Translation examples
noun
46. В соответствии с принятой в 2011 году поправкой к Закону о Народном защитнике его компетенция была распространена также на дисциплинарные проступки прокуроров.
46. The amendment of the Public Defender of Rights Act adopted in 2011 extended the competence of the Public Defender of Rights also to the disciplinary offense of a prosecutor.
За время с 1 июля 2012 года Главная инспекция Гаитянской национальной полиции расследовала 86 различных преступлений и дисциплинарных проступков, предположительно совершенных сотрудниками Гаитянской национальной полиции.
Since 1 July 2012, the General Inspectorate of the Haitian National Police has investigated 86 cases of various crimes and offenses allegedly committed by its members.
Кроме того, в Дисциплинарный устав сотрудников полиции были включены строгие положения, касающиеся наказания за оскорбительное поведение, с одной стороны, и, с другой стороны, положения, предусматривающие скорейшее расследование и рассмотрение дел о соответствующих дисциплинарных проступках.
Furthermore, strict provisions have been enacted in the Disciplinary Regulations of Police Personnel for the punishment of offensive behaviors, on one hand, and, on the other hand, for the speediest possible examination and hearing of the disciplinary offences concerned.
Их систематически заключали под стражу по подозрению в незначительных проступках, включая нарушения школьной дисциплины, и подвергали непомерно суровым наказаниям без соблюдения надлежащей правовой процедуры; наиболее страдали от этого чернокожие/афроамериканские дети и дети с инвалидностью.
Children were systematically incarcerated for allegedly committing minor offenses, including school disciplinary infractions, and punished disproportionately without due process of law; the students most affected were Black/African American children and children with disabilities.
Призывы к ненависти не относятся к категории уголовно-наказуемых правонарушений, а скорее рассматриваются в качестве незначительных гражданских проступков, которые могут повлечь за собой выплату денежной компенсации; однако это имеет место лишь в тех случаях, когда такие высказывания были сочтены в качестве диффамации в адрес индивидуумов, а не отдельных групп лиц или меньшинств в целом.
Hate speech is not a criminal offense, but rather a minor civil violation that may result in monetary compensation; yet only when it has been judged as defamation of individuals, but not of certain groups of people or minorities in general.
За совершение проступка
For offenses committed
Я прощаю ему прошлые проступки.
I willingly forgive him for his past offenses.
Уйма проступков в отрочестве, подглядывание.
Lots of misdemeanor peeping offenses in his teens.
Но это не является криминальным проступком.
But that doesn't constitute a criminal offense.
Но что именно доказательство его проступка?
But what was the evidence of her offense?
А до этого момента советую вам подумать о вашем проступке.
Until then, you may ponder over your offense.
Конечно, более серьёзные проступки будут караться вот таким способом.
Of course, more serious offenses are dealt with in this fashion.
Почему я подозреваю, что это не единственное из твоих проступков ?
Why do I suspect this is the least of your offenses?
Суровость которой зависит от серьезности проступка и общего настроения в тот день.
The severity of which depends upon the offense and the general attitude of the day.
Копируя записи о всевозможных проступках и наказаниях, Гарри не переставал гадать о том, что творится снаружи, где уже должен был начаться матч, где Джинни играла ловцом против Чжоу…
And while he copied out all their various offenses and punishments, he wondered what was going on outside, where the match would have just started… Ginny playing Seeker against Cho…
— Чиссы изгнали Трауна за его неоднократные проступки.
The Chiss exiled Thrawn for his repeated offenses.
Одного раскаяния в наших прошлых проступках недостаточно.
It is not enough for us to be sorry for our past offenses.
Женщину при повторном проступке продавали в рабство.
The penalty for a woman, for her second offense, if she is convicted, is to be reduced to slavery.
В зависимости от тяжести проступка это могло длиться часами.
And it could go on for hours, depending on the seriousness of the woman’s offense.
Если нет никаких новых проступков, то магнитный заряд вскоре рассеивается и исчезает.
If there are no new offenses the magnetism presently wanes and disappears.
– Что ты думаешь о своем проступке? Тень пожал плечами.
"How do you feel about your offense?" Shadow shrugged.
Можешь представить, какое наказание грозит за каждый из этих проступков по отдельности?
Care to guess what the penalty is for either offense?
Самовольный захват церковного здания, освященного или заброшенного, был наименьшим из проступков.
trespassing in a church, sanctified or de-, was the very least of his offenses.
– Леди и джентльмены! Сегодня многие из вас обвиняются в мелких дорожных проступках.
Ladies and gentlemen, most of you here today have been accused of traffic offenses.
При каждом проступке или правонарушении палочке сообщается тщательно рассчитанный магнитный заряд.
At every offense or delinquency a carefully calculated magnetic charge is applied to the rod.
1. Если лицо, которому поручено предотвращение, последующее наблюдение, расследование или обобщение уголовных правонарушений, мелких правонарушений или дисциплинарных проступков, применение соответствующих санкций, либо охрана, надзор или наблюдение за содержащимися под стражей лицами или заключенными, подвергает таких лиц пыткам или жестокому бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в целях:
Whosoever, charged with the function of prevention, follow—up, investigation or knowledge of criminal infractions, misdemeanors or disciplinary infractions, the application of related sanctions, or the protection, guard or supervision of a detainee or prisoner, tortures or subjects such persons to torture, cruel, inhuman or degrading treatment for the purposes of:
18. Греция сообщила, что пункт 1 статьи 6 ее Уголовного кодекса устанавливает в качестве основы для юрисдикции критерий субъекта действия, предусматривая, что греческие уголовные законы распространяются на любое деяние, которое считается по греческому законодательству преступлением или проступком и было совершено в другой стране греческим гражданином, постольку, поскольку такое деяние наказуемо по законам этой страны, или если оно было совершено на территории, в государственном отношении не организованной.
18. Greece reported that article 6(1) of the Greek Penal Code establishes active personality as a basis for jurisdiction and stipulates that the Greek penal laws are applicable to any act that is regarded by Greek law as a felony or misdemeanor and was committed in a foreign country by a Greek national, to the extent that such act is punishable under the laws of that country or was committed in a territory without state organization.
19. В качестве дополнительной основы для юрисдикции пункт 1 статьи 7 Уголовного кодекса Греции устанавливает критерий объекта действия, предусматривая, что греческие уголовные законы распространяются на любое деяние, которое рассматривается по ним в качестве преступления или проступка и было совершено за границей иностранцем против греческого гражданина, при условии что такое деяние наказуемо по законам страны, в которой оно было совершено, или если оно было совершено на территории, в государственном отношении не организованной.
