Translation for "просушивают" to english
Просушивают
verb
Translation examples
verb
c) они просушиваются с помощью кислорода или азота;
(c) Blow dry with oxygen or nitrogen;
3.7.2.1 Шина моется и просушивается со стороны бортов.
Wash the tyre and dry it at the beads.
После этого вата удаляется, а светоотражающее приспособление просушивается.
The cotton cloth is then removed and the retro-reflecting device left to dry.
3.15.2.1 Шина моется и просушивается со стороны бортов и надевается на чистый, окрашенный испытательный обод без применения смазочного или клеящего материала.
Wash the tyre, dry it at the beads, and mount it without lubrication or adhesives on a clean, painted test rim.
2.1 Один образец из выборки подвергают воздействию соленого тумана в течение 48 часов: два раза по 24 часа с двухчасовым перерывом, в течение которого образец просушивают.
A specimen of the sample unit shall be subjected to the action of a saline mist for 48 hours comprising two periods of exposure of 24 hours each, separated by an interval of 2 hours during which the specimen is allowed to dry.
7.2.2 После выдерживания в коррозионной среде комплект осторожно промывают или погружают в чистую проточную воду с температурой не выше 38°С для удаления отложений солей, которые могут образоваться, затем просушивают при комнатной температуре в течение 24 часов, после чего производят осмотр в соответствии с пунктом 6.2.1.2.
On completion of the exposure test the assembly shall be gently washed, or dipped in clean running water with a temperature not higher than 38 °C to remove any salt deposit that may have formed and then allowed to dry at room temperature for 24 hours before inspection in accordance with paragraph 6.2.1.2. above.
7.1.1.2 После выдерживания в коррозийной среде металлические детали детской удерживающей системы осторожно промывают или погружают в чистую проточную воду, температура которой не выше 38 °C, для удаления всех солевых отложений, которые могут образоваться, и затем просушивают при комнатной температуре 18−25 °C в течение 24 +- 1 часа, после чего производят осмотр в соответствии с пунктом 6.6.1.2 выше.
On completion of the exposure test the metal items of the Child Restraint System shall be gently washed, or dipped, in clean running water with a temperature not higher than 38°C to remove any salt deposit that may have formed and then allowed to dry at room temperature of 18 to 25 °C for 24 +- 1 hours before inspection in accordance with paragraph 6.6.1.2. above.
Пусть обогреватель начнет просушивать твои штаны.
Let the heater start drying your pants.
что его равномерно переворачивают... чтобы он равномерно просушивался.
[ Daniel ] All of the drying, making sure that coffees are evenly turned... so that they're consistent.
Маг просушивал полосу перед посадкой самолета из Одессы.
The magician was drying out the runway before the plane from Odessa landed.
Как и Зибес, она из поденщиков, трудится в сушильном амбаре, просушивает снопы.
She’s a paid-by-day too, like Zybes, works in the kiln store, drying the sheaves.
Джудит сидела на одеяле, разостланном на полу перед камином, и старательно просушивала волосы.
Judith was sitting on a blanket on the floor directly in front of the hearth, diligently drying her hair.
Казалось, будто они оплакивают дилижансы и не успевают просушивать носовые платки, которые не могут впитать все пролитые слезы.
It looked as if they had been shedding tears for the stage-coaches, and drying their ineffectual pocket-handkerchiefs.
Оставшееся просушивается, помещается на пояс конвейера и проходит под рентгеновскими лучами, засекающими каждый алмаз.
Take what is left, dry it, spread it on a conveyor belt and run it under an X-ray machine which pinpoints every single diamond.
Стоя перед решеткой кондиционера, я просушивал взмокшее тело и отхлебывал приготовленный секретаршей холодный ячменный чай.
I was standing in the gust of the air conditioner, letting my sweat dry as I sipped a cool glass of barley tea.
— Это помещение конвейера, — объяснил Бенедикт. — Концентрированный гравий проходит через поток горячего воздуха от электропечи и просушивается.
"This is the conveyor room," Benedict explained. "The concentrated gravels fall through a hot air draught from an electric furnace to dry them.
— Но она не настолько хороша, как та, что наступит через пять дней, — возразила девушка, вновь принявшись просушивать волосы. — В ту ночь вы и отправитесь к реке.
"But it is not so good as the fifth night from now will be," she said, resuming the task of drying her hair. "On that night you may go to the river.
