Translation for "пророческие" to english
Translation examples
adjective
Его слова оказались пророческими.
These remarks were prophetic words.
Это послание было в то время пророческим.
That message was prophetic at the time.
Эти слова оказались пророческими, они применимы к нам и сегодня.
Prophetically, those words apply to us now.
Сегодня эта пророческая энциклика о прогрессе народов более актуальна, чем когда бы то ни было прежде.
That prophetic encyclical on the progress of peoples is more relevant today than ever.
Вовторых, диалог представляет собой подлинно кораническую методологию и пророческую традицию, благодаря которой пророки общались с их народами.
Second - Dialogue represents an authentic Quranic methodology and a Prophetic tradition through which the Prophets communicated with their people.
Эти соображения подтверждаются пророческими словами лауреата Нобелевской премии Ральфа Банча, который еще в 1950 году сказал:
These views are buttressed by the prophetic words of the Nobel laureate Ralph Bunche who, as long ago as 1950, said:
В этой связи обоснованно звучат следующие пророческие слова президента Мальдивских Островов: <<Если сегодня вы не можете спасти Мальдивы, завтра вы не сможете спасти себя>>.
In that regard, the prophetic words of the President of the Maldives resonate with good reason: "If you can't save the Maldives today you can't save yourself tomorrow."
К сожалению, его предупреждение оказалось пророческим, поскольку шесть лет спустя аналогичное межобщинное насилие вновь привело к гибели более тысячи людей.
Unfortunately, his warning was prophetic, because six years later related communal violence again claimed more than one thousand lives.
- Я надеюсь, это пророческие слова?
- I trust those are prophetic words?
Некоторые из его снов - пророческие.
Some of his dreams are prophetic.
Интересно, станут ли мои слова пророческими.
I wonder if it will prove prophetic.
Выглядит немного пророчески, не так ли?
It's a little weirdly prophetic, isn't it?
Всё таки действительно вовремя, этот пророческий сон
This prophetic dream is really convenient.
Пророчески как предок королей.
then prophet-like they hail'd him father to a line of kings:
Тигр явно позволил себе пророческий жест.
The tiger was obviously making a prophetic gesture.
Здесь рассказывается о пророческих способностях Мерлина.
This is a reference to Merlin's prophetic abilities.
Две ночи тому у меня был пророческий сон
Two nights ago I had a prophetic dream.
К тому же твои комментарии оказались пророческими.
Anyway, as it turned out, your comments were sadly prophetic.
– Пророческая картинка, – заметил доктор, трогая пальцем изображение виселицы. – А теперь, сударь Билли Бонс, если вас действительно так зовут, мы посмотрим, какого цвета ваша кровь...
«Prophetic,» said the doctor, touching this picture with his finger. «And now, Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of your blood.
Пророческие легенды укоренились на Арракисе, став неотъемлемой частью местных верований и ритуалов (включая представление о Преподобной Матери, ритуалы Конто и Респонду и большую часть Паноплиа Профетикус, относящихся к Шари-а).
The prophetic legends had taken on Arrakis even to the extent of adopted labels (including Reverend Mother, canto and respondu, and most of the Shari -a panoplia propheticus).
Определенно пророческая картина.
Definitely prophetic.
– У нее были пророческие сны.
She had prophetic dreams.
Быть может, чувство это было пророческим.
Perhaps this sentiment was prophetic.
Слова ее оказались пророческими.
Her words proved to be prophetic.
Слова его, увы, оказались пророческими.
The words were prophetic.
— Не все пророческие сны сбываются.
Not all prophetic dreams come true.
Слова умирающих иногда бывают пророческими!
the words of dying men are sometimes prophetic!
adjective
Но ему пришлось все же оставить Лорда одного в его муках пророческой боли.
He was forced to leave the Lord alone in his cruel, oracular pain.
Пророческий тон полусумасшедшей последовательницы бога зародил в нем беспокойство.
The oracular tones of the god’s half-crazed worshiper had left him jittery.
Голосом человека, говорящего во сне, отчего произносимые им слова кажутся пророческими и окончательными.
It was the voice of someone talking in his sleep, which made his words seem oracular and final.
из огромной пасти со вставными зубами вязко вытекает нечто пророчески-бессмысленное: «Rari nantes in gurgite vasto» 19.
a big mouth with false teeth producing this strange oracular nonsense: rari nantes in gurgite vasto.
Вокруг святилища Сивиллы раскинулся небольшой городок, предоставлявший услуги тем, кто приезжал сюда в поисках пророческих наставлений.
A little town had grown up in front of the Sibyl’s shrine, catering to those who came to it seeking oracular guidance.
Мы, мне кажется, зашли в наших рассуждениях о пророческом вдохновении слишком далеко, принимая во внимание, что и кто сидит между нами под покрывалом и в молчании.