19. Article 7(1) of the Greek Penal Code establishes passive personality as a further basis for jurisdiction by applying Greek penal laws to any act which is regarded by them as a felony or misdemeanor, and was committed abroad by a foreigner against a Greek citizen and provided that it is punishable under the laws of the country where it was committed or it was committed in a territory without state organization.
57. Во всех случаях поступления информации о случаях насилия в семье сотрудники полиции обязаны: представить отчет о предпринятых действиях и принятых мерах, а также о фактических обстоятельствах дела в соответствующую прокуратуру и центр социальной работы; проинформировать в письменной форме центр социальной работы обо всех предъявленных обвинениях в совершении преступлений против брака и семьи; проверить, владеет ли лицо, совершившее уголовно наказуемое насилие в семье, огнестрельным оружием на законных основаниях, и принять административные меры в целях оценки правомочности такого владения; провести оперативные мероприятия в целях определения наличия у совершившего насилие преступника незаконно приобретенного огнестрельного оружия; вести учет всех действий, предпринятых сотрудниками полиции в случаях насилия в отношении членов семьи, и периодически собирать дополнительную информацию, необходимую для определения того, имеют ли место элементы правонарушения или проступка; в рамках своих полномочий оказывать помощь пострадавшим в целях их защиты от непосредственной опасности; в случаях, когда преступное деяние насилия в семье совершается родителями по отношению к своему ребенку, принимать меры, предполагающие немедленное вмешательство, и обеспечивать присутствие эксперта из органа опеки, который мог бы принять участие в собеседовании вместо родителей, принять надлежащие меры и назначить временного опекуна для ребенка.
57. In all cases when they are aware of instances of domestic violence, police employees are obliged: to submit a report on performed acts and measures, as well as on the facts of the case, to the competent prosecutor's office and the center for social work; to inform in written form the centers for social work about all submitted criminal charges related to criminal acts against marriage and family; to check whether the perpetrators of criminal acts of domestic violence legally own firearms and to execute the administrative procedure to assess further eligibility for such possession; to perform operative activities necessary to establish whether the person that has committed violence has any illegal firearms; to keep records of all acts performed by police employees in the cases of domestic violence against family members and to periodically gather additional information necessary to establish whether there are elements of a crime or misdemeanor; to provide help to victims, within their authority, in order to protect them from immediate danger; in the case of parents committing the criminal act of domestic violence against his/her child, to perform measures of immediate intervention and to ensure presence of an expert from a caretaking institution that would be present during the interview instead of parents, take appropriate measures, and appoint a temporary caretaker for the child.
Он попался на мелком проступке.
Got him out on a misdemeanor.
Взяточничество, измена, тяжкие преступления и проступки.
reason, high crimes and misdemeanors.
Воровство в магазинах является классом проступков.
Shoplifting is a class a misdemeanor.
Ок, вы говорите о единичном проступке
Okay, you're talking about a single misdemeanor.
Мы можем задержать его за мелкие проступки.
We can hold him on a misdemeanor.
Послушай, я снизил тебе обвинение до проступка.
Listen, I pled you down to a misdemeanor--
Я просто не хочу возвращаться в "Проступки".
I just don't want to go back to misdemeanors.
Чёрт, это даже проступком не будет считаться.
Heck, it doesn't even have to be a misdemeanor.
По закону убийство животного является лишь проступком.
To the law, killing an animal is a mere misdemeanor.
– Ну… может, он заплатил адвокату, чтобы очистить свое досье от административных проступков.
“Well…maybe he paid a lawyer to get his misdemeanors wiped.”
Не спасло даже заступничество Ольги, принимавшей участие в проступке вместе со всеми.
Not even an intercession by Olga, who had been involved in the misdemeanor along with the others, had helped.
Если вы не поймали кота в момент преступления и не ткнули его носом, он не свяжет наказание с проступком.
Unless you catch a cat in the act and rap him on the nose, he doesn’t connect the reprimand with the misdemeanor.
Она не любила несистематизированное мышление, которое по каким-то причинам было наиглавнейшим проступком с точки зрения режима мисс Буттс.
She disliked woolly thinking, which in any case was a major misdemeanor under the regime of Miss Butts.
В его голосе звучали упрек и осуждение. Вдруг, как ребенка, уличенного в непростительном проступке, ее охватил стыд.
His voice was filled with reproach and contempt for his only daughter, and suddenly, like a child caught in a terrible misdemeanor, she felt awash with shame.
– Помимо того что похищение вещественных доказательств из материалов следствия является серьезным проступком, я вижу лишь тетрадку с чистыми страницами.
“Leaving aside the fact that removing official evidence is a serious misdemeanor, all I can see is a notebook with blank pages.”
В городских законах это называется проступком третьего класса. Значит, вас никогда не арестуют за это, а просто оштрафуют, как и за парковку в неположенном месте.
In the city code it's called a Class 3 misdemeanor- that means they never arrest you for it, just give you a ticket, as for parking in the wrong place.
Она быстро прикинула в уме свои возможные проступки: нет, флаконы с шампунем в ее комнате, сапоги вымыты, дверь спальни закрыта, чтобы Берти не мог войти.
She quickly ran through a checklist of possible misdemeanors: No, the shampoo bottles were in her room, her boots were clean, her bedroom door was shut to stop Bertie getting in.
Парни неуверенно бросили взгляд на дикие глаза Старка, переглянулись, пожали плечами и пошли через площадь, несколько смущенные, как пойманные на каком то проступке ребятишки.
The young men gave one hesitant glance at Stark's feral eyes. Then they looked at each other and shrugged, and went away across the square half sheepishly, like great loutish boys caught in some misdemeanor.
Дисциплина в последнее время оставляла желать лучшего. — При этих словах он взглянул на Басту. Тот опустил голову, словно все проступки последних дней легли тяжёлым грузом на его плечи. — Так значит, послезавтра, — продолжал Каприкорн. — Как только стемнеет.
Discipline has left much to be desired recently." He looked at Basta as he said this, and Basta bowed his head as if all the misdemeanors of the last few days weighed heavily on him. "The day after tomorrow, then, " Capricorn went on.
Я доложу о ваших проступках.
I am citing you for gross misconduct.
Я сама была свидетелем прокурорских проступков.
I myself have witnessed prosecutorial misconduct.
Мисс Фигероа, вы знали о проступках ваших офицеров?
Mrs. Figueroa, were you aware of misconduct among your officers?
Вы мне нужны в коллегии на заседании о медицинском проступке.
I need you in a staff meeting about physician misconduct.
Это лишь часть ее проступков, включая нападение на офицера.
All of it's part of a pattern of misconduct, including assaulting an officer.
