Translation for "прорезями" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Дно камеры имеет вентиляционные отверстия, а на всех четырех сторонах верхней части имеются вентиляционные прорези.
The bottom of the chamber has vent holes, and the top has a vent slot all around.
После этого его заставили лечь грудью на бочку, и один из надзирателей вставил его половой орган в прорезь в бочке.
When this was done, he was forced to lean forward across a barrel and one of the warders placed his penis into a slot in the barrel.
Он должен быть разрезан, отфальцован без задиров и иметь соответствующие прорези, чтобы при сборке не было изломов, растрескивания поверхности или лишних изгибов.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending.
Здесь есть прорезь.
There's a slot.
Это прорезь для монеты.
It's a coin slot.
Ну, свинья с прорезью, это стандартная комплектация.
Well, slotted pig, they're standard issue.
Опять использованный презерватив в прорези для чеков?
Another used condom in the receipt slot?
Ты имеешь ввиду, засунуть шланг в прорезь?
You mean flop the hose out of the slot?
Ты кинул фартинг* в прорезь? Эй, Марк в телефонной будке!
Have you put a farthing in the slot?
- Она бросила зажигательную бомбу в прорезь в двери для почты.
- She dropped a little firebomb Down the cutlers' mail slot.
Вот я и подбросила ему кое-что в прорезь в двери.
So I put a little something down his mail slot
Я опустил четвертак в прорезь, и потянул за ту маленькую ручку.
I put a quarter in the slot, and I pulled that little lever.
Но читаю: одна из самых совершенных систем защиты - это прорезь, называемая
But I read that... one of the best safety measures is... the doubIe-cup slot.
Я вытянул один такой пруток, сдвинул зажим назад и начал вытаскивать через эту прорезь документы.
I poked in from the back, slid the piece back, and began pulling the papers out through the slot.
В каждой имелась прорезь, на которых лежал пруток из толстой проволоки со скользящим по нему зажимом для бумаг (удерживавшим их в вертикальном положении).
There was a slot with a wire rod in each one that held a slidable piece (which holds the papers up inside the drawer).
— С добрым утром, Редж! — окликнул Рона один чародей в темно-синей мантии, вставлявший золотой жетон в прорезь на двери кабинки. — Черт знает что, а?
“Morning, Reg!” called another wizard in navy blue robes as he let himself into a cubicle by inserting his golden token into a slot in the door.
Прорезь была закрыта.
The slot was closed.
Странные прорези в спинке.
Strange slots in the back.
Переключатель вошел в прорезь «Земля».
The toggle fell in the Ground slot.
Я достал монету и опустил ее в прорезь.
I found a dime and fed it into the slot.
Вот полетное задание, — он вставил кассету в прорезь.
Here's the mission tape," and he dropped it in the slot.
Кредитная карточка оставалась на прежнем месте — в прорези коммуникатора.
The credit card was still in the slot.
В верхней части бюро, набитого всякой электроникой, была прорезь.
There was a slot in the escritoire's upper surface.
Пар вырвался сквозь дыхательную прорезь маски.
Vapor smoked from breath slot.
Она вставила карточку в специальную прорезь слева от двери.
She inserted it into a slot to the left of the door.
Деньги можно опускать в прорезь, где Дурной Пенни…
The money could go in the slot where the Bad Penny is—
noun
Вентиляция неудовлетворительна, вместо окон − небольшие прорези.
Ventilation was poor, with only small slits for windows.
5.3.1.2 Дно камеры имеет вентиляционные отверстия, а на всех четырех сторонах верхней части имеются вентиляционные прорези.
The bottom of the chamber has ventilation holes, and the top has a vent slit on all four sides.
Штаны, с этими прорезями...
The pant, where the slit is...
Волны прошли сквозь прорезь и распространились, ударяя экран с наибольшей интенсивностью строго по линии прорези.
The waves hit the slit and radiate out... striking the back wall with the most intensity... directly in line with the slit.
...пробить дыру наружу и сквозь жестокую прорезь...
And make a hole, and through this cruel slit...
Мне это напоминает, как будто смотришь через прорезь в почтовом ящике.
I find it rather like peering through the slit in a letterbox.
Нет ничего замечательнее пирога с краями гребешком и прорезями сверху для выхода жара.
There's nothing prettier than pie with scalloped edges and slits in the top for the heat to escape.
Электрон начинает движение как частица, становится волной потенциалов, проходит через обе прорези и интерферирует сам с собой, ударяя в экран как частица.
The single electron leaves as a particle... becomes a wave of potentials... goes through both slits... and interferes with itself... to hit the wall like a particle.
Если мы хаотично будем обстреливать щит с прорезью небольшими объектами, например твердыми шариками, то мы увидим изображение того, где они прошли сквозь щель и ударились в экран.