We are, I think, going too far in our discussion of oracular inspiration, in view of what and who is sitting veiled and silent among us.
Джерин внял просьбе своего первенца и пересказал ему пророческий стих прозорливца, а потом объяснил, как он его истолковал, и поведал о той роли, которую сыграли Дагреф с Фердулфом в осуществлении божественного предначертания.
Gerin told him the oracular verse the Sibyl at Biton's temple had delivered, how he'd interpreted it, and the role Dagref and Ferdulf had played in fulfilling it.
И хотя я понимал – она чувствует недоговоренность, ведь слова опять оказались бессильны, знал – непогрешимая Пифия, несмотря на всю свою самоиронию, снова выносит обо мне пророческое суждение, – я все равно не хотел бы видеть ее иной, чем она была: непредсказуемая, неисправимая, и в самом деле некоторыми своими качествами подтверждающая обиженное определение Нэлл: увертливый угорь.
Though I knew that she felt something had been skated over, words had once again failed that the infallible Pythia, for all her self-mockery, was still making secret oracular judgments, I somehow didn’t wish her any other than she was: not predictable, not amenable, indeed in one way not too far from Nell’s little gibe.
Ты собираешься сесть на тот поезд в Колорадо, раввин Штерн, и совершить свое путешествие бог весть куда по той же причине, которая привела тебя в Чикаго. А почему?.. Да потому, что ты человек, который считает, что пророческие видения нельзя оставлять без внимания, даже если они приходят непрошено к шестидесятивосьмилетнему не слишком здоровому старику, который вел не ту жизнь, которую можно было бы с чистым сердцем назвать праведной.
You're going to get on that train to Colorado, Rabbi Stern, and make this journey to God-knows-where for the same reasons that brought you to Chicago: because you are a man who believes oracular visions must be paid attention to, even when they come unasked for to sixty-eight-year-old men in less than the best of health who have not led lives you would be tempted to describe as vigorous.
Король промолчал и ничем не выдал астрологу, насколько его предсказание (вероятно, потому и сделанное ученым мужем, что по вопросам Людовика он догадался об опасном характере задуманного им предприятия) соответствовало его собственным планам, состоявшим, как уже известно читателю, в том, чтобы отдать графиню Изабеллу де Круа в руки Гийома де ла Марка — человека, правда, знатного рода, но низведенного преступлениями до звания вожака разбойничьей шайки, известного своим буйным нравом, жестокостью и бесстрашием. Затем король вынул из кармана какую-то бумагу и, прежде чем вручить ее Мартивалле, сказал ему почти заискивающим тоном: — Мудрый Галеотти, не удивляйся, если, считая тебя истинным чудом пророческого искусства, стоящим неизмеримо выше всех своих ученых современников, не исключая и великого Нострадамуса note 108, я так часто прибегаю к тебе в своих сомнениях и затруднениях, осаждающих, впрочем, всякого государя, которому приходится вести борьбу и с мятежниками внутри страны, и с внешними могущественными и непримиримыми врагами.
The King paused, without giving any further indication how far this presaging speech (probably hazarded by the Astrologer from his conjecture that the commission related to some dangerous purpose) squared with his real object, which, as the reader is aware, was to betray the Countess Isabelle of Croye into the hands of William de la Marck, a nobleman indeed of high birth, but degraded by his crimes into a leader of banditti, distinguished for his turbulent disposition and ferocious bravery. The King then pulled forth a paper from his pocket, and, ere he gave it to Martivalle, said, in a tone which resembled that of an apology – "Learned Galeotti, be not surprised, that, possessing in you an oracular treasure, superior to that lodged in the breast of any now alive, not excepting the great Nostradamus himself, I am desirous frequently to avail myself of your skill in those doubts and difficulties which beset every Prince who hath to contend with rebellion within his land, and with external enemies, both powerful and inveterate."
adjective
Если это произойдет, слова, сказанные генеральным секретарем Конференции г-жой Садик на заключительном заседании, о том, что эта Программа действий может изменить мир, вполне могут оказаться пророческими.
If that can be accomplished, the prediction of the Conference's Secretary-General, Mrs. Sadik, at the closing meeting, that this Programme of Action has the potential to change the world, could very well prove to be true.
- "Мой грех" Я надеюсь они пророческие
- "My Sin." I hope it's a prediction.
Чтобы предвидеть это, Амнету даже не нужно было прибегать к своему пророческому дару.
And to make that prediction, Amnet had not needed to call upon his own powers of prophecy.
adjective
Все что я знаю, Дэмиэн, это что я стал свидетелем чего-то невероятного этот пророческий день в печали.
All I know is, Damien, that I witnessed something incredible that fateful day at the falls.
Это предсмертное желание оказалось пророческим, когда между нами на поле сражения возникла кровная связь, переплетя нашу недолговечность и судьбу.