Независимо от событий той ночи, офицер Гриффин не совершал никаких проступков.
Whatever the events of that night, PC Griffin did not commit misconduct.
На каждую историю о проступках найдется тысяча историй о добрых делах.
For every story you hear of misconduct, there are thousands of stories of good works.
Ага. Держи их сосредоточенными на обязанностях Гриффина и на степени его проступка.
Uh, keep them both focused on Griffin's duties and the extent of his misconduct.
Это ясно показывает, что мэр раньше всех знал о проступках Холька.
It clearly shows that the lord mayor was informed before any of us about Holck's misconduct.
Наши собственные промахи, наши проступки, наши потери, наш позор, само наше падение здесь разрастаются до невиданных прежде размеров.
Our own blunders here, our misconduct, our losses, our disgraces, our ruin, are on a great scale.
На первый раз прощаю, но учтите, что издевательство над сержантами считается серьезным проступком, и влечет за собой соответствующее наказание.
I'm going to overlook it this time, but you'd all better remember that being tough on sergeants and upsetting them is misconduct which calls for considerable sapping.
Меры по исправлению положения, которые принимаются в связи с проступками
Taking corrective action against wrongdoing
Проступки, о которых говорилось в заявлении, совершались в период 2002 - 2006 годов.
The alleged wrongdoing took place during the period 2002-2006.
Если оснований для подтверждения проступка недостаточно, то Управление сообщает об этом в своем докладе;
If there are insufficient grounds to conclude that there has been wrongdoing, the Office will indicate this in its report;
70. По получении жалобы ОСН проводит предварительную оценку, чтобы определить наличие обоснованных свидетельств проступка.
After receipt of a complaint, DOS conducts a preliminary assessment to determine whether there are reasonable indications of wrongdoing.
Хотя с одного из трех сотрудников первоначально были сняты обвинения в совершении проступка, обнаружились новые факты, касающиеся действий данного сотрудника, и позднее Целевая группа опубликовала доклад (PTFR005/07), содержащий факты, подтверждающие совершение проступка этим сотрудником.
While one of the three staff members was initially cleared of wrongdoing, new evidence concerning that staff member's actions came to light, and the Task Force subsequently issued a report (PTF-R005/07) that contained findings of wrongdoing on the part of the staff member.
Доказательства его проступков?
Proof of some wrongdoing?
Лёнг Сакк - день покаяния в проступках.
Loeung Sakk, a day of repentance for wrongdoing.
Я начинаю полномасштабное расследование глубины вашего проступка.
I'm launching a full investigation into the extent of your wrongdoing.
Что человек будет наказан за свои проступки, за свои грехи?
That a man will be punished for his wrongdoing, for his sins?
Инспектор, то что полковник сказал о моём... моём проступке.
Inspector, what the Colonel said about my, er... my wrongdoing. I need to tell you...
Прошу вас, не заставляйте этот город не заставляйте Pоксанну расплачиваться за мои проступки.
Please don't make this city... don't make Roxanne pay for my wrongdoings.
Поскольку машина не принадлежала Льюису, нельзя рассматривать эти деньги как доказательство его проступка.
As it wasn't Lewis's car, the money isn't clear evidence of any wrongdoing.
Если вы можете доказать, что Армстронг действует против Кэт, своего ген.директора, тогда мы говорим о корпоративном проступке.
If you can prove Armstrong is colluding against Cat, his CEO, then we're talking corporate wrongdoing.
Полиция не считает твои действия проступком, поведенческий отдел не считает, что тебя нужно уволить из-за твоей реакции на события
The l.A.P.D. absolved you of any wrongdoing. Behavioral sciences absolved you from disqualifications related to your psychological response.
Естественно, никто не хочет смотреть дальше проступка.
Of course, nobody wants to look any further than wrongdoing.
Она горько скорбит о проступке Масахито, но ведь он ее плоть и кровь и она его любит.
She deplored Lord Niu’s wrongdoing, but he was her flesh and blood, and she loved him.
Что касается большинства членов Оперативной Тактической Группы, то с них сняли всякое обвинение в каких-либо проступках.
As for the majority of the Task Force, its members were exonerated of wrongdoing.
Те, кто вопреки своим глубочайшим убеждениям поступает дурно, делают это в минуту слабости и потом раскаиваются в своих проступках.
Most of those who do wrong, in spite of their sound beliefs, do so in a moment of weakness and afterwards regret their wrongdoing.
Самые невинные вещи могут показаться подозрительными человеку, специально выискивающему чужие проступки и глядящему на все предвзято. Глава 4
The most innocent things can be twisted awry by someone who comes to find wrongdoing or looks at things with a poisoned eye.” Chapter Four
Собственно говоря, он не совершит никакого проступка, и был вне подозрений, но он вел знакомство с опасными людьми, пусть даже ни в коей мере разделяя их веры или взглядов.
He was, in fact, entirely innocent of any wrongdoing and was never suspected of such; but he was acquainted with many dangerous people, even though he did not share their opinions in any way.
– Я не имел, разумеется, в виду третейский суд по поводу самого преступления, самого проступка, – обиженно возразил Антон.– Но если дело обострить, все рабочие будут заодно, и мельница остановится. Я думаю, господину Хольменгро это совершенно ясно.
“Of course, I didn’t mean arbitration with regard to the wrongdoing, the offence itself,” said Anton, annoyed. “But if one goes to extremes, all the workmen will make common cause and the works will be stopped. I think Herr Holmengraa quite realizes that.
– В наказание за мой грех я совершил паломничество в Сантьяго-де-Компостелла, отец Эндрю, и, надеюсь, Плачущая Мадонна, которую я принес вам, послужит мне прощением за совершенные мной проступки, – кротко сказал он. – Мне не суждено быть монахом, но, думаю, я смогу послужить Господу иначе: я буду строить для него.
“I made a pilgrimage to Santiago de Compostela as penance for that sin, Father Andrew, and I hope my bringing the Weeping Madonna to you may count as recompense for my wrongdoing,” he said meekly. “I’m not destined to be a monk, but I hope I can serve God in a different way-as his builder.”
С теми подростками, которых так терзает чувство вины, что они покрываются сыпью и начинают кашлять кровью, но все-таки уходят от наказания за свои проступки, как они потом примиряются сами с собой? — А где Джордж? — спросил Эйб нового бармена, который, судя по виду, сам едва достиг совершеннолетия. — На рыбалку ушел?
Those boys who were so guilt-ridden they broke out in hives or started spitting blood, but who managed to get away with their wrongdoings, how did they live with themselves? "Where's George?" Abe asked the new bartender, who hardly looked of age to drink himself. "Out fishing?"
noun
Такой отказ не является проступком.
