Translation examples
noun
Еще одно расследование выявило проступок сотрудника, который злоупотреблял активами организации, отправляя по электронной почте оскорбительные сообщения в отношении старшего должностного лица.
Another investigation established the misconduct of a staff member who misused the Organization's assets by sending an offensive email about a senior manager.
Мелкий проступок - неповиновение.
Against the officer is an offense.
Это мой проступок полностью.
The offense is totally mine.
Командор, это серьезный проступок.
Commander, this is a serious offense.
Если так, то за какой проступок?
If so, for what offense?
Это не нивелирует его проступок?
Doesn't that make up for his offense?
Твой следующий проступок - станет последним.
Your next offense will be your last.
Отравление работников - серьезный проступок. Я
Dosing an employee is a serious offense.
Это очень серьёзный проступок, мистер Фидлер.
This is a very serious offense, Mr. Fiedler.
Уход из школы без разрешения серьезный проступок.
Leaving school without permission is a serious offense.
Я тебе объясню, насколько чудовищен твой проступок.
Listen... I'll show you just how terrible your offense is
Баллаццо совершил вопиющий проступок.
Ballazzo committed a great offense.
Я заберу этот проступок с собой в могилу.
I will take the offense to the grave with me.
Если этот проступок обнаружится, у меня отнимут лицензию.
It is an offense that, if detected, would result in the loss of my license.
– Джо! Неподчинение приказу – это серьезный проступок!
Joe, defiance of orders is a serious offense.
— И все же вы высекли ее за проступок, никому не принесший зла.
“And yet, ye beat her for an offense that harmed ye or anyone else not one whit.”
В Японии обычно наказывалась целая семья за проступок одного из ее членов.
In Japan, families were routinely punished for a member's offenses.
Но тут же он совершил проступок против Священного Союза Порядочных Людей.
Then he committed an offense against the holy law of the Clan of Good Fellows.
Неужели после всех этих лет детский проступок продолжает его смущать?
Should he still be embarrassed by a child’s offense, after all these years?
И ваш проступок не был «незначительным». Я просто сделал скидку на ваше невежество.
Your offense was not 'trivial,' I simply made allowance for ignorance.
Ваша честь, это проступок.
Your Honor, this is a misdemeanor.
Мочиться в общественном месте - проступок.
Public urination is a misdemeanor.
Так что это просто проступок
So it's only a misdemeanor.
Это всего лишь мелкий проступок.
And it's just a minor misdemeanor.
Он сидел за мелкий проступок.
Well,it's only a misdemeanor,you know.
Проступок совершен не в нашем присутствии.
Misdemeanor not committed in our presence.
Преследование - все лишь проступок?
For that, you need hard evidence. Stalking is only a misdemeanor?
Это был проступок, а не уголовное преступление.
It was a misdemeanor, not a felony.
Мелкий проступок с условным осуждением.
So we can get back to our lives. Misdemeanor with probation.
Был бы это проступок - не могли бы.
If they kept it a misdemeanor, we couldn't.
— Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь.
“It was a misdemeanor and it’s in the record, Judge.”
– Это судебно-наказуемый проступок. Да, вполне сойдет, – признала она.
“It's a misdemeanor. Yes, that would do,” she admitted.
А в качестве адреса проживания вы указали свою машину – это тоже судебно наказуемый проступок: бродяжничество.
You gave your car as your address, so that's a misdemeanor charge--vagrancy.
Если бы Гус имел пару собственных Пушистиков, он назвал бы их Преступление и Проступок.
If he had a pair of Fuzzies of his own, he’d probably have called them Felony and Misdemeanor, or Misfeasance and Malfeasance.
Прежде всего меня выгнали с работы – заслуженно, за проступок хоть и забавный, но рассказывать о нем было бы слишком долго.
First off, I’d been fired from my job: deservedly, and for an amusing misdemeanor too complicated to recount here.
А я даже не могла ответить ему тем же – меня держало обещание, данное Завулону, держал давний проступок.