That dying wish became prophecy when our bloodlines merged on the battlefield, entwining our mortality and our fate.
оно пробиралось в гостиную, оставшуюся почти неизменной с того вечера, когда мистер Дурсль смотрел по телевизору пророческий выпуск новостей.
it crept into their living room, which was almost exactly the same as it had been on the night when Mr. Dursley had seen that fateful news report about the owls.
Но если верить пророческому сну, в котором я гибну от рук Г’Кара, то моя судьба решится еще не раньше, чем через десять лет.
Yet my fate, if I am to believe the dream that has me dying at the hands of G'Kar, is at least another ten years away.
Это был пророческий образ, потому что Штефан верил, что этому городу уготована именно такая неотвратимая участь - разрушение. Он открыл чемодан.
That image came to mind perhaps because he believed that exactly such ruination would be the inevitable fate of his city. He opened the suitcase.
Наварт мучился несколько дней, но наконец излил свое воображение в несколько замечательных четверостиший, буйных и пророческих, пронизанных ритмом, и каждое подчеркивается припевом:
Navarth is haunted for days, and at last he pours his imaginings into a dozen wonderful quatrains, wild and fateful, surging with rhythm, and each tagged with the refrain:
adjective
Давайте же все вместе содействовать приближению этой просветленной пророческой эпохи.
Let us have a proper share in the establishment of that illuminated and promised divine age.
Вы бы не узнали его, Он такой гнетущий, и вместе с тем пророческий.
You wouldn't know him yet, but he is so depressing, yet so divine.
— А тут еще меч, — сказал Рон, когда они наконец отказались от попыток проникнуть в пророческий смысл надписи на снитче. — Зачем ему понадобилось, чтобы меч был у Гарри?
“And the sword,” said Ron finally, when they had at last abandoned their attempts to divine meaning in the Snitch’s inscription. “Why did he want Harry to have the sword?”
Мы верим, что каждое слово в Священном Писании – пророческое и безошибочное слово Господа.
We believe every word of the Scriptures is the divine, unerring word of God.
Мой отец исповедует принципы более рациональные, я же всегда верила в пророческую силу воображения.
My father adopts more rational principles, but I have always believed in the divining powers of the imagination.
Я имею ввиду не достаточно, чтобы заглушить пророческие чары. — Верно, — заметила Чармейн. — Однако среди их предков попадались волшебники. Да и король не так прост, как кажется.
Enough to block a divining spell, I mean.” “No,” Charmain said. “But a lot of their ancestors did. And there’s more to the King than meets your eye.”
– Быть может, я ошибаюсь. Быть может, удастся получить личность вполне человеческую… или почти человеческую, над-человеческую, если угодно… Личность, несущую в себе элементы пророческого безумия. Если очистить ее от воспоминаний о нашей эпохе, о Техно-Центре… Вдруг она воспроизведет свой прообраз?
“It is possible that the resulting persona could be human touched with a certain divine madness and meta-human perspective. It could be… if purged of all memory of our age, of all consciousness of the Core… it could be the person the cybrid was programmed to be…”
И все, кто это видел, решили, что она впала в транс и повинуется воле богов и этот ее пророческий жест означает, что скоро наступит конец царствованию Македонских Лагидов и скипетр фараонов вернется к истинным, законным правителям Египта.
And those who saw her do this believed that she was distraught of the Divinity, and in her madness foreshadowed that the day of the Macedonian Lagid�as ended, and that Egypt's sceptre should pass again to the hand of Egypt's true and Royal race.
Серые камни собрались в кучу, а затем принялись укладываться на места, за ними последовала штукатурка. — Могу я узнать, что же вы, молодой человек, делали там весь день и всю ночь? — Я изучал пророческие чары, — объяснил Питер. — По-моему, я просидел там сто лет.
The dark stones were closing gently in toward the middle of it and the plaster was growing across after the stones. “And what were you doing there for a whole day and a night, may I ask?” “Divining spells,” Peter explained. “They take ages.
adjective
Пророческая старинная рукопись Девандире.
The Devandire Sibylline Codex.
adjective
Перед мысленным взором струились серебряные нити водопада у дома Касдо, бил Пророческий Фонтан Обители Абсолюта и несся поток из открытого мною шлюза Винкулы на вершине скалы в Траксе.
The waterfall above Casdoe’s house wove its silver columns before my eyes, and I remembered the Vatic Fountain of the House Absolute, and the rush of water from the cliff top in Thrax when I opened the sluice gate to flood the Vincula.
adjective
Крышка ларца была увенчана четырьмя крылатыми фигурами, которые напомнили Адаму пророческие видения Иезекииля и описания Ковчега Завета.
At his feet lay a golden casket, perhaps half the size of a man, its lid ornately surmounted by four winged figures that recalled to Adam the apocalyptic visions of Ezekiel and descriptions of the Ark of the Covenant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test