Such a refusal may not be regarded as a fault.
Существенным образом расширяется круг дисциплинарных проступков, дифференцируемых по степени тяжести.
Moreover, it considerably lengthens the list of actions constituting a fault and classifies them by their degree of gravity.
47. Неисполнение сотрудниками полиции обязанностей, связанных с регистрацией, квалифицируется законом в качестве дисциплинарного проступка.
47. The law identifies failure on the part of the police officers to comply with the duty of registration as a fault calling for disciplinary measures.
Брак может быть также расторгнут по взаимному согласию обоих супругов, по просьбе одного из супругов или из-за проступка супруга (супругов).
A marriage may also be dissolved by mutual consent of both spouses, at the request of one of the spouses, or through the fault of a spouse (spouses).
223. В Уставе предусмотрены строгие наказания, зависящие от тяжести совершенного проступка, в частности увольнение из полиции и лишение права служить в полиции.
223. The system provides for a detailed list of sanctions, whose severity depends on the seriousness of the fault. The list includes dismissal and general disqualification.
19. Комитет обеспокоен тем, что пособие по безработице не выплачивается в тех случаях, когда трудовой договор был расторгнут по причине проступка работника (статья 9).
19. The Committee is concerned that unemployment benefits are not paid in cases where the employment contract has been terminated due to professional fault. (art. 9)
Применение положений, регулирующих гражданскую ответственность государства, не зависит от проступка (злого умысла или небрежности) служащего, допустившего бездействие или совершившего противоправное и предосудительное деяние".
The implementation of the provisions relevant to civil liability of the State does not depend on the fault (malice or negligence) of the employee who has proceeded to the illegal and detrimental omission or act.
Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки.
In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended.
Ну, Сэм прощает проступки.
Well, Sam's loyal to a fault.
Сэр, отнеситесь с жалостью к его проступкам.
Temper his faults with pity.
Но нельзя убегать от своих проступков вечно.
But you can't hide from your faults forever.
Вы не можете винить одного за проступки другого.
You can't fault one sibling for the sins of the other.
Приор Роберт и брат Жером уже заучили наизусть все мои проступки
Prior Robert and Brother Jerome already have most of my faults by heart.
Своею речью обратил Ты ненависть мою в любовь. Прощаю и забываю прежние проступки,
These words have turned my hate to love... .. and I forgive and quite forget old faults,
Моя жизнь, мои проступки. И не важно если я сам их наделал, по моей, по вашей или по твоей вине. Не имеет значения.
With what I'm going through, my problems... whether they're my fault or yours...
Я хотела... быть благодарной, но... Я находила проступки даже там, где их не было, наказывала его язвительными взглядами, не выходила к нему целыми днями.
I wanted... to be grateful, but I would find fault where there was none, punish him with stinging looks, cut him off for days.
Она признается, что настолько жаждала благосклонности ...Вашей Светлости, была так ослеплена желанием ...мирской славы, что ...не принимала во внимание насколько ошибочно было ...скрывать свои былые проступки от Вашего Величества.
She confesses that she was so desirous to be taken into Your Grace's favour, so blinded by desire for worldly glory, that she did not consider how great a fault it was to conceal her former faults from Your Majesty.
– Я не убиваю детей из-за проступка отца.
"I do not murder children for a father's fault,”
не отвергайте меня окончательно из-за, одного проступка, как бы он ни казался непростителен!
and do not, for one fault, however thankless, quite reject me!
– Нет никаких проступки, это тебе только самой так кажется. Ощущение вины это чисто человеческое понятие, это заблуждение.
“You have no faults except in your own eyes. All fault is human judgment.”
Мы не хотим выставлять на всеобщее обозрение многие проблемы, проступки, грехи.
There are dilemmas, faults, failings, sins, which we would not willingly expose to view.
Ты и с отцом так обращалась! Разве ты когда-нибудь говорила с ним нормально, а не отчитывала за проступки?
Did you treat Daddy any differently? Did you ever talk to him without making it a goddamn lecture on his faults?
В Кайриэне этот день был Днем Раздумий, однако Морейн никак не удавалось сосредоточиться на своих прегрешениях и проступках.
It was the Day of Reflection in Cairhien, yet Moiraine could not manage to dwell on her sins and faults.
Тень понял, что все его недостатки, все его проступки и слабости сейчас извлекаются на свет, взвешиваются и измеряются;
Shadow knew that all his faults, all his failings, all his weaknesses were being taken out and weighed and measured;
Сыновья и родственники его покровителя стали искать случая уличить юношу в каком-нибудь проступке и представить в невыгодном свете.
The sons and kinsmen of his patron began to seek occasion to find fault with him, and to depreciate him with others.
Дональд говорил, что моя мать заняла место его матери, и в любом проступке Джойси он непременно так или иначе обвинял меня.
My mother had supplanted his, he was saying, and any indiscretion my mother ever committed was in some way my fault.
Исходя из этого, каждая семья должна обеспечивать, чтобы все ее члены соблюдали кодекс чести; при этом проступки (и просто слухи о возможных проступках) ложатся "пятном" на всю семью.
Accordingly, the family must ensure that the code of honour is observed by its members as transgressions (or mere rumours of such transgressions) are seen as "stains" on the entire family.
Однако совершенно ясно, что малосерьезные проступки не дают оснований для увольнения.
However, it is absolutely clear that transgressions of a less serious nature do not provide a basis for dismissal.
Эти нарушения являются результатом не целенаправленной политики, а отдельных проступков, совершенных отдельными лицами.
These transgressions are not the outcome of a deliberate policy but isolated acts carried out by some individuals.
Необходимо обеспечивать защиту женщин и девочек, которые сталкиваются с насилием в семье в связи с так называемыми <<бытовыми проступками>>.
Women and girls facing violence in the family for perceived social transgressions must receive protection.
239. Ребенок может привлекаться к уголовной ответственности за уголовные преступления по достижении им возраста 14 лет, а за уголовные проступки - 16 лет.
A child faces criminal responsibility for criminal offences after he attains the age of 14, and for criminal transgressions after he reaches the age of 16.
В данном случае речь не идет об определенном лице, совершившем в подростковом возрасте множество проступков, но затем отличавшимся исключительно безупречным поведением, которое необоснованно подверглось дополнительному наказанию.
This is not a case in which an individual has led a blameless life after a youthful transgression and then is needlessly confronted with additional consequences.
В то же время они придерживаются твердого убеждения в отношении того, что, хотя вопросы о мелких проступках следует решать в рамках процедур примирения, виновные в тяжких преступлениях должны преследоваться в судебном порядке.
