Translation for "противопоставляя" to english
Translation examples
verb
Общее правило заключается в том, что одностороннее толкование не может быть противопоставлено никакой другой стороне договора.
The general rule is that a unilateral interpretation cannot be opposed to any other party in the treaty.
В то же время, действительная оговорка может быть противопоставлена лишь государствам и организациям, которые тем или иным образом дали на ее согласие.
On the other hand, a reservation that is valid is opposable only to the States or organizations that have, in one way or another, consented to it.
В то же время, объективно действительная оговорка может быть противопоставлена лишь государствам и организациям, которые тем или иным образом дали на ее согласие.
On the other hand, a reservation that is objectively valid is opposable only to the States or organizations that have, in one way or another, consented to it.
Саммит подтвердил, что международному терроризму должна быть противопоставлена сплоченность всего мирового сообщества при активной координирующей роли ООН.
The Summit emphasized that international terrorism must be opposed by the entire world community, with the United Nations playing an active coordinating role.
Акт признания, сформулированный посредством резолюции о принятии в члены Организации, даже может быть противопоставлен государствам, которые отвергают такое признание.
An act of recognition formulated by means of a resolution on admission to membership in the United Nations would even be opposable with respect to States that reject such recognition.
Напротив, сторонники тезиса о "допустимости" считают, что незаконная оговорка не может быть противопоставлена другим договаривающимся государствам или международным организациям; отсюда "вопрос о противопоставимости" является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка является допустимой.
The advocates of the "permissibility" thesis on the other hand, take it for granted that an impermissible reservation is not opposable to other contracting States or international organizations; thus "[T]he issue of 'opposability' is the secondary issue and pre-supposes that the reservation is permissible.
В зависимости от конкретного случая некоторые различают "легальных" и "нелегальных" иностранцев или иностранных граждан, находящихся на территории страны "легально", противопоставляя последних тем, кто находится в стране "нелегально".
In some cases, they distinguish between "legal" aliens and "illegal" aliens or aliens "lawfully" in the territory of a State, as opposed to those who are there "unlawfully".
К тому же не следует забывать о таком явлении, как "persistent objector": сторона, которая, по сути, может отказываться применять норму, которая в соответствии с общим международным правом не может быть ей противопоставлена.
And one should not overlook the phenomenon of the "persistent objector", the party who can indeed refuse to apply a rule which it cannot oppose under general international law.
Они могут приравнивать свои товары друг к другу как стоимости, а значит, и как товары, лишь относя их к какому-нибудь другому товару, лишь противопоставляя их ему как всеобщему эквиваленту.
They can only bring their commodities into relation as values, and therefore as commodities, by bringing them into an opposing relation with some one other commodity, which serves as the universal equivalent.
Заметим при этом, что философы-специалисты почти все сочувствуют разным видам идеализма: в их глазах идеализм вовсе не упрек, как для нас — марксистов, во они констатируют действительное философское направление Маха, противопоставляя одной системе идеализма другую, тоже идеалистическую, систему, которая кажется им более последовательной.
Let us note in passing that nearly every professional philosopher sympathises with one or another brand of idealism: in their eyes idealism is not a reproach, as it is with us Marxists; but they point out Mach’s actual philosophical trend and oppose one system of idealism by another system, also idealist, but to them more consistent.
Но разве оно когда-нибудь было противопоставлено?
But it never is opposed, is it?
Новое как то, что противопоставлено старому.
The new as opposed to the old.
То есть следовало бы говорить новость, а не новости. Новое как то, что противопоставлено старому.
So the word ought to be ‘the new,’ not ‘the news.’ The new as opposed to the old.
в свете солнечной религии тьма противопоставлена жизни, формам и разуму.
in the perspective of solar religion, it is opposed to life, to forms, and to intelligence.
Руки тонкие, гуманоидные, на руках четыре пальца, один из них противопоставлен остальным;
The arms were rather skinny, otherwise humanoid, but the hands had three fingers and two opposed thumbs;
Все это время военные моряки пытались избежать ударов тяжелых сабель, не противопоставляя им своих рапир, и после первых ожесточенных минут взмокшие пираты махали своими десятифунтовыми клинками с меньшей силой и быстротой, и вот тут-то сказалось преимущество легких рапир. Они вонзались в глаза, глотки, груди; хотя раны при этом выглядели куда менее ужасно, теперь потери пиратов были не меньше, чем у военных моряков. Тэтч сражался у мачты, спиной к спине с одним из своих людей, но вскоре рапира нашла уязвимое место в обороне его соратника, и тот с пронзенным сердцем рухнул на палубу. Тэтч отступил и левой рукой выхватил заткнутый за пояс пистолет.