And I couldn’t even respond in the same way—I was bound by the promise I had given to Zabulon, bound by my old misdemeanor.
Не забыл он и того ужаса, который ему не раз пришлось испытать. Отец Аднана был обезглавлен в Саудовской Аравии за проступок, заслуживавший лишь административного наказания.
And horror. As when his father had been beheaded by the Saudis, for what amounted to a misdemeanor.
Завулон лишил меня сознания, одновременно и наказывая за проступок, и оберегая от глубоких слоев сумрака.
Zabulon rendered me unconscious, punishing me for my misdemeanor and protecting me against the deep levels of the Twilight at the same time.
— Позвольте напомнить, что против вас выдвинуто лишь обвинение в нанесении оскорбления офицеру полиции, в данных обстоятельствах — мелкий проступок.
Allow me to remind you that the charge against you is limited to abuse of an officer of the law, in the circumstances a misdemeanor.
1. Серьезный проступок
1. Serious misconduct
d) дисциплинарный проступок или мошенничество.
(d) Misconduct or fraud.
Возможный служебный проступок в ЮНОВ
Possible misconduct at UNOV
Проступок, связанный с использованием компьютерной техники
Computer-related misconduct
За свой проступок сотрудник был понижен в должности;
The staff member was demoted for misconduct;
Нарушение положений этого кодекса рассматривается как дисциплинарный проступок.
Contravention of the Code is dealt with as misconduct.
Возможный служебный проступок одного из сотрудников в ЮНКТАД
Possible misconduct by a staff member of UNCTAD
Предполагаемый служебный проступок одного из сотрудников ОООНКИ
Alleged misconduct by a staff member at UNOCI
Возможный служебный проступок одного из сотрудников в ОООНКИ
Possible misconduct by a staff member of UNOCI
только обсудить сексуальный проступок.
just discuss sexual misconduct.
Изнасилование три, один, сексуальный проступок.
Rape three, rape one, sexual misconduct.
Теперь неловкий проступок с сексом на рабочем месте.
Now, it's awkward sexual misconduct in the workplace.
Также, я надеюсь, что это было неумышленный проступок, касаемо детектива Сайкс
Also, I believe there was no intentional misconduct on the part of Detective Sykes.
Сексуальный проступок, если повезет, а с его командой юристов и вовсе секс по согласию.
Sexual misconduct, if we're lucky, and with his legal team, consensual.
Если выслеживать убийц - должностной проступок, мы легко переживём пару выговоров.
If it is a misconduct to trace murderers, then we can happily live with a couple of reprimands.
А господин Глинн, который помог мне раскрыть этот проступок своего господина, в настоящее время находится в Париже.
And Mr. Glynne, who helped me uncover this misconduct, is staying in Paris for now.
Я снова нарушил данный обет — не писать о себе, но это не эгоизм, я чувствую действительное унижение, исповедуясь в своем недостойном поведении. Есть одно только средство загладить свой проступок — уехать из Сен-Жермена.
I have broken my resolution not to write about myself—but there is no egotism, there is a sincere sense of humiliation in me, when I record this confession of misconduct. I can make but one atonement—I must at once leave St.
Почему, вместо того, чтобы усиливать свои атаки, не остановишься и не подумаешь, почему отказываешься принять извинения, которые она принесла за допущенную бестактность, почему вместо этого предпочитаешь рисковать нашей дружбой, пытаясь покарать ее за проступок?
Rather than pressing on with the attack, why don’t you stop and think for a moment why it was you refused to accept the apology she made for her tactlessness at the outset—why did you prefer instead to jeopardize our friendship in order to beat her over the head with her alleged misconduct?
Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений.
If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations.
Как бесполезно извинение, если оно не сопряжено с признанием ответственности за какойлибо проступок (извинение строится на таком признании, а иначе это лишь оправдание или выражение сожаления), точно так же и программы компенсации, в которых не признается ответственность, не обеспечивают возмещения ущерба и больше напоминают механизмы для распределения компенсационных выплат.