At the same time, they feel strongly that, while minor transgressions should be dealt with through reconciliation procedures, major crimes must be prosecuted.
Если оставлять подобные проступки безнаказанными, это создает неверное впечатление об Организации Объединенных Наций и не удерживает от нарушения закона тех, кто готов поставить личную выгоду выше интересов Организации.
Allowing such transgressions to occur with impunity sent the wrong message and did little to discourage those willing to undermine the work of the Organization in exchange for personal gain.
Палка, подобающая их... проступку.
A cane befitting their... transgression.
Хочет поговорить о проступках Тедди?
You want to get into Teddy's transgressions?
Расскажи мне о его последних проступках.
Tell me about his latest transgressions.
Пришла извиниться за все свои проступки?
Come to apologize for all your transgressions?
Исповедь первейшее дело после проступка, не так ли?
Confession is the first act after transgression, isn't it?
что я просто обязан наказать вас за ваши проступки.
I simply have to punish you for your transgressions.
Не забывай, Вудолл знает о небольшом проступке Луиса Литта.
Remember, Woodall knows all about Louis Litt's little Forstman transgression.
Кроме того, ты единственная, кто знает о моём проступке.
Besides, you're the only one who knows of my transgression.
Я не могу даровать тебе прощение, пока ты не расскажешь о своих проступках.
I cannot grant you absolution until you speak your transgressions.
И раз уж мы об этом, мои проступки смыть легче, чем твои.
And while we're on the subject, my transgressions wash off a little easier than yours.
– Я предпочитаю думать, что не существует непростительных проступков.
“I prefer to believe that no transgression is unforgivable.”
Он пришел к нам и рассказал о своем проступке.
He came to us and confessed his transgressions.
Следовало мне раньше думать, когда я совершал свои проступки.
transgressions years before, or thought I had.
Эйб знал, как трудно живется после некоторых проступков.
Abe understood how difficult it was to live with certain transgressions.
Так или иначе, секс в глазах Теренса был греховным проступком, и этот греховный проступок для него лежал в основе жизни.
Sex, anyway, equalled transgression to Terence, and he saw transgression at the heart of all life.
Несмотря на все твои проступки, Белинда, я тебя глубоко уважаю.
Despite your transgressions, Belinda, I have great respect for you.
У людей в Хаддане долгая память, но обычно они прощают проступки.
PEOPLE IN THE VILLAGE OF HAD DAN HAD LONG memories, but they usually forgave transgressions.
Я узнала бы о вашем проступке раньше, чем вы отпустили бы некую девушку.
I would have known of your transgression before you were finished with the girl.
Было бы несправедливо лишать даму удовольствия посетить ярмарку из-за проступка супруга.
It would be unjust to deny a lady the pleasures of a fair because of her husband's transgressions.
Она будет нашей жертвой богам, и они должны простить нас за проступки нашего вождя…
She will be our sacrifice to the gods and they shall forgive us for the transgressions of our leader
i) орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, который получает и рассматривает жалобы о допущенных полицией злоупотреблениях, халатности, проступках, незаконных арестах, коррупционных сделках, применении чрезмерной силы, незаконных убийствах и пытках.
i) The Police Complaints Authority which receives and examines complaints about police abuse, negligence, misbehavior, unlawful arrest, corrupt transactions, excessive force, unlawful killings and torture.
Они привыкли повиноваться учителям, их проступки — несделанные задания или перешептывания на уроке, не более того.
They are used to obeying their teachers; their misbehavior is limited to the occasional missed prep, or whispering in the classroom.
В детстве она сама терпела подобное заключение: отец ее имел обыкновение за всяческие проступки запирать детей в чулан.
She had been through such confinements herself, as a child; the closet had been her father’s standard punishment for misbehavior.
Положения данного Закона охватывают такие аспекты, как образовательная деятельность в целях предотвращения преступности среди несовершеннолетних, профилактика неправомерного поведения среди молодежи, исправление и перевоспитание при серьезных проступках со стороны несовершеннолетних, самозащита несовершеннолетних от преступлений, предупреждение случаев повторного совершения несовершеннолетними преступных действий и соответствующие юридические обязанности.
This law makes provisions regarding such issues as education for the prevention of juvenile delinquency, prevention of juvenile misbehaviours, rectification and treatment of serious juvenile misbehaviours, juveniles' self-protection against crimes, prevention of juveniles from committing criminal offences again, and related legal responsibilities.
Согласно статье 16 положения об его учреждении, Центр занимается следующими вопросами: случаи насилия в семье, не требующие направления официальной жалобы; случаи насилия в школах; не сообщенные в полицию случаи побега из дома несовершеннолетних лиц; мелкие проступки несовершеннолетних лиц, не образующие состава уголовного правонарушения; споры и мелкие стычки соседей, не требующие направления официальной жалобы.
Under article 16 of the regulation by which it was established, the Centre deals with the following: cases of domestic violence that for which an official complaint does not need to be filed; violence in schools; cases of boys and girls whorun away from home which have not been reported to the police; minor acts of juvenile delinquency which do not constitute criminal offences; disputes and minor disagreements between neighbours that do not need to be the subject of an official complaint.
26. Отвечая на вопрос 10 (а), он говорит, что виновных могут направлять в исправительные учреждения в наказание за 12 видов государственных преступлений, таких, как антигосударственный заговор, шпионаж, подрывная деятельность и саботаж; 41 вид экономических преступлений, таких, как кража государственного имущества, мошенничество, присвоение средств, контрабанда, нарушение природоохранного законодательства, нарушение правил техники безопасности и правил дорожного движения; шесть видов преступлений этического характера, таких, как нарушение врачебной этики и потребление наркотиков; 38 видов нарушений общественного порядка и административных проступков, таких, как разглашение тайны, преступная халатность, игнорирование жалобы или петиции, хулиганство и азартные игры; и 21 вид преступлений против жизни и имущества других людей, таких, как убийство, клевета, изнасилование, грабеж и подлог.
Replying to question 10 (a), he said that individuals could be placed in reform institutions for 12 anti-State crimes such as conspiracy against State power, espionage, subversion and sabotage; 41 economic crimes such as stealing State property, fraud, misappropriation of funds, smuggling, breaches of anti-pollution legislation, breaches of the regulations on labour safety technology and traffic offences; 6 crimes of impairment of culture such as medical malpractice and drug abuse; 38 crimes of violation of public order and administration such as divulgence of secrets, negligence of duty, ignoring a complaint or petition, delinquency and gambling; and 21 crimes of impairment of life and property such as murder, defamation, rape, plunder of private property and fraud.
Благодаря твоему проступку, преступник, воспользовавшись ситуацией, взломал замок камеры и сбежал.