But the Navy men had all along been trying simply to evade the ponderous swings of the cutlasses rather than oppose their own fragile blades to them, and, after the first brutal couple of minutes, the panting, sweating pirates worked their ten-pound chunks of steel with less quickness and force, and the light rapier blades were able to dart in around the slow strokes, and puncture throats and eyes and chests. Though damaged less spectacularly, as many pirates were falling now as Navy men. Blackbeard had wound up fighting by the mast, back to back with one of his men, but when a rapier point spun around the other pirate's descending cutlass and sprang in to transfix his heart, and he tumbled instantly limp to the deck, Blackbeard stepped away from the mast and with his left hand drew his last pistol.
verb
К сожалению, этой тенденции был противопоставлен инцидент, произошедший 1 апреля текущего года, который, разумеется, подлежал осуждению.
Unfortunately, that trend contrasted with the incident of 1 April this year, which of course was to be condemned.
Пункту 1 будут противопоставлены длящиеся противоправные деяния, которые остаются нарушениями, пока данные международные обязательства остаются в силе.
Paragraph 1 had to be contrasted with continuing wrongful acts, which remained breaches for as long as the international obligation remained in force.
Принцип, касающийся применения рыночной стоимости, противопоставлен порядку учета дефицита и долгов в ЕС (ПИД), при котором долг должен оцениваться по номинальной стоимости.
The principle concerning the application of market value is a contrast to the EU deficit and debt order (EDP) where debt should be valued at nominal value.
Такие преференции должны быть противопоставлены институциональной структуре переработки фекального осадка: часто отсутствуют четкие институциональные обязанности по управлению сточными водами, помимо канализационных сетей.
Such preferences should be contrasted with the institutional framework for faecal sludge management: often there are no clear institutional responsibilities for wastewater management beyond sewerage networks.
21. Что касается последствий выхода из категории наименее развитых стран, проблемы, связанные с двойным статусом наименее развитой страны, были подчеркнуты и противопоставлены непрерывному процессу развития.
21. With respect to the implications of graduation, the problems linked to the binary nature of least developed country status were underscored and contrasted with the continuous character of the process of development.
Ему был противопоставлен опирающийся на практику индуктивный подход как наиболее подходящий для подготовки солидного правового текста вне зависимости от поставленной цели, будь то выявления lex lata или развития de lege ferenda.
It was sharply contrasted with a practice-oriented and inductive approach which was viewed as best suited to reaching solid determinations of the law, regardless of whether the aim was to identify lex lata or proposing developments de lege ferenda.
В письме позиции Специального представителя, как она была изложена в его рекомендации (соблюдение свободы выражения мнений членами Национального собрания, положений конституции и закона о выборах и правил процедуры Национального собрания), была противопоставлена приписываемая Генеральному секретарю позиция, изложенная представителем Генерального секретаря в Камбодже (невмешательство во внутренние дела). 22 июня 1995 года этот член был исключен из состава Собрания.
The letter contrasted the position of the Special Representative, as stated in his recommendation (respect for freedom of expression of members of the National Assembly, for the Constitution, the Electoral Law and the internal rules of the National Assembly) with that attributed to the Secretary-General, as had been made public by the Secretary-General's representative in Cambodia (non-interference in domestic matters). The member of the Assembly was expelled from the Assembly on 22 June 1995.
«Бог» нам противопоставлен: это наш полюс.
‘God’ is in contrast to us; it is our pole.
Перед лицом угнетения свобода — такое простое понятие; она противопоставлена рабству.
When contrasted with oppression, freedom is easy to understand.
Они называли этот мир райскими кущами, или юдолью, как бы противопоставляя его суровой реальности Корабля.
They called it the heavenly world, or heaven, as if to contrast it with the solid reality of the Ship.
Но, противопоставляя любовь и своеволие, Россия всего лишь противопоставляет два романтических вымысла.
But in making this contrast between will and love Russia is merely placing one romantic figment of the imagination in face of another.
Лондон щеголевато реагировал на подобные сообщения, противопоставляя им хладнокровие и организованные очереди за продуктами.
London reacted smugly to this, contrasting that indiscipline with its own patient and orderly queues for goods in short supply.
Возможно, наложение восприятий, при котором представления Чем будут противопоставлены его собственным, приведет к необходимому эффекту, устранив различия.
Perhaps a kind of cross-reference grid, contrasting Chem’s perceptions with his own, eliminating the differences.
Противопоставляя умение видеть умению замечать, Холмс на самом деле объясняет Ватсону, что ни в коем случае не следует принимать бездумность за вдумчивость, путать пассивный подход с активной вовлеченностью.
What Homes is really telling Watson when he contrasts seeing and observing is to never mistake mindlessness for mindfulness, a passive approach with an active involvement.
Больше всего ему, однако, нравится думать, что вы никогда не работаете (словно он — самый трудолюбивый человек на земле), и если он проходит мимо вашего сада, когда вы любуетесь цветами, вы слышите, как он ворчит, мысленно противопоставляя себя вам: «Ишь бездельник! Таким всегда счастье!»
