atmosphere of apprehension and with great difficulty.
На всем протяжении истории месть – это такое скучное занятие.
In the long sweep of history, revenge is such a bore.
Продолжайте наблюдение за деревней и ее окрестностями на протяжении тысячи километров, обо всех движущихся в этой зоне объектах сообщайте мне.
Complete sweep of the village and everything for a thousand kilometers around it.
Бедуины сторонятся политики, и какие бы захватчики ни появлялись в Аравии на протяжении последнего тысячелетия, они лишь наблюдают, но никогда не вмешиваются.
The Bedouin are so determinedly nonpolitical that they have for millennia watched the invaders sweep hither and thither through Arabia and never intervened.
ЧАСТЬ 2 РОЗА И СКАЛЬПЕЛЬ КОМПЬЮТЕРНЫЙ ОБРАЗ — …совершенно ясно, что за исключением некоторых редких случаев древнее табу на высокоразвитый искусственный интеллект неукоснительно соблюдалось в Империи на протяжении длительного периода истории.
Part 2. The Rose Meets The Scalpel Computational representation-…it is clear that, except for occasional outbursts, the taboos against advanced, artificial intelligences head throughout the Empire through the great sweep of historical time.
Тех, кто смог оказать ему необходимую помощь, он нашел быстрее, чем рассчитывал. В сотне миль к западу от монастыря, в местности под названием Выгребы, на протяжении жизни трех поколений между кланами колдунов длились нескончаемые кровавые распри.
He had located the necessary help more quickly than he had expected, in a country called Sweeps, a hundred miles west, where a bloody feud between families of wizards had raged unchecked for three generations.
Так на протяжении почти полутора веков большие суда с длиннющими веслами и шумной командой уходили вниз но реке в сторону Северного Ледовитого океана, а суда поменьше с экипажем еще более отпетых молодцов поднимались вверх по реке к цивилизации.
Thus for nearly a century and a half the larger craft, with their great sweeps and their wild-throated crews, had gone DOWN the river toward the Arctic Ocean, and the smaller craft, with their still wilder crews, had come UP the river toward civilization.
— Косовская кампания, — проговорил он, откашлявшись и окинув взглядом своих коллег, чтобы убедиться, что будет услышан, — проводилась в регионе, на протяжении столетий обходившемся Европе во многие миллионы жертв, в области, служившей источником раздоров и представляющей опасность для всех нас. Балканы не случайно названы «пороховой бочкой» Европы.
“The Kosovo campaign occurred in an area that's cost Europe millions of dead over the centuries,” he said with a sweep of his gaze to make certain that he had their undivided attention, “a tumultuous region, dangerous to all our interests. The Balkans are, after all, our powder keg. Everyone knows this.
Над ними закружилось целое облако птиц с какими-то странными косматыми крыльями, а над равниной собирались еще и другие стаи, образуя в воздухе вполне определенный рисунок – они как бы сплетали сеть, и на протяжении примерно квадратной мили ни кусочка земли не оставалось не «покрытой» этой мелкоячеистой сетью. Птицы летели молча. Кроме них в небе больше никаких других птиц не было.
Above their heads wheeled a cloud of ragged-winged birds. Out over the plain other flocks were sweeping in what, from the height of the Riddings, could be seen to form a very definite pattern, an interwoven net of such efficiency that any one section of the ground of, say, a mile square, was rarely left uncovered by any one flock for more than a minute at a time. And they flew in silence, the only living things in all the sky.
Впрочем, перегибаться через перила не было необходимости: вода виднелась сквозь зазоры шириной в четыре дюйма между перекладинами-шпалами. Расстояние между рельсами и краем моста не превышало восемнадцати дюймов: достаточно, быть может, чтобы увернуться от внезапно появившегося поезда, однако, если бы такое случилось, поток воздуха вполне мог сбросить зазевавшегося путника в воду или же на острые прибрежные камни, перила тут вряд ли помогли бы. Стоя на берегу и разглядывая это ненадежное сооружение, все мы ощутили, как к горлу подкатывается страх, смешанный с неким задором — ведь одного такого путешествия через мост хватило бы, чтобы потом о нем рассказывать на протяжении нескольких недель… при условии, конечно, что путешествие окончится благополучно.
There was a four-inch gap between each pair of these beams where you could look all the way down into the water. On the sides, there was no more than eighteen inches between the rail and the edge of the trestle. If a train came, it was maybe enough room to avoid getting plastered . . . but the wind generated by a highballing freight would surely sweep you off to fall to a certain death against the rocks just below the surface of the shallow running water.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test