And because of your delinquency, the prisoner was able to seize the opportunity to pick his cell lock and escape!
Он подаст официальную жалобу, но она попадет в самый конец списка моих проступков. Ко мне подошел Тобо.
He would file an official complaint. But that would end up far down the list of my delinquencies. Tobo overtook me.
С этого времени мисс Рекстон, как способная ученица, не упускала возможности самым тактичным образом указать Чарльзу на отдельные проступки и общую непривлекательность его отца, братьев и сестер.
An apt pupil, Miss Wraxton had thereafter lost no opportunity of pointing out to Charles, in the most tactful way, the delinquencies and general undesirability of his father, and his brothers and sisters.
вот, пожалуй, и все его грехи. Мсье де Вальмон и лорд Джордж Хелл — до того, как любовь превратила его в счастливого лицемера, — оба отнеслись бы к его проступкам с добродушием, не без примеси презрения.
but that is about the extent of his wickedness. Monsieur de Valmont and Lord George Hell, before love made him a happy hypocrite, would both have looked upon his delinquencies with good-humoured contempt.
Оно включало в себя слова о падающих стандартах обучения, недостатке уважения по отношению к старшим и лучшим, о том, что они в эти дни ходили ссутулившись, вместо того, чтобы ходить правильно, прямо, о юношеских проступках, о возврате обязательной службы в армии, сечения розгами и разрешений на псов.
It covered falling educational standards, the lack of respect given to their elders and betters, the way they always seemed to slouch these days instead of walking with a proper upright bearing, juve­nile delinquency, the return of compulsory National Service, birching, flogging, and dog licenses.
По крайней мере, в этой стране инцест («преступление, состоящее в половой связи или сожительстве между лицами в близкой степени родственных отношений, которая по закону препятствует заключению между ними брака», — Оксфордский словарь английского языка) не считался даже дурным тоном вплоть до 1650 года, когда, объединенный с несколькими другими преступлениями, он ни с того ни с сего был возведен в ранг проступков, караемых смертной казнью.
In this country at any rate, incest ('the crime of sexual intercourse or cohabitation between persons related within the degrees within which marriage is prohibited by law' -OED) wasn't even considered a misdemeanour until 1650, when, quite out of the blue and grouped willy-nilly with various other delinquencies, it was arbitrarily promoted to a capital offence.
В этих мыслях он снова пошел свое детство и юность с пеленок до двадцати лет, но ничего, что могло бы отдать его во власть бесстыжей бабы, он вспомнить не мог. Насколько было можно доверять его памяти, кроме детских проступков, таких, как синяк под глазом у соседского ребенка или разбитое мячом окно, он вспомнить не мог. Ничего большего. Он устало начал потирать лоб. Длительное нервное напряжение иногда играет отрадные шутки с памятью, он слышал об этом и от своих коллег. Иногда он со страхом начинал думать о том, что где-то внутри него есть участок, где прячется безумие.
In his imagination he went through the details of his life from baby. hood to the twenties and failed to dig out a single deed of enough consequence to place him at the mercy of a scheming female So far as his memory could be trusted his only delinquencies had been childish ones such as blacking the eye of a mother’s pet breaking a window with a ball. No more than that. Wearily he rubbed his forehead, knowing that intense nervous strain can play hob with rational thought, wondering whether any of the bright brains with whom he worked ever became afflicted with a similar mental hiatus. Once or twice he also wondered somewhat fearfully whether his own mind was quite normal and whether some latent abnormality - first evident twenty years ago - was now reasserting itself in readiness to develop into a certifiable condition.
noun
В связи с этими торжественными событиями, посвященными празднованию годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, мы выражаем надежду, что Организация Объединенных Наций рассмотрит негативное воздействие принудительных санкций, введенных против ливийского народа, единственным проступком которого является отказ капитулировать перед лицом гегемонии и его решимость жить в условиях свободы на своей собственной земле.
On this great occasion, as we commemorate the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, we hope that the United Nations will address the negative effects of the coercive sanctions imposed on the Libyan people, whose only sins are its refusal to capitulate to hegemony and its determination to live in freedom on its own soil.
- Грехами и проступками
- with sin and misdeeds.
Я беру на себя ответственность за проступки мои. - Верую, что...
- I detest all my sins...
Он обвиняет нас в таких безобидных шалостях,.. ... и не замечает своих серьёзных проступков!
He accuses us of tiny, insignificant sins and doesn't notice his own great big ones.
Все проступки, совершенные в покоренном мире по ту сторону, оборачиваются дерьмом именно здесь.
Its sins, committed out in the subjugated world yonder, they are shat out right here.
Но самой сложной частью может быть признание того, что всё началось с проступка.
But the most difficult part can be admitting that there was a sin to begin with.
Как хирурги не боятся крови, так и мы, священники, больше не боимся проступков и грехов.
Just as surgeons have no fear of blood, so we priests are no longer afraid of scandal and sin.
Я говорила вам, что нет на свете такого проступка...
I was saying that no sin in the world …
«Прости мои грехи… прости за все мои проступки…»
Pardon my sins . forgive my trespasses .
Если мы спотыкаемся и грешим, прости наши проступки.
When we stumble and sin, forgive us our wrongs.
А пока что сиди здесь и думай о своих проступках и загубленной карьере.
In the meantime, remain here and reflect upon your sins and the ruin of your career.
Ни один мужчина или женщина не был столь скор на осуждение греха или нравственного проступка.
No woman or man was swifter to condemn sin, or pass comment on a moral failing.
Собрания служили также судом над провинившимися, где каждого можно было призвать к ответу за проступки.
It was also a court of justice and discipline before which miscreants could be called to answer for their sins.
Патрик неловко загораживал Джудит дверь, признаваясь в своем проступке брату.
Patrick was inadvertently blocking Judith from entering the cottage while he confessed his sin to his brother.
– Увы нам, указывая другим на их проступки, мы забыли, что и сами виноваты! – вторила другая.
“We were so busy punishing the sins of others, we neglected our own!” another agreed.
noun
Нет, о своем проступке я скорблю,
I am so sorry for my trespass made
Этого проступка мой господин верховному жрецу простить не мог.
This was a trespass for which my lord had never forgiven the high priest.