Just as an apology is ineffective unless it involves an acknowledgment of responsibility for wrongdoing (an apology depends on such recognition, everything else being an excuse or an expression of regret) reparation programmes that fail to acknowledge responsibility do not provide reparation and are more akin to mechanisms for the distribution of indemnification benefits.
- или осуждений за проступок.
- or convictions for wrongdoing.
Это слишком легкое наказание за мой тяжкий проступок!
It's not enough for my unthinkable wrongdoing.
Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть.
You can't prove any wrongdoing with what you have.
Я прошу Ваше Величество увековечить её проступок в летописи, дабы о её позоре знали наши потомки.
I beg Your Majesty to record her wrongdoings in the book so the shame will pass down to generations yonder
Ваша честь, я просто пытаюсь показать, что единственный проступок моего клиента в том, что он убирался в квартире недостаточно качественно...
Your honor, I'm just trying to prove my client's only wrongdoing was not cleaning his apartment well enough.
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни...
While we are willing to admit... some wrongdoing on the part of my client... given the extremely short duration of the marriage--
В том случае, если Харлан совершит супружескую измену, он подарит Лариссе тигренка в качестве извинения за свой проступок.
In the event that Harlan commits any act of infidelity, Larissa will accept one baby tiger as penance for his wrongdoing?
Но ведь проступок - это в конце концов только симптом.
But wrongdoing, when it comes down to it, is merely a symptom.
Или какой-то более поздний проступок, например, проникновение в сарай Сета Хейзелтона с последующим нанесением ему телесных повреждений. Да, наверное.
Or had it been more recent wrongdoing, such as creeping into Seth Hazelton's barn and later cutting the man's face with a tin lantern. Yes, that might be it.
Но… — Барбара в последний раз затянулась перед тем, как бросить сигарету на ступеньку крыльца и раздавить ее. — Мне кажется, что, вынужденная признать передо мной — почти публично — свой проступок, она уже понесла достаточное наказание.
But…” Barbara drew in on her cigarette before she dropped it to the front step and ground it out. “It seems like making her admit her wrongdoing to me-sort of like in public?-is punishment enough.
— Я не обижу эту леди, но если она желает причинить мне ущерб, то пожалеет об этом Посмотрим, понравится ли ей оставаться затворницей в Першвике до конца своих дней, да еще если ее людей будут вешать за малейший проступок.
I will not hurt the lady, but she will regret causing me any ill if that is what she intends. See how she likes being confined in Pershwick the rest of her days and her people hanged—for the slightest wrongdoing.
noun
Отдельный проступок: рассмотреть вопрос о выплате компенсации
403 personal fault, consider compensation
Если супруга совершает какой-либо проступок, приданое не выплачивается.
In the event of a fault imputable to the wife, the bride price is not payable.
Отдельный проступок: предусмотреть вынесение замечания или выговора во избежание повторения
401 personal fault, consider comment or warning to prevent recurrence
Дисциплинарные уставы квалифицируют жестокое обращение с гражданами как весьма серьезный проступок, если не преступление.
The disciplinary regulations classified the ill—treatment of citizens as a gross fault, if not an offence.
Отдельный проступок: предусмотреть проведение последующего рассмотрения с точки зрения принятия административных или дисциплинарных мер
402 personal fault, consider subsequent statutory or disciplinary examination
Не всегда прекращение совместного проживания со стороны одного из супругов доказывает или означает проступок с его стороны.
A separation resorted to by one of the spouses does not always demonstrate or imply fault on his or her part.
Лицо, сознательно вступающее в контакт с другим лицом против его воли, совершает гражданский проступок.
A person commits a civil fault where he intentionally makes contact with the person of another against the latter's will.
Судья, проводивший разбирательство по делу, заключил, что профсоюзы совершили гражданский проступок, состоявший в провоцировании, подстрекательстве или участии в проведении незаконных забастовок, в результате чего больным был причинен ущерб.