It is a favourite fiction with him, however (as if he were the most industrious character on earth), that YOU never work; and as he goes past your garden and sees you looking at your flowers, you will overhear him growl with a strong sense of contrast, 'YOU are a lucky hidle devil, YOU are!'
verb
Нарушениям международного права, прав человека и основных свобод должны быть противопоставлены законные и соответствующие действия международного сообщества с использованием механизма Организации Объединенных Наций.
Violations of international law, human rights and fundamental freedoms should be matched with legitimate and adequate responses by the international community, acting through the United Nations.
Храбрые дварфы сражались вслепую, противопоставляя умениям дроу свою безудержную ярость.
The brave dwarves fought blindly, matching drow skill with sheer fury.
И не противопоставлю силу своего тела твоей силе, – сказал Ангел. – Я знаю, что эти вещи бесполезны, потому что никто не может совладать с тобой с помощью оружия.
Nor will I match the strength of my body against yours," said the Angel. "I know I will be bested if I do these things, for none may dispute you with arms."
Во время всех моих ранних полетов в этот день я проводил время, размышляя насчет идеек Тейлхарда Чардина, насчет продолжения эволюции в царстве машин, противопоставляя тезису о неустановленных способностях механизмов, играя в эпистемиологические игры с Палачом в качестве пешки, удивляясь, размышляя, даже надеясь - надеясь, что правда ближе к наиболее приятному, что вернувшийся Палач вполне здоров, что на самом деле убийство Барнса было чем-то таким, что кажется совершенно случайным, что провалившийся эксперимент на самом деле был вполне успешным, в некотором роде - триумфом, новым звеном в цепи бытия...
During my earlier flights that day, I had spent time thinking about Teilhard de Chardin's ideas on the continuation of evolution within the realm of artifacts, matching them against Godel on mechanical undecidability, playing epistemological games with the Hangman as a counter, wondering, speculating, even hoping, hoping that truth lay with the nobler part: (hat the Hangman, sentient, had made it back, sane, that the Burns killing had actually been something of the sort that now seemed to be the case, that the washed-out experiment had really been a success of a different sort, a triumph, a new link or fob for the chain of being ...
Во время всех моих ранних полетов в этот день я проводил время, размышляя насчет идеек Тейлхарда Чардина, насчет продолжения эволюции в царстве машин, противопоставляя тезису о неустановленных способностях механизмов, играя в эпистемиологические игры с Палачом в качестве пешки, удивляясь, размышляя, даже надеясь – надеясь, что правда ближе к наиболее приятному, что вернувшийся Палач вполне здоров, что на самом деле убийство Барнса было чем-то таким, что кажется совершенно случайным, что провалившийся эксперимент на самом деле был вполне успешным, в некотором роде – триумфом, новым звеном в цепи бытия… И Лейла не была полностью обескуражена, принимая во внимание возможности этого нейристорного мозга… И теперь меня беспокоили мои собственные дела – самые душевные философские рассуждения, говорят, не очень помогают против зубной боли, если она мучает именно вас.
During my earlier flights that day, I had spent time thinking about Teilhard de Chardin's ideas on the continuation of evolution within the realm of artifacts, matching them against Godel on mechanical undecidability, playing epistemological games with the Hangman as a counter, wondering, speculating, even hoping, hoping that truth lay with the nobler part: that the Hangman, sentient, had made it back, sane, that the Burns killing had actually been something of the sort that now seemed to be the case, that the washed-out experiment had really been a success of a different sort, a triumph, a new link or fob for the chain of being…And Leila had not been wholly discouraging with respect to the neuristor-type brain's capacity for this…Now, though, now I had troubles of my own, and even the most heartening of philosophical vistas is no match for, say, a toothache, if it happens to be your own.
Он посылал свой F-105 под огонь самой плотной противовоздушной обороны, когда-либо созданной в мире, намеренно искал наиболее опасные виды оружия, выделяя их для своего персонального внимания. Он полагался на собственный опыт и, летное искусство, когда начиналась дуэль с ними, противопоставляя их умению свою тактику, свое мастерство, дразня их, бросая им вызов, не давая им покоя в самом пьянящем соперничестве, которое приходилось испытывать человеку в этой шахматной игре, разворачивающейся в трехмерном пространстве со скоростью, то меньшей, то большей скорости звука: он за штурвалом своего двухместного истребителя-бомбардировщика, а его противники — у пультов управления радиолокаторов и пусковых установок ракет «земля — воздух», созданных русскими.
He'd driven his F-105 into the most concentrated antiair network anyone had yet built, actually seeking out the most dangerous weapons for his special attention, and using his training and intelligence to duel with them, matching tactic for tactic, skill for skill, teasing them, defying them, baiting them in what had become the most exhilarating contest any man had ever experienced, a chess game played in three dimensions over and under Mach-1, with him driving his two-seater Thud and with them manning Russian-built radars and missile launchers. Like mongoose and cobra, theirs was a very private vendetta played for keeps every day, and in his pride and his skill, he'd thought he would win, or, at worst, meet his end in the form of a yellow-black cloud that would mark a proper airman's death: immediate, dramatic, and ethereal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test