он не принадлежал к тем полувоспитанным людям, которые, ограбив или предав друзей, стыдятся с ними встретиться; обладая низменной и жалкой натурой, эти люди способны на чудовищные жестокости и в своей стыдливости доходят порой до того, что убивают или вконец разоряют друга, когда совесть им подсказывает, что они виновны перед ним в небольшом проступке – в совращении жены или дочери друга, в клевете на него самого, в предательстве или ином подобном пустяке.
for he was none of those half-bred Fellows, who are ashamed to see their Friends when they have plundered and betrayed them: From which base and pitiful Temper many monstrous Cruelties have been transacted by Men, who have sometimes carried their Modesty so far as to the Murther, or utter Ruin of those against whom their Consciences have suggested to them, that they have committed some small Trespass, either by the debauching a Wife or Daughter, belying or betraying, or some other such trifling Instance.
Полагаю, у тебя толстый отчет о моих проступках от Ричардса.
I suppose you had a juicy account of all my shortcomings from Richards?
Так что я думаю ты можешь себе представить, насколько мелочны проступки моего парня в моей голове в сравнении с этим.
So you could imagine how my boyfriend's shortcomings. Rank pretty low in the long list of things. That take up space in my brain.
- Журнал сейчас в очень затруднительном положении. - Он всегда находил, чем оправдать проступки других людей по отношению к себе.
‘The paper’s very hard up.’ He always had excuses for the shortcomings of other people towards himself.
он был рад, что к жене возвращаются силы, которые находят выход в скандалах, что она закатывала туземцам за проступки и лень.
he was grateful for the resurgence of vitality that showed itself in an increased energy over the shortcomings and laziness of her houseboy.
По мере приближения великого дня вся таившаяся в нем склонность к мучительству стала пробиваться наружу: он, казалось, находил злобное наслаждение в том, чтобы карать за самые ничтожные проступки.
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings.
Он уже привык к тому, что его обвиняют в проступках, которые совершают другие. И он не верил, что остатки Черного Отряда представляют собой сколько-нибудь реальную угрозу.
He was accustomed to being blamed for the shortcomings of others and he did not believe the remnants of the Black Company could offer any real threat any time soon.
В тот вечер, когда в доме снова должны были воцариться мир и покой, он буквально высек меня тирадой о всех моих проступках, так и не дав возможности ответить на обвинения.
That evening, just as the house should have been peaceful, he verbally flogged me with all my shortcomings as a son, never giving me an opportunity to reply.
Оно удерживает от совершения серьезных проступков, позволяет запомнить последствия некоторых действий и содействует уважению прав других детей.
It deterred acts of serious misbehaviour, registered the consequences of certain actions and encouraged respect for the rights of other children.
Даже в странах, в которых телесные наказания запрещены законом, они часто применяются к лицам, лишенным свободы, особенно к детям, причем часто за малейшие проступки.
Even in countries where corporal punishment is prohibited by law, it is often administered on persons deprived of their liberty, particularly on children and often for minor misbehaviours.
Некоторые юристы считают, что необходимо судебное определение проступка или утраты дееспособности, а другие полагают, что соответствующее решение может принять назначенный парламентом Комитет.
Some legal experts believed that a judicial determination of misbehaviour or incapacity was necessary, while others took the view that the decision could be taken by a parliamentary committee appointed by Parliament.
Так, дети и подростки афро-карибского происхождения нередко рассматриваются в качестве недисциплинированных и незаинтересованных в учебе и таким образом оказываются в маргинальном положении и исключаются из школы за малейшие проступки.
For example, Afro-Caribbean children and adolescents are often considered to be undisciplined and to have little interest in school and, as a result, are marginalized and excluded for the slightest act of misbehaviour.
Регулярное применение телесных наказаний является приемлемой дисциплинарной мерой; оно удерживает от совершения серьезных проступков, фиксирует последствия определенных действий и поощряет уважение прав других детей.
The regulated use of corporal punishment was an acceptable mode of discipline; it deterred acts of serious misbehaviour, registered the consequences of certain actions and encouraged respect for the rights of other children.
Он может быть освобожден президентом из-за подтвержденной неспособности выполнять свои функции или из-за подтвержденного проступка после обращения Палаты представителей, поддержанного не менее чем двумя третями голосов всех членов палаты.
He may be dismissed for proved inability to perform his functions, or for proved misbehaviour, by the President upon an address from the House of Representatives supported by not less than two thirds of all the Members of the House.
25. Действуя через свой Высший совет, НПТЛ 21 ноября рекомендовала уволить со службы семь сотрудников НПТЛ и временно отстранить от работы восьмого сотрудника за административные проступки и финансовые нарушения.
25. On 21 November, PNTL, through its Superior Council, recommended the dismissal of seven PNTL officers and the suspension of an eighth officer, owing to administrative offences and financial misbehaviour.
Всегда считалось, что регламентированное применение телесных наказаний является приемлемым средством воспитания, предотвращает совершение серьезных проступков, содействует пониманию последствий определенных действий и поощряет уважение прав других детей.
It had always held that the regulated use of corporal punishment was an acceptable mode of discipline, deterred acts of serious misbehaviour, fostered understanding of the consequences of certain actions and encouraged respect for the rights of other children.
79. Переходя к вопросу 22, г-н Де Силва говорит, что члены Верховного суда и Апелляционного суда могут быть уволены только Президентом по ходатайству большинства членов парламента на основании доказанного проступка или утраты дееспособности.
Turning to question 22, he said that judges of the Supreme Court or the Court of Appeal could be removed only by the President at the request of a majority of members of Parliament on the ground of proven misbehaviour or incapacity.
Она привыкла встречаться с одними и теми же малолетними правонарушителями: нескончаемый цикл проступков и поддельного раскаяния.
She was used to seeing the same young offenders, in an endless cycle of misbehaviour and alleged repentance.
Статья 41 (Незначительные проступки).
Article 41 (Minor misdemeanours).
Глава I: Ответственность и проступки
Chapter I: Responsibility and misdemeanours
Статья 40 (Проступки средней тяжести).
Article 40 (Serious misdemeanours).
Статья 39 (Тяжкие проступки).
Article 39 (Very serious misdemeanours).
Кроме того, проводится различие между проступками и преступлениями.
In addition, a distinction was drawn between misdemeanours and crimes.
Статья 7. - Особо тяжкими проступками считаются:
Article 7. The following are considered very serious misdemeanours:
Это положение не распространяется на случаи задержания с поличным на месте преступления или проступка.
Cases of in flagrante offences or misdemeanours are excepted.
Значительный вклад в укрепление эффективности судебной системы будет также внесен новым УПК, который предусматривает концепцию прокурорского расследования, а также Законом о судебно наказуемых проступках и осуществлением постановлений о таких проступках.
A significant contribution to the efficiency of judiciary will also be made by the implementation of the new CPC, which envisages the concept of prosecutorial investigation and by the Misdemeanour Law and the implementation of misdemeanour orders.
Из них 67,1% были квалифицированы в качестве преступлений и 32,9% − в качестве уголовных проступков.