The trial judge concluded that the unions had committed a civil fault by provoking, inciting or participating in the illegal strikes and that the patients had suffered prejudice.
Вместе с тем право на получение алиментов может не предоставляться, если потенциальный дебитор докажет, что истец совершил тяжкий проступок, сделавший невозможной дальнейшее совместное проживание (например, виновный в насилии в семье не вправе получать алименты).
However, this right to alimony may be excluded if the person who will be paying proves that the person requesting it has been guilty of a serious fault that makes it impossible for the couple to continue to share their lives (for instance, the perpetrator of conjugal violence may not be awarded alimony).
в плане общих положений - статьей L. 2511-1 Трудового кодекса, в которой не дается никакого определения забастовок, но уточняется, что "забастовка не прерывает трудовой договор, за исключением тех случаев, когда имеет место тяжкий дисциплинарный проступок работника";
Under the general provisions, article L. 2511-1 of the Labour Code, which gives no definition of strike but stipulates that "the fact of striking shall not be a ground for terminating a contract of employment, except in cases of serious fault imputable to the employee";
Кража сумочек - это общественный проступок или крик человека о помощи?
Purse snatching, society's fault, or one man's cry for help? What are you talking about?
Когда Ведий Поллион в присутствии Августа приказал разрубить на куски одного из своих рабов, совершившего небольшой проступок, и бросить его в пруд, чтобы накормить рыб, император с негодованием велел ему немедленно отпустить на волю не только этого раба, но и всех других, принадлежавших ему.
When Vedius Pollio, in the presence of Augustus, ordered one of his slaves, who had committed a slight fault, to be cut into pieces and thrown into his fish pond in order to feed his fishes, the emperor commanded him, with indignation, to emancipate immediately, not only that slave, but all the others that belonged to him.
Проступок, недостойный джентльмена!
It is not a gentlemanly fault.
— Это мой проступок, сестра, поверьте мне.
This was my fault, Sister, believe me.
В Альбукерке, как я думаю! Не так хорошо, но это не ее проступок.
In Albuquerque, I mean." Not so good. But it wasn't her fault.
Однако Катберт дал всем понять, что тот действительно совершил проступок.
Nevertheless, Cuthbert had pardoned him, hereby making everyone feel that a fault had indeed been admitted.
Разве они поймут, как это произошло, что это был несчастный случай, ужасный несчастный случай, а вовсе не проступок Саффи?
Any chance that they might be made to understand how it had happened; that it was an accident, a terrible accident, and not Saffy’s fault at all?
Я припоминаю, что в детстве не раз эта добрая душа принимала на себя вину и подвергалась наказанию за какой-нибудь проступок любимой подруги;
I can call to mind, in her childhood, more than one occasion when the good little soul took the blame, and suffered the punishment, for some fault committed by a playfellow whom she loved.
Она знала, что должна будет исповедоваться в этой трусости, когда, наконец, отыщет Скорбящего, но она и так несла на себе такое бремя вины, что один лишний проступок едва ли сыграет какую-нибудь роль.
She knew she would have to confess this cowardice when she finally found the Man of Sorrows, but she was so laden with guilt that one more fault or less would scarcely matter.
Не могли же король с королевой знать, что ты окажешься таким дураком и влюбишься в чадо какого-то бедного рыцаря! К тому же за чужой проступок они наслушаются упреков от твоих отца и матери.
The king and queen could not know you would be so idiotic as to fall in love in a poor knight’s household, yet they will be bitterly blamed for what is no fault of theirs by your father and mother.”
И тогда мне кажется, Я чувствую, как бессердечно было забрать его от меня За такой небольшой проступок». Саути В эти дни Маргарет радовало лишь то, что между ней и матерью установились более нежные и доверительные отношения, чем в детстве.
And then I seemed To feel that it was hard to take him from me For such a little fault.' SOUTHEY. It was a comfort to Margaret about this time, to find that her mother drew more tenderly and intimately towards her than she had ever done since the days of her childhood.