If we randomly shoot a small object, say a marble, at the screen... we see a pattern on the back wall where they went through the slit and hit.
Оконная прорезь светилась.
Light gleamed in a window-slit.
Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. — Ну что ж, ладно — тогда…
she said, her mad eyes staring through the slits in her hood. “Very well, then—”
Гарри уставился в прорези капюшона, за которыми блестели серые глаза Малфоя.
Harry stared into the slitted eye-holes through which Malfoy’s grey eyes were gleaming.
глаза блестели сквозь прорези масок, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо им в сердце.
eyes glinted through slits in hoods, a dozen lit wand tips were pointing directly at their hearts;
Однако по мере их приближения лицо его выступало из мрака — голое, змееподобное, с узкими прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикалями зрачков.
As they drew nearer, however, his face shone through the gloom, hairless, snakelike, with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertical.
Факел оказался над дверью слева, напротив оконной прорези, обращенной на запад: это небось и было то красное окно, которое они с Фродо увидели, выйдя из Логова.
He came to the guttering torch, fixed above a door on his left that faced a window-slit looking out westward: one of the red eyes that he and Frodo had seen from down below by the tunnel’s mouth.
И вот в кресло Волан-де-Морта начала забираться огромная змея. Она поднималась и поднималась, представляясь бесконечной, пока наконец не улеглась Волан-де-Морту на плечи. Шея у нее была толщиной с бедро человека, глаза с вертикальными прорезями зрачков не мигали.
The huge snake emerged to climb slowly up Voldemort’s chair. It rose, seemingly endlessly, and came to rest across Voldemort’s shoulders: its neck the thickness of a man’s thigh; its eyes, with their vertical slits for pupils, unblinking.
Если повезет, еще и девчонку мне откинут. …Окно — узкая прорезь в черном камне. Взрослому человеку не пролезть… Истощенный узник скорчился под тонким одеялом… Умер или спит?.. — Ладно! — решился Струпьяр. — Мы с тобой.
But if you’re too gutless to come along, any of you, it’s all for me, and with any luck, I’ll get the girl thrown in!” —The window was the merest slit in the black rock, not big enough for a man to enter… A skeletal figure was just visible through it, curled beneath a blanket… Dead, or sleeping…? “All right!”
У Гарри перехватило дух. Он словно наткнулся на что-то твердое. Эти холодные серые глаза он в последний раз видел в прорезях капюшона Пожирателя смерти. Этот насмешливый голос он в последний раз слышал на темном кладбище, где его мучил лорд Волан-де-Морт.
Harry felt winded, as though he had just walked into something solid. He had last seen those cold grey eyes through slits in a Death Eaters hood, and last heard that man’s voice jeering in a dark graveyard while Lord Voldemort tortured him.
Или прорезь для копий и стрел.
Or a slit for spears and arrows.
– Теперь освещаем сзади стену с прорезью.
Now you shine a light at the slit.
В прорезях забрала горели свечи.
The candlelight glimmered in the slits of its visor.
Она смотрит в прорезь над ящиком для писем.
She looks through the      slit of the letter-box.
Шеветта вошла в пятифутовую прорезь.
Chevette stepped through a five-foot slit.
Прорезь в шлеме часового повернулась кверху.
The slit of the sentry's helmet tilted upward.
Глаза Вэйлока сверкнули из прорезей маски.
his eyes glared through the slits of the mask.
Глаза — узкие прорези, а нос — крохотный.
The eyes were narrow slits, and the nose was nearly nonexistent.
Такие глаза он видел в прорези шлема.
He had faced such eyes through helmet-slits.
noun
Из прорезей на его передней панели выступали концы модулей.
The front of the box had recesses from which the ends of modules stuck out.
Он скормил копию бортового журнала «Одного Прыжка» в прорезь под диском.
He pressed a copy of the One Jump's log into a recess below the disc.
Из прорези поднялась головка джойстика, Дэвид положил на нее руку, чтобы снова ощутить знакомое прикосновение.
The trigger flicked forward out of its recess in the head of the joystick and he curled his forefinger about it to familiarize himself with the feel of it.
Один уголок был помечен птичкой — этим углом модуль и надлежало вставить в нужную прорезь — так, чтобы выпуклое кодовое число оказалось сверху.
One corner was nicked with a V, indicating that that end was to be inserted into the recess of the assembly. The code number was in bas-relief, and the card was to be put in with the code-side up.
noun
На ней по-прежнему был голубой пакет с прорезью, сквозь которую виднелось ее лицо.
She was still wrapped in the blue plastic bag with the split in it for her face to show through.
Пролетая мимо него, я увидел его расширившиеся глаза в прорези шлема – он понял, что я не промахнусь.