В конце концов вся посуда до последней ложечки была вымыта, высушена и расставлена на буфетных полках, а чайные и тарелочные полотенца развешаны на веревке над сушилкой (Если вам довелось родиться сыном какого-нибудь герцога, маркиза или, на худой конец, советника министра, то вы, быть может, не имеете ни малейшего понятия о том, в чем заключается разница между чайным и тарелоч ным полотенцами. Но в таком случае у вас должна быть весьма осведомленная в этом отношении нянечка, которая охотно все вам растолкует, как только вы этого пожелаете! И как раз в тот момент, когда восемь детских ладошек и одна пара птичьих когтей старательно просушивались при помощи торчавшего из угла мойки роликового полотенца, дети услыхали некий звук.
Everything was nicely washed up, and dried, and put in its proper place, and the dish–cloth washed and hung on the edge of the copper to dry, and the tea–cloth was hung on the line that goes across the scullery. (If you are a duchess's child, or a king's, or a person of high social position's child, you will perhaps not know the difference between a dish–cloth and a tea–cloth; but in that case your nurse has been better instructed than you, and she will tell you all about it.) And just as eight hands and one pair of claws were being dried on the roller–towel behind the scullery door there came a strange sound from the other side of the kitchen wall—the side where the nursery was.
verb
Белье там никогда не просушивают, еда хуже некуда, верно, мадам?
The linen is never aired or the food decent in inns, is it, madam?
В двух самых больших гостевых комнатах две горничные просушивали постель и застилали ее простынями, которые пахли душистыми травами.
There were two maids in the largest of the guest chambers airing the bed, and remaking it with herb-scented sheets.
Я давно счет потеряла родственникам, друзьям и знакомым, которые заболели воспалением легких лишь из-за того, что недостаточно просушивали свою одежду!
I’ve lost count of my relatives, friends and acquaintances who’ve contracted pneumonia because they didn’t sufficiently air their washing!’
На полу не было ни пылинки, на оконном стекле ни пятнышка, одеяла раз в неделю просушивались на солнце, карандаши все стояли на месте в карандашнице, занавески тоже раз в месяц стирались.
The floor and window were spotless, the mattresses were aired each week, all pencils stood in the pencil holders, and even the curtains were washed once a month.
Грязные вещи все до одного запихивают под кровать. Никто из студентов никогда не просушивает одеяло на солнце, так что оно, пропитавшись потом, всегда распространяет мерзкий запах, от которого нет спасенья.
Dirty clothes would pile up under the beds, and without anyone bothering to air the mattresses on a regular basis, these sweat- impregnated pads would give off odours beyond redemption.
В течение многих лет дракон этот покачивался, громыхая и скрипя на ветру, перед окнами парадной спальни гостеприимного заведения, которому присвоено было его имя, но за все те годы, что он покачивался, громыхал и скрипел, никогда еще не бывало такой возни и суматохи в его грязноватых владеньях, как в тот вечер, который последовал за событиями, весьма подробно описанными в предыдущей главе; никогда еще не бывало такой беготни вверх и вниз по лестницам, такого множества огней, такого шушуканья, такого дыма и треска от дров, разгорающихся в отсыревшем камине; никогда так старательно не просушивались простыни, никогда так не пахло на весь дом раскаленными грелками, никогда не бывало таких хлопот по хозяйству; короче говоря, ничего подобного еще не доводилось видеть ни дракону, ни грифону, ни единорогу[14] и никому из всего их племени с тех самых пор, как они начали интересоваться домашним хозяйством.
For many years, then, he had swung and creaked, and flapped himself about, before the two windows of the best bedroom of that house of entertainment to which he lent his name; but never in all his swinging, creaking, and flapping, had there been such a stir within its dingy precincts, as on the evening next after that upon which the incidents, detailed in the last chapter occurred; when there was such a hurrying up and down stairs of feet, such a glancing of lights, such a whispering of voices, such a smoking and sputtering of wood newly lighted in a damp chimney, such an airing of linen, such a scorching smell of hot warming-pans, such a domestic bustle and to-do, in short, as never dragon, griffin, unicorn, or other animal of that species presided over, since they first began to interest themselves in household affairs. An old gentleman and a young lady, travelling, unattended, in a rusty old chariot with post-horses; coming nobody knew whence and going nobody knew whither; had turned out of the high road, and driven unexpectedly to the Blue Dragon;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test