Translation for "простодушие" to english
Translation examples
Они садились в автомобили, везущие их на Лонг-Айленд почему-то останавливались именно у дверей Гэтсби и заходили на вечеринку с простодушием, служившим им пригласительным билетом.
They got into automobiles which bore them to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door, come for the party with a simplicity of heart that was its own admission ticket.
А если я осмелилась обратить в насмешку ваше прекрасное… доброе простодушие, то простите меня как ребенка за шалость;
And if I dared to turn your beautiful, admirable simplicity to ridicule, forgive me as you would a little child its mischief.
Генерал был в восторге. Замечание князя своею серьезностью и простодушием рассеяло последние остатки его недоверчивости.
The general was in ecstasies, for the prince's remarks, made, as they evidently were, in all seriousness and simplicity, quite dissipated the last relics of his suspicion.
Я вам должна еще сказать, что я ни одного человека не встречала в жизни, подобного ему по благородному простодушию и безграничной доверчивости.
I ought to tell you that I never in my life met a man anything like him for noble simplicity of mind and for boundless trustfulness.
Евгений Павлович между тем пристально его наблюдал, и все это, то есть быстрота вопросов, простодушие их, смущение и в то же время какая-то странная откровенность, беспокойство и возбуждение, – всё это немало удивило его.
Evgenie meanwhile observed him attentively, and the rapidity of the questions, their, simplicity, the prince's candour, and at the same time, his evident perplexity and mental agitation, surprised him considerably.
Я решил, что фундамент всего происшедшего составился, во-первых, из вашей, так сказать, врожденной неопытности (заметьте, князь, это слово: „врожденной“), потом из необычайного вашего простодушия;
Now, I have come to the conclusion that the basis of all that has happened, has been first of all your innate inexperience (remark the expression 'innate,' prince). Then follows your unheard-of simplicity of heart;
Немногие европейские путешественники, побывавшие там, преувеличивали ее расстояние от Европы; возможно, что благодаря невежеству и простодушию расстояние, действительно очень большое, казалось почти бесконечным тем, кто не мог измерить его;
The few European travellers who had been there had magnified the distance, perhaps through simplicity and ignorance, what was really very great appearing almost infinite to those who could not measure it;
Под таким заглавием пишет о Махе приват-доцент Цюрихского университета Фридрих Адлер, едва ли не единственный немецкий писатель, желающий тоже дополнить Маркса махизмом.[38] И надо отдать справедливость этому наивному приват-доценту, что он своим простодушием оказывает медвежью услугу махизму.
Such is the title under which Friedrich Adler, lecturer at the University of Zürich, probably the only German author also anxious to supplement Marx with Machism, writes of Mach.[1] And this naïve university lecturer must be given his due: in his simplicity of heart he does Machism more harm than good.
Ее простодушия, ее невинности.
Her simplicity, her innocence.
Его простодушие меня растрогало.
His simplicity touched me.
Ее простодушие было просто потрясающим.
It was staggering in its simplicity.
Она улыбнулась с простодушием ребенка.
She smiled with the simplicity of a child.
Атон улыбнулся простодушию хранителя.
Aton smiled at the man's simplicity.
Зато сколько неведения в их простодушии!
And how much of ignorance there was in the simplicity of these poor women!
Такое простодушие раздосадовало миссис Пенимен.
There was a simplicity in this, indeed, which fairly vexed Mrs. Penniman.
Я посмотрел на Биргитту, ее простодушие меня ужасно забавляло.
I looked at Birgitta and silently chortled at her simplicity.
Но по-прежнему непонятным были его простодушие, мужественность и прямота.
But still he remained incomprehensible in his simplicity, fearlessness, and rectitude.
Он осознал, насколько сидящий перед ним гигант простодушен и по-детски наивен.
He recognised the simplicity of this giant, the childish honesty.
Неужели простодушие Дороти должно быть столь очевидным?
Well, does the innocence of Dorothy have to be quite so on the nose?
Почти всегда, это путешествие молодого человека от простодушия к опыту.
As often as not, a young man on a journey from innocence to experience.
Наоборот, она не знает как действовать если противостоит простодушию, бдительному и свободному разуму.
On the other hand she has no idea how to act when confronted with barefaced innocence and a free and alert intelligence.
В поисках способов сохранения мира в галактике я оставил простодушие далеко позади, и безразличие все чаще овладевает мной.
On the issue of galactic peace I am long past innocence and fast approaching apathy.
Я видела терпение, простодушие, явную покорность, с которой временно выжившие в Хиросиме принимали свою судьбу, настолько несправедливую, что воображение, обычно столь богатое, останавливалось перед этим.
I saw the patience, the innocence, the apparent meekness with which the temporary survivors of Hiroshima adapted to a fate so unjust that the imagination, usually so fertile, is silent before it.
Гарри выразил лицом простодушие, но взгляд Хагрида выдержал твердо.
Harry looked right back, an expression of innocent determination on his face.
