Translation for "пропыленность" to english
Пропыленность
noun
Translation examples
Этот мрачный, безмолвный, пропыленный мавзолей отошедших в прошлое и ветшающих документов, расположенный в нижнем этаже, становился местом жарких свиданий.
That got to be a pretty steamy meeting place, that gloomy, silent, dingy mausoleum for dead and decaying records on the floor below.
И снова разразился хохотом, а потом спросил, не хочу ли я посмотреть на пропыленных проституток, которые следуют за армией.
But he burst out into chuckles again before he finished and asked if I wished to see the dingy drabs that followed the army. I would not need to ask again once I saw them;
Все, что с тобой связано, было таким разительным контрастом моей глупой матери, ее керамике, ее югославу, моему отцу и его пропыленной филадельфийской конторе, где он с трудом зарабатывал на жалкую жизнь.
It was all such an awful contrast with my foolish mother, with her pottery and her Yugoslav and my father, scraping away at a miserable living in a dingy office in Philadelphia.
В иные дни мы каждые два-три часа наслаждались этими стремительными, невероятными встречами на площадке между этажами – выше корпели над бумагами служащие, а ниже, в тесном пропыленном архиве, не было ни души, лишь стеллажи со списанными делами, которые когда-то, в прошлом, кому-то были важны, не то их не стали бы хранить.
“Someone’s coming.” Those were swift, incredible trysts we enjoyed sometimes every two or three hours a day on the landing between floors of the office of living people working above and the cramped, dingy, unoccupied storeroom below filled with cabinets of dead records that must have seemed important to somebody sometime in the past, or they would not have been kept.
Вместо того чтобы приобретать выброшенные кем-то старые тряпки из тех, что свисают с мясницких крюков вдоль Петтикоут-лейн, или сносные имитации модных ныне нарядов, предлагаемые пропыленными лавчонками Сохо, Конфетка откладывает шестипенсовик за шестипенсовиком, пока не обретает возможность позволить себе платье, создающее впечатление, будто его соорудил именно для нее наилучший из дамских портных.
Rather than buying a discarded old costume off a butcher’s hook in Petticoat Lane, or a serviceable imitation of the current fashion from a dingy Soho shop, her policy is to save every sixpence until she can afford something that looks as though the finest lady’s dressmaker might have made it especially for her.
Войдя с освещённой солнцем улицы, Квиллер поначалу ничего не увидел, но постепенно смог рассмотреть интерьер магазина: столы, заваленные пропыленными фолиантами; полки от пола до потолка с плотно втиснутыми книгами в сероватых переплётах с неразличимыми названиями; неустойчивая деревянная стремянка и дымчато-серый персидский кот, расхаживающий по столу со старыми журналами, размахивай хвостом, словно метёлочкой для стряхивания пыли.
Coming in from the sunshine Qwilleran could see nothing at first, but he blinked until the scene took shape: tables loaded with haphazard piles of dingy books, floor-to-ceiling shelves jammed with grayish bindings and invisible titles, a shaky wooden stepladder, and a smoky-gray Persian cat walking across a table of old magazines, waving his plume of a taillike a feather duster.
В лучах полуденного солнца, в расