Translation for "прорывается" to english
Прорывается
verb
Translation examples
verb
Она прорывается горячим дыханием.
It erupts, hot on the breath.
И такие штуки не слишком часто прорываются.
These things don't erupt very often.
Воронка достигает максимума, и прорывается инферно.
The vortex attains its maximum power and the Inferno erupts.
Было так, как если бы солнце прорывалось сквозь прозрачные облака.
It was as if the sun were about to erupt from behind some white diaphanous clouds.
Воля человечества, его стремления и ожидания — они прорываются в мир через пророков.
It is the will of humankind, its aspirations and anticipations that erupt into the world through the prophets.
Я на самом деле никогда не обращала внимания на то, в какой момент с десяти до одиннадцати она прорывается.
I've never really worked out at what point in the ten o'clock hour it erupts.
И тогда вдруг — в том и состоял смысл упражнения — накопленная ненависть с оргиастической мощью прорывалась наружу.
And then all at once, the pent-up hate would erupt with orgasmic force — that was, after all, the point of the exercise.
Солдаты и детективы обходили войска по раскисшим обочинам, прорывались через их ряды. Вспыхивали стычки.
His and Yanagisawa’s forces streamed up the road’s sloping banks around the army and plowed through its ranks. Skirmishes erupted.
Стены ангара начали извергать пауков, которые прорывались изо всех пор и жидкой лавой стекались к Дудочнику.
The walls erupted as spiders burst from the pores of the building and spilled like liquid towards the Piper.
— По ночам, во сне, — продолжал я, — все желания, которые ты так безжалостно подавляешь в себе, прорываются из глубин твоего сознания.
“And at night,” I said, “occasionally erupting from the depths of your mind, indicative of your cruelly frustrated needs and desires, were certain sorts of dreams.
Хаос усиливался бурным итальянским темпераментом, прорывавшимся на каждом углу, в каждом пикете, в парках и у фонтанов. Недоставленная почта валялась на ливневых решетках, уродуя и без того грязные, неубранные улицы.
compounded by volatile Italian tempers that erupted on every street comer, every picket line, in the parks and around the fountains. Mail had been strewn in gutters, adding to the uncollected garbage;
У нее «дырчатый» блок, часть эмоций прорывается наружу, – Гюйс умолчал, что это он велел подселить Регину к Линде, рассчитывая на «теплый» фон. – С годами научится контролировать по всему периметру.
She has a “holey” block, part of her emotions erupts outward, ”Gyuis said that he ordered Regina to be hooked up with Linda, counting on a“ warm ”background. - Over the years, learn to control around the perimeter.
verb
Может показаться, что создание благополучия может быть на время отделено от стремления народа и отдельных лиц к свободе, но рано или поздно сила чаяний, которые несет с собой процветание, прорвется, как прорывается поток воды через плотину.
It may seem that the creation of wealth can, for a while, be separated from the yearning of the people and of individuals to be free, but sooner or later the force of the aspirations which prosperity brings will burst forth, as the waters burst from the dam.
Насилие, торговля наркотиками, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды -- все они прорываются как глобальные феномены, угрожающие всему человечеству, но никаких международных мер до сих пор не принимается для противодействия влиянию системы, которая в настоящее время совершенно очевидно строится на извлечении выгоды и жестокой конкуренции и по сути своей носит обесчеловечивающий характер.
Violence, drug trade, terrorism and the deterioration of the environment have all burst forth as global phenomena that threaten all humankind, and international measures have not yet been taken to offset the effects of a system which for now is clearly one of profit and fierce competition and is dehumanizing in its very essence.
Иногда они прорываются наружу
So it bursts out sometimes
Никаких труб там не прорывало.
A pipe's never burst up there.
Она говорит, что трубу не прорывало.
She says no pipe burst.
Водяные трубы прорывает прямо под городом.
The water pipes bursting under the city.
У нас там никогда трубы не прорывало.
We never had a burst pipe up there.
Наиболее расслаивающиеся аорты прорываются не позднее 48 часов.
Most dissecting aortas burst within 48 hours.
Дерьмо накапливается в глубинах, а затем его прорывает.
Dark shit builds up and then it bursts.
Они собираются над лесом, пока наконец не прорываются.
They gather over the forest until, finally they burst.
Когда вы прорывались, старик хотел зарезать его.
When you burst in, the old man was trying to slice him open.
И потом в течение часа прорываются через Восточную блокаду.
And then within hours, they began to burst through the Eastern blockade.
даже слезы заблистали под конец в его глазах, но все-таки это были одни фразы без начала и конца, неожиданные слова и неожиданные мысли, быстро и неожиданно прорывавшиеся и перескакивавшие одна чрез другую. – Довольно! Вы меня поняли, и я спокоен, – заключил он вдруг вставая, – сердце, как ваше, не может не понять страждущего.