Свое место мальчик воспринимал как должное, как дождь и солнце. Проявлял он также и милосердие: если какого-нибудь евнуха наказывали хлыстом за некий проступок, то маленький император спешил уберечь несчастного.
His place he took for granted as he accepted sun and rain, and he was tenderhearted, too, so that if a eunuch were whipped for some fault the little Emperor flew to rescue him.
По нашему мнению, проступок МОХС является не таким серьезными, чтобы он мог послужить основанием для лишения ее консультативного статуса.
We believe that CSI’s transgression does not rise to a level that warrants the withdrawal of its consultative status.
В случае выявления нарушений служебного долга соответствующее должностное лицо считается ответственным за совершенный проступок, и министерство выплачивает компенсацию жертве.
Where a breach of duty was established, the official concerned was held liable for the transgression and the Ministry paid compensation to the victim.
Это был первый проступок.
That was the first transgression.
Я совершил всего один проступок.
It was one transgression, one.
И за любой проступок - смерть.
The cost of transgression is death.
Я могу проигнорировать этот один проступок.
I can overlook this one transgression.
И этот проступок карается смертью.
And that is a transgression punishable by death.
Мой проступок, похоже, не расстроил Вас.
My transgression doesn't seem to upset you.
Их проступок стоил мне пять баксов.
That particular transgression put me back five bucks.
- Наказан будет этот муж за мерзостный его проступок!
- Thy purse shall suffer for thy transgressions.
Мой дорогой Гарольд, прости меня за мой проступок.
My dear Harold, please forgive this personal transgression.
Если бы не мой проступок, разве случилось бы так?
But for my transgression, would any of this have occurred?
Его проступок был непростителен.
It was an unpardonable transgression.
Полагаю, за мой проступок.
It was, I think, for my transgression.
Это искупит ваш предыдущий проступок.
That will redeem your previous transgressions.
Это был последний проступок отца, но далеко не первый.
That was the last of Father’s transgressions, but not the first.
Больше всего меня поразил даже не проступок шефа.
What astonished me most of all was not my boss's transgression.
Конечно, мать простит ей этот единственный проступок.
Surely her mother would forgive her this one transgression.
То, что она поняла свой проступок, успокоило его гнев.
That she understood her transgression diffused his anger.
– Разве это такой уж тяжкий проступок? – беспечно спросила она. – Ну… Возможно.
“Is that such a transgression?” she asked lightly. “Well. maybe.
Так или иначе, секс в глазах Теренса был греховным проступком, и этот греховный проступок для него лежал в основе жизни.
Sex, anyway, equalled transgression to Terence, and he saw transgression at the heart of all life.
— …простите его и ее за их юношеский проступок, ибо понимаете порывистость молодости… — Простить его? Да никогда!
"--forgive him and her for their youthful transgression in full understanding of the romantic impetuosity of the young--" "Forgive him? Never!"
Еще один проступок, и вас всех ждет плеть.
The next hint of misbehavior and you'll all be at the gratings.
Потом заявила: – Ваш проступок не имел вредных последствий.
Then, "Your misbehavior has caused no harm.
Она держалась обеими руками за мой пиджак, под плечами, и слабо прижималась ко мне, склонив голову вниз и набок, словно просила прощения за какой-то проступок.
    She was clutching my coat, a hand on each side of my chest, just under the shoulder, crumpling up the seersucker and hanging on, with her head, a little to one side and down, pressed weakly against me, as though she were asking pardon for a piece of misbehavior.
noun
Отнять чужую жизнь, это самый тяжелый проступок в глазах Господа.
And to take another man's life, that is the most egregious sin in the Lord's sight.
Кто вы такая, чтобы осудить чужой проступок?
Who are you to judge other people’s sins?
Тот, кто осуждает проступок, с ним соединяется, совокупляется.
Whoever judges sin becomes one with it, embraces it.
А Сол, сам того не зная, совершил проступок, еще более тяжкий.
But Saul—though he didn’t know it—had committed an even greater sin.
– Возможно, нам стоит понять, в чем проступок девушки и виновна ли она.
Perhaps, if it could be shown that the girl has sinned, committed some crime.
– Я понимаю, – поспешно добавил Вивар, – ирландец совершил тяжкий проступок.
‘I know,’ Vivar said hastily, ‘that the Irishman’s sin is grievous.
Крис нарушил неприкосновенность убежища, совершив таким образом самый тяжкий проступок.
Chris, by violating the sanction, had committed the cardinal sin.
Откуда ты… — Говард лишился дара речи. Он сообразил, что отчаянно краснеет, когда теперь ему поставили на вид тот давний унизительный проступок.
How did you … ?” Howard couldn’t speak. He realized that he was blushing fiercely, confronted now with this old, mortifying sin.
Я промолчал. - В конце концов, нас ведь будут судить по нашим делам, не так ли? Какой проступок я совершила? Не спорю, мы с дочерью чужие друг другу.
I said nothing. ‘Anyway,’ she said, stamping her feet, ‘we’ll be judged by our actions, I suppose. What sin have I committed? It’s true that my daughter and I are like two strangers.
Непреклонный и полный гнева мгновение назад, испанец вдруг стал робок и вежлив. - Я понимаю, - поспешно добавил Вивар, - ирландец совершил тяжкий проступок.
A moment before he had been vengeful and steel-hard, now he was diffidently polite, like a petitioner. “I know,” Vivar said hastily, “that the Irishman’s sin is grievous.
noun
Хотя его проступок тяжел не по годам, но он ваш сын, а я супруга ваша, не нужно звать его пасынком.
although his trespass far exceed his years, he is your own, as I am yours, call him not stepson.
Так называемый Суд королевской скамьи, учрежденный только для разбора уголовных дел, присвоил себе подсудность и гражданских дел, ссылаясь на то, что ответ чик, причиняя несправедливость истцу, совершает некоторый проступок или преступление.
The Court of King's Bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognisance of civil suits; the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour.
Может, учитель стрелял ему вслед? Или под ноги, чтобы проучить за очередной проступок?
Maybe schoolteacher shot after him, shot at his feet, to remind him of the trespass.
Стеклянное поле я покинула, не в силах справиться с ощущением, что в наказание за проступок никогда больше ничего такого не увижу.
I left the field of glass mobiles, taking them all in as though I’d never see them again as punishment for trespassing.
По получении жалобы коллегия сначала рассмотрит вопрос о том, является ли она приемлемой, т.е. было ли совершено предполагаемое нарушение кодекса поведения или были ли представлены доказательства, свидетельствующие о том, что судья совершил проступок или по иным причинам не способен выполнять свои функции;
Upon receipt of a complaint, the Panel will initially consider whether the complaint is admissible -- whether there is an alleged breach of the code of conduct or any evidence has been presented showing the judge to be guilty of misbehaviour or else incapable of performing the duties of the office;
Этот совет не сможет вмешиваться в процедуры судебных или административных органов, однако он будет информировать их о любом нарушении норм профессиональной этики, которое может представлять собой уголовно наказуемое деяние или дисциплинарный проступок, а также сможет разрабатывать рекомендации и предложения о внесении поправок в законодательство; этот орган будет ежегодно представлять парламенту доклад о своей деятельности.
Although it would not be empowered to intervene in proceedings coming under the judicial or administrative authorities, the Council would be required to inform them of any such act which might constitute a criminal offence or disciplinary misbehaviour, and it could make recommendations and proposals for amending regulations; it would submit an annual report on its activities to Parliament.
Предложение сексуальных услуг рассматривается в ее стране как судебно наказуемый проступок.
The offering of prostitution services was classified in her country as a misdemeanour.
c) они не должны иметь судимости за неполитическое преступление или предосудительный проступок".
(c) They must not have been convicted of a non-political felonious act or a shameful misdemeanour.