Первый был довольно молод и простодушен на вид, а этот сед и важен, он у них явно старший.
While the first psychiatrist had been rather young and innocent-looking, this one was gray-haired and distinguished-looking—obviously the superior psychiatrist.
Чтобы понять, как ему это удалось, нужно сначала осознать ту невероятную сосредоточенность на единственной цели и то простодушие, с которым он подходил к любой проблеме.
To understand how this came about, you must first understand the enormous single-mindedness, the innocence with which he approached any problem.
Мел поражало его простодушие.
Mel was bemused by his innocence.
С детским простодушием Донж спросил:
And he asked, with childish innocence:
Теперь Даррил разыгрывал абсолютное простодушие.
Darryl acting innocent now.
Он был слишком простодушен. -- Избавиться? -- сказал он.
He was too innocent. “Escape?” he said.
Я чуть не поверил в твое простодушие.
You almost had me believing you were innocent.
Воин — простодушен, как голубь, и мудр, как змея.
A Warrior is as wise as a serpent and as innocent as a dove.
Если они и не интересуются друг другом, так только от простодушия.
They're not interested in each other, but it's completely innocent.
Его отличало невозмутимое простодушие истого провинциала. — Нет.
He had the awful innocence of the true countryman.
noun
Эм, ну тогда свалим все на твое поразительное кинематографическое простодушие.
And, uh, then it's deducted for your staggering cinematic naivete.
Я просмотрел твои старые фильмы, и мне понравилось простодушие.
I have been watching your old movies, and I like the naivete.
Да, хозяин умеет расслабиться, отметил Джон-Том и наудачу нажал на ручку двери, но замок был заперт. После недолгих поисков удалось отыскать и ключ, оставленный на ближайшем фонаре – то ли по деревенской доверчивости, то ли по простодушию.
On a hunch he opened the unsecured screen door and tried the door knob. Locked. He hunted around the opening. Displaying either country trustworthiness or bucolic naivete, the owner had left a key on top of the nearby light.
Из-за своего простодушия и потому что я хорошо к ней относился.
Because she's simple and I treated her well.
— А это вы, действительно, совершенно правы-с, — опять подхватил Порфирий, весело, с необыкновенным простодушием смотря на Раскольникова (отчего тот так и вздрогнул и мигом приготовился), — действительно, правы-с, что над формами-то юридическими с таким остроумием изволили посмеяться, хе-хе!
“And you really are entirely right, sir,” Porfiry picked up again, looking at Raskolnikov merrily and with remarkable simple-heartedness (which startled him and put him on his guard at once), “really, you're right, sir, in choosing to laugh so wittily at our legal forms, heh, heh!
Как спрашивали, так и отвечал, — прибавил он с удивительным выражением простодушия. — Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, — продолжал он как-то вдумчиво. — Особенно теперь, ничем-таки не занят… Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил.
As I was asked, so I answered,” he added, with a surprisingly simple-hearted expression. “You see, there's not much that interests me especially, by God!” he went on, somehow pensively. “Especially now, nothing really occupies me...However, you may be permitted to think that I am ingratiating myself with you for some purpose, all the more so in that I have business with your dear sister, as I myself have declared.
В своем простодушии она действительно верила в это.
and it was her simple belief.
и притом он не отличался полным простодушием, что было бы уже излишне, а был простодушен в меру, что баронессу вполне устраивало.
and, withal, he was not absolutely simple, which would have been excess; he was only relatively simple, which was quite enough for the Baroness.
Карла подкупало ее простодушие, граничившее со слабоумием.
Carl was touched by her simple-mindedness.
Ведь его лицо излучало поистине младенческое простодушие!
there was such a simple, child-like expression about him!
Он влюблен в тебя - и слишком простодушен, чтобы понимать, что творит.
He’s in love with you, and too simple to know what he is doing.
В голосе этого человека было столько простодушия и абсолютной искренности.
He sounded so simple, so hopelessly sincere.
И он радовался, чувствуя, что в нем вновь возрождается младенческое простодушие.
and he rejoiced to find that he had become as simple as a child.
Роньон слишком честен, слишком простодушен, чтобы изобретать увертки и отговорки.
Ronyon was too honest, and too simple, to make any excuses or fabrications or spins.
ДеРод был так обходителен с нами в день празднования, так простодушен и, как мы все видели, благодарен!
DeRod was so delightful with us that day of the banquet, so simple, and, we could see, grateful.
noun
Вижу твой эсквайр приловчился к искусству простодушия.
I see your esquire is well-trained in the art of naivety. - Go on.
Видаль прищелкнул языком, словно мое простодушие оскорбляло его в лучших чувствах.
Vidal clicked his tongue, as if my naivety offended him.
– Знаешь, а ты ведь в меня до сих пор влюблена, – заключил он с простодушием, показывающим, что он действительно убежден в этом.
‘You’re still in love with me, you know,’ he stated, with a strength of naivety which showed he really believed it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test