As I passed him, I saw his eyes wide in the «Y» of his helmet, as, in that split second, he knew I could not miss.
Он проткнул пакет шариковой ручкой (пальцем проковырять дырку не удалось) и сделал длинную прорезь, сквозь которую было видно лицо Флоры.
He pierced the plastic with the tip of his pen, his fingernails having failed to do it, and made a split long enough to reveal her face.
— Я тоже два раза, — дружелюбно сказал кровавый резчик, затем моргнул и закатил глаза. Его нос был словно расплющен, и две складчатые ноздри наполовину скрывали прорезь его тонкого, без губ, рта.
"Twice," the Blood Carver said amiably, then blinked and looked up. Across the Blood Carver's narrow face, his nose spread into two fleshy flaps like a split shield, half hiding his wide, lipless mouth.
- А ты? - Я тоже два раза, - дружелюбно сказал кровавый резчик, затем моргнул и закатил глаза. Его нос был словно расплющен, и две складчатые ноздри наполовину скрывали прорезь его тонкого, без губ, рта.
"And you?" "Twice," the Blood Carver said amiably, then blinked and looked up. Across the Blood Carver's narrow face, his nose spread into two fleshy flaps like a split shield, half hiding his wide, lipless mouth.
Верхняя часть шлема ощетинивалась множеством острых шипов, смотровые отверстия искусно имитировали зрачки огромных, широко раскрытых глаз, носовая прорезь заметно переходила в черную пухлую пасть, из которой свешивался длинный красный язык.
Black spikes bristled from the scalps; the eyeholes cunningly simulated the pupils of great staring eyes; the noses split to become black plush maws, from which hung lank red tongues.
noun
Прорезь кармана - по линии шва.
Slash pocket in the seam.
Нужен тампон, чтобы заткнуть свою прорезь, девчонка?
Need a tampon to plug up your slash, little girl?
Наконец я наклонилась достаточно близко, чтобы разглядеть прорези на жилете.
I finally leaned closer and saw slash marks in the vest.
За высокой кучей щебня была черная прорезь, вход в пещеру.
Around a tall pile of rubble was a slash of black opening, a cave.
Вдруг перед ним возникли два глаза, две черные прорези во тьме.
And suddenly before him he saw two eyes opening, twin black slashes in the darkness.
Эбонитовые глаза сверкали фасеточным огнем из прямых прорезей челки.
Ebony eyes glittered with that faceted sparkle beneath a straight slash of bangs.
Огромная Карта поворачивалась, пока я не увидел ее с ребра — черная прорезь.
The huge card turned until I viewed it edge-on, a black slash.
Три подушки, все в прорезях, из которых торчали перья, стояли прислоненные к стене.
Three pillows sat propped against a wall—slashed, with the stuffing spilling out.
Золотистый свет из прорезей штор воспламенял смешанный с туманом мелкий дождь.
Bands and slashes of Madeira-gold marked the curtained windows, and caught the thin rain in a shuddering haze;
Иван и Пикел направились к ним, но разьяренный Эльберет был быстрее, прорубая и прорезая себе путь.
Ivan and Pikel started for them, but furious Elbereth got there first, hacking and slashing his way through.
Прорезь света, небольшая черная ракета, молча скользнувшая вперед, а затем пламя ее двигателя;
The slash of light, the small black missile gliding forth in silence, then the flare of its propulsion;
Вскоре лезвие сабли рассекло ему руку, другая сабля сквозь прорезь в забрале ужалила в лицо.
A blade slashed his arm, another caught his face below the visor.
noun
Раненый взвыл, но все равно занес свой меч для ответного удара, однако тут другой англичанин так шарахнул его булавой по забралу, что сквозь него из дюжины отверстий и прорезей брызнула кровь.
The man shook with pain, tried to backswing his sword, but then another Englishman hammered a mace into his visor that crumpled under the blow and sprang blood from a dozen rents.
рубаха у каждого в одном и том же месте на груди имела широкую прорезь, сквозь которую, словно символическая рана, виднелась нанесенная красным мелком полоса.
their chests, bared to the sun by a symbolic rent which was torn at the same place in each garment, and marked identically by a symbolic wound rubbed on with red chalk, showed ribs where ribs ought to be, and the telltale tracings of clavicles beneath the skin.
Гнэпперл уплывал в пространство, разметав руки и ноги; в его небесном костюме виднелась длинная прорезь, из нее торчала пропитанная кровью подбивка, от чего дыра походила на страшную рану, а вокруг роились, мерцая на солнце, ярко-красные шарики.
Gnapperl was drifting free of the fortress, arms and legs spread, and there was a long rent across the front of his skysuit. Blood had soaked into the exposed insulation, making the tear resemble a dreadful wound, and bright red globules were floating in a swarm around him, glistening in the sunlight.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test