- обеспечить, чтобы изнасилование квалифицировалось как уголовное преступление в тех странах, где оно попрежнему рассматривается как проступок;
- to make rape a criminal offence where it is still considered a misdemeanour;
с) Если какой-либо иностранец осужден за преступление или проступок, влекущий за собой тюремное заключение, суд может вынести приказ о его депортации.
(c) Should any foreigner convicted of a crime or misdemeanour be sentenced to imprisonment, the court may issue a deportation order.
Никто не может быть задержан или заключен в тюрьму иначе, как за преступление или проступок, по решению суда или по распоряжению, вынесенному в соответствии с законом компетентными судебными властями.
No one may be arrested or imprisoned except for a crime or misdemeanour and by virtue of an order issued pursuant to the law by a competent judicial authority.
Любое лицо, вступающее в сговор с другим лицом для совершения уголовно наказуемого проступка или любого деяния в любой части мира, которое, если бы оно было совершено в Республике, то квалифицировалось бы как уголовно наказуемый проступок, и является правонарушением согласно законам, действующим в том районе, где его планировалось совершить, виновно в совершении уголовно наказуемого проступка>>.
Any person who conspires with another to commit a misdemeanour, or to do any act in any part of the would which if done in the Republic would be a misdemeanour, and which is an offence under the laws in force in the place where it is purposed to be done, is guilty of a misdemeanour.
Депутат, совершивший преступление, правонарушение или проступок, не может быть подвергнут аресту или уголовному преследованию во время сессии без разрешения Палаты депутатов, за исключением случаев задержания с поличным.
No deputy who is guilty of a crime, offence or misdemeanour may be arrested or subjected to criminal prosecution for the duration of the session without the authorization of the Chamber, except in cases of flagrante delicto.
Депутат, совершивший преступление, проступок или нарушение, не может быть подвергнут аресту или уголовному преследованию во время сессии без разрешения палаты депутатов, кроме случаев задержания на месте преступления.
No deputy who is guilty of a crime, an offence, or misdemeanour may be arrested or subjected to criminal prosecution for the duration of the session, without the authorization of the Chamber, except in the case of flagrante delicto.
Надеюсь, сойдёт за обычный проступок.
Maybe that'll keep it down to a misdemeanour.
Ты усугубил свой проступок на моем диване с моей сестрой.
You compounded your misdemeanour on my sofa with my sister.
Однако в тот вечер он был ослеплен собственной яростью и намеревался наказать меня за мой последний проступок.
but that evening he was blinded by his own wrath, and intent only on taking me to task for my latest misdemeanour.
Ибо ее проступок едва ли пройдет незамеченным, он неминуемо вызовет цепную реакцию: озадаченность — настороженность — отступление.
For this misdemeanour could hardly be overlooked, would inevitably cause a whole chain reaction of amusement, caution, withdrawal.
и хотя Марта не понимала, какой проступок ей предлагали совместными усилиями скрыть, она невольно улыбнулась в ответ.
and although Martha did not know what misdemeanour she was being invited to share, she could not help smiling back.
Было хорошо известно, что настроение у мамы часто менялось внезапно, во время самого безобидного разговора, и я мог ненароком получить взбучку за проступок, совершенный раньше.
It was not even unheard of for my mother to switch moods abruptly in the midst of a harmonious exchange and scold me for some suddenly remembered misdemeanour committed earlier in the day.
Равновесие было весьма шатким, и всякое недовольство, которое вызывал Акира, любой его проступок, любые школьные неудачи могли склонить чашу весов не в его сторону.
Things were very much in the balance, and any displeasure he incurred—any misdemeanour, any falling off of his schoolwork—could tip the scales against him.
Хозяин Фолечаро позволил ему присоединиться к нам, но за проступок — а Фолечаро совершал их регулярно — наказал его дополнительной работой. Этим и объяснялась чистка сапог. На следующий день для него были приготовлены древние доспехи, слегка проржавевшие, он должен был выдраить их до того, как мы тронемся в путь.
Feulecharo had been allowed to join us by his master, but he was being punished for one of his regular misdemeanours with extra work, hence the boots, and a set of rustily ancient ceremonial armour he was supposed to polish before we set off the next day.
noun
a) поведение, составляющее дисциплинарный проступок;
(a) Conduct constituting a disciplinary offence;
Указывалось также, что арестованные вместе с ними за тот же проступок мусульмане были позднее освобождены.
It was further stated that Muslims who were arrested along with them for the same offence were later released.
Помимо этого, сексуальные домогательства представляют собой и дисциплинарный проступок (пункт 3 статьи 16).
In addition, sexual harassment is defined as a disciplinary offence (art. 16, para. 3).
82. Срок давности в отношении возбуждения уголовного преследования за уголовный проступок истекает по прошествии пяти лет.
82. Criminal prosecution for an offence (délit) will be subject to the statute of limitations after 5 years.
22. Покушение на преступление или на проступок наказывается статьями 5153 Уголовного кодекса, а соучастие или участие в совершении преступления или проступка наказуемо в соответствии со статьями 6669 Уголовного кодекса.
22. Attempts to commit a crime or offence are punishable under articles 51 to 53 of the Criminal Code, and complicity or participation in a crime or offence is punishable under articles 66 to 69.
Это же самый тяжёлый проступок!
There is no greater offence!
Прилюдно очернять работодателя - это дисциплинарный проступок.
Denigrating your boss in public is a serious offence.
И мой проступок не лучше его проступка.
And what I did was no less grave or serious an offence.
Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок.
Indeed the better the home, the more outrageous the offence.
Возможно, мисс Гулд, проступок сестры Шепард несколько другого толка.
I suspect, Miss Gould, Sister Sheppard's offence may be of a different kind.
Вы знаете, что это серьёзный проступок - притворяться официальным лицом?
Do you not know it is a serious offence to impersonate an official?
Ну, отказ от ребёнка – серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться.
Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene.
Кто знает, кому ты перебежала дорожку, и какой проступок, ты возможно, сделала.
Who knows what line you crossed or offence you might have given?
Не такой уж большой проступок для женщины отказаться от своих свадебных планов.
It is not a flogging offence for a woman to abandon her wedding plans.
Ваша клиентка не только нарушила условия освобождения под залог. Как свидетельствует прокуратура, она совершила ещё один серьёзный проступок: плеснула девушке в глаза едкой жидкостью с намерением причинить вред.
Now, your client is not just in breach of her bail conditions, she is alleged by the prosecution to have committed another very serious offence - throwing a corrosive fluid with intent to harm.
– Полковник, с вашей точки зрения, он совершил какой-то проступок? – Проступок?
“Colonel, has he in your eyes committed some offence?” “Offence?”
Это его первый проступок.
It's his first offence.
— Совершенно верно, и это очень серьезный проступок.
    'Exactly,' said the managing director, 'and that is a very serious offence.
Разве кого-нибудь секли хлыстом или даже кошкой-девятихвосткой за малейший проступок?
Or floggings with the whip, even the cat-of-nine-tails, for the lightest offence?
Вы знаете, сколь тяжек проступок, который привел к таким последствиям.
you know what a grave offence it is that has led to such a consequence;
За первый проступок, если они вернутся добровольно, могли просто выпороть кнутом.
For a first offence and a voluntary return, you would probably just be whipped.
А теперь в свете указанных фактов спросите себя: какой проступок совершила Ева Ферье?
In the light of these facts, ask yourselves what offence Eve Ferrier had committed?
Это был тяжелейший проступок, признак высокомерия и полного презрения к традициям и придворному протоколу.
It was a grave offence and a sign of arrogance and total contempt for court tradition and protocol.
Если она хочет, чтобы полиция тратила на нее время, она должна совершить преследуемый законом проступок.
If she wants police time, let her go out and commit an indictable offence!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test