Tears stood in his eyes, and yet his speech was nothing but a collection of disconnected sentences, without beginning and without end--a string of unexpected words and unexpected sentiments--colliding with one another, and jumping over one another, as they burst from his lips. "Enough!" he concluded at last, "you understand me, and that is the great thing. A heart like yours cannot help understanding the sufferings of another.
Мысль наконец прорывается.
The thought finally burst through.
Оттуда они прорываются в мир.
From this place, all things burst forth into the world.
А живое тем временем прорывалось через все препоны.
Meanwhile, life burst through everyone's best efforts.
Из-за их всеобъемлющего невежества и блеска, который сквозь него прорывается.
Because of their universal ignorance, and the brilliance that bursts through it.
Деревья падали, плотины прорывались, подул сильный ветер.
Trees toppled, dams burst, and a terrible wind blew.
Во время своих движений в тональ я прорывался в единство. Я был целостным.
In my moves into the tonal I burst into unity. I was whole.
Стоит здесь материи стать слишком плотной, и она прорывается в высшую вселенную.
Let matter become overdense here, and it bursts into the higher.
Его сердце рвалось наружу, как мякоть персика прорывает кожицу.
He felt his heart burst, like a peach breaking through its skin.
— Бывает, — сказал Тед очень серьезно. — Я хорошо это знаю. Иногда плотину прорывает.
Ted said gravely. “I know it well; sometimes the dam just bursts.
Пластиковая панель была истыкана ярко светящимися дырами, сквозь которые прорывалось пламя.
Holes burst through the wall of plastic boards, burning brightly, then going out.
verb
Это гробовое молчание в отношении реальных приоритетов прорывается лишь какофонией по поводу мнимого нездоровья Конференции по разоружению.
The deafening silence surrounding the real priorities is pierced by a cacophony about the imaginary malaise of the Conference on Disarmament.
В воздухе стоял запах чеснока и горячего оливкового масла, сквозь который временами прорывался свежий ветерок с гор.
the scent of garlic and hot olive-oil, pierced with a sweeter breeze from the mountains;
Дождь прекратился. Сквозь тучи прорывались солнечные лучи, отражавшиеся в окнах дома священника.
The drizzle had ceased, and bright shafts of sunlight pierced the broken clouds, setting the crystal panes of the rectory windows aglitter with shifting shards of color.
И когда он прорывался сквозь собственную обиду и взирал вокруг спокойно, то постигал все новые стороны происходящего с ним.
And when he pierced through his contempt for what he saw, he beheld all manner of new aspects of what was happening to him.
Потом – игла касается винила… шипение… скрипки… чистое сопрано, прорывающееся, как резкий дождь, через оркестр… голос моей матери, поющий «Лулу».
Then there is the noise of a needle hitting vinyl...a hiss...violins...a pure soprano piercing like sharp rain through the clamor of the orchestra...my mother's voice, singing Lulu.
И всегда в отдалении были видны смутные серые призраки горных вершин. С каждым утром они вырастали все выше и становились все отчетливее, пока не приблизились так, что казалось, будто они прорывают нависшие тучи.
Always in the distance had been the dim grey rumours of the mountain peaks, growing larger and more distinct with each morning until they seemed to pierce the brooding clouds themselves.
Порывы чистого горного воздуха прорывались сквозь густые запахи дыма, каши, бобовой похлёбки, лошадей, сыромятной кожи солдатских палаток и многих тысяч немытых людских тел.
eddies of pure mountain air pierced through the heavy mingled smells of wood-smoke, porridge, bean broth, horses, crudely-cured tent hides, and many thousand unwashed men.
Пламя вожделения, блуждающие огни нежности, светлые зарницы, вспыхивающие в крови… Все это было знакомо, давно знакомо, настолько, что казалось, сознание никогда больше не захлестнет золотистое смятение любви… И все-таки он стоит ночью перед третьеразрядным отелем, и ему чудится – задымился асфальт, словно с другой стороны земли, сквозь весь земной шар, с голубых Кокосовых островов пробивается тепло тропической весны, оно просачивается через океаны, через коралловые заросли, лаву, мрак, мощно и неодолимо прорывается здесь, в Париже, на жалкой улице Понселе, в ночи, полной мести и прошлого, неся с собой аромат мускуса и мимозы… И вдруг непонятно откуда приходит умиротворение…
The flame of love—the Saint Elmo’s fire of tenderness—the bright, swift, sheet lightning of the blood—one knew it, one knew everything about it, one knew so much that one thought this soft golden confusion could never flood one’s brain again—and then suddenly one night one stood in front of a third-rate hotel and it rose like mist out of the asphalt and one felt it as though it had come from the other end of the earth, from blue cocoanut islands, from the warmth of a tropical spring, as though it had filtered through oceans, coral reefs, lava, and darkness and impetuously pierced its way into Paris, into the shabby Rue Poncelet, with the odor of hibiscus and mimosa, in a night filled with revenge and the past, the irresistible, indisputable, enigmatic resurrection of emotion.…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test