Of these, 67.1 per cent were for crimes, and 32.9 per cent for misdemeanours.
Ничего не говори о ее проступке.
Say nothing of her misdemeanour.
Нас били и пытали за малейшие проступки.
We were beaten and tortured for the slightest misdemeanours.
О, то есть Вы подразумеваете, что все родители виновны в чудовищном проступке, пока их невиновность не доказана.
Oh, so you are presuming that all parents are guilty of an unspeakable misdemeanour until proven innocent.
Бирчмор Хаус. Любое дело, которое вы возбудите против леди Джейн в будущем, будет дискредитировано вашими же проступками.
Any case you were to bring against Lady Jane in the future would be discredited by your own misdemeanours.
— Министерство не имеет права наказывать учеников Хогвартса за проступки, совершенные в школе, и поэтому поведение Гарри в ее стенах не подлежит разбору на данном слушании, — сказал Дамблдор так же вежливо, как и раньше, но с неким новым прохладным оттенком.
“But, as the Ministry has no authority to punish Hogwarts students for misdemeanours at school, Harry’s behaviour there is not relevant to this hearing,” said Dumbledore, as politely as ever, but now with a suggestion of coolness behind his words.
Он пообещал им добиться крупного возмещения за нарушение святости храма, хорошо зная, что английское правительство очень сурово относится к подобным проступкам, и с ближайшим поездом отправился со жрецами следом за осквернителями.
Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train.
Любой из приезжих проповедников, проявивший чуть больше рвения, несогласные участники деревенских споров, даже я сам, несправедливо обвиненный в каком-то проступке: «… если бы только этот добрый человек меньше полагался па демонстративные жесты;
Other visiting preachers who showed a touch too much fervour, protesting parties in some village argument, even myself unfairly blamed for some misdemeanour… if only the good man would rely less on the demonstrative;
Я поинтересовался, почему они не наказывают нас за это обычными способами, и Акира объяснил, что это – совсем другое дело, он говорит о проступках, не имеющих ничего общего с обычным дурным поведением, за которое можно наказать обычным способом.
When I asked him why they did not scold us in the usual manner when we misbehaved in this way, Akira explained to me that it was not like that; he was talking of offences quite different from the usual misdemeanours for which we might be punished.
И весь вечер в самый разгар веселья, которое она охотно разделяла, миссис Никльби держала себя по отношению к мисс Ла-Криви величественно и холодно, желая этим указать на непристойность ее поведения и выразить величайшее и резкое неодобрение столь открыто совершенному ею проступку.
and all the evening, in the midst of the merriment and enjoyment that ensued, and in which with that exception she freely participated, conducted herself towards Miss La Creevy in a stately and distant manner, designed to mark her sense of the impropriety of her conduct, and to signify her extreme and cutting disapprobation of the misdemeanour she had so flagrantly committed.
noun
Наркотики и антиобщественные проступки
Drugs and anti-social offences
УК КР и Кодекса КР о проступках;
The Criminal Code and the Code of Offences;
Количество полицейских, обвиненных в дисциплинарных проступках
Number of officers charged with a disciplinary offence
Менее серьезные проступки увольнением не наказываются.
For less serious offences, workers would not be dismissed.
b) соблюдением принципа соразмерности наказания проступку;
(b) Principle of legality of the offence and the punishment;
204. В случае менее тяжких проступков может выноситься выговор; в случае тяжких проступков принимается решение об отстранении от должности на срок от 3 до 15 дней, а в случае особо тяжких проступков срок отстранения от должности составляет от 15 до 60 дней.
204. In the case of a less serious offence, a warning may be issued, in the event of a grave offence, suspension from office for a period of 3 to 15 days, and in the case of a more serious offence, suspension for over 15 and less than 60 days.
Поступают сообщения о случаях телесных наказаний за дисциплинарные проступки.
There are reported incidents of corporal punishment for disciplinary offences.
87. Меры взыскания, назначаемые в случае тяжких проступков:
87. For serious offences the following penalties apply:
Когда бы речь шла о твоих проступках,
If thy offences were upon record,
Можешь добавить малодушие к моим проступкам.
You can add cowardice to my list of offences.
Шифу, я свершил в прошлом много проступков.
Master, I committed many offences in the past
Скажите, что еще здесь считают серьезным проступком?
Tell me, what else is considered a serious offence around here?
И мой проступок не лучше его проступка.
And what I did was no less grave or serious an offence.
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
No one shall be punished for an offence committed in ignorance.
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка.
You must be there to show the gravity of the offence.
Уверен, там, откуда вы прибыли, измену тоже считают серьезным проступком.
I'm sure where you come from, treason is also considered a very serious offence.
Возможно эти проступки могли быть нераспознаны не задень я Вашу гордость своими сомнениями по поводу наших отношений.
Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship.
С другой стороны, его можно уличить в каком-нибудь меньшем проступке, серьезно оштрафовать и изгнать из придворных.
On the other hand,he could be found guilty of some lesser offence heavily fined and banished from court.
Проступка, из-за которого погибло несколько тысяч человек.
the offence for which some thousands have perished.
— Вы очень точно определили суть своего проступка.
There you state precisely your offence;
– Подойдите ближе, Джозеф. Так вот: другая хозяйка, возможно, уволила бы вас за такие проступки;
Come hither, Joseph: another Mistress might discard you for these Offences;
Закон дозволял применение кошки-девятихвостки, но только в случае очень серьезного проступка.
This was the law, though the cat might be used only on suspicion of serious offence.
Это считалось, очевидно, самой страшной обидой, самым страшным проступком, за который не было ни пощады, ни снисхождения.
That was evidently the crime of crimes, the one offence there was no condoning nor overlooking.
И даже если бы смог, считается серьезным проступком разрешить невитрианцу увидеть великий текст.
And even if you could, it is a capital offence for a non-Vitrian to gain access to the great text.
– Да, я имею основание полагать, что он оставил Соединенные Штаты вследствие весьма важных проступков
Yes. I have reason to believe that he has been obliged to leave the United States, after committing some serious offence--
Да потому, что совершенное им преступление слишком далеко выходит за рамки проступка одного смертного против личности другого.
Because the crime he has committed goes far beyond the mere offence of one mortal against the person of another.
А стоило сморгнуть хоть раз – и он вмиг на тебя набрасывался. Преступников, нарушавших тюремные правила, приводили в его камеру и запирали с ним наедине на срок до двух суток, соответственно тяжести проступка.
Bat an eyelid, and he was at you. Refractory convicts were taken to this man's cell and shut in with him for periods of anything up to forty-eight hours according to the gravity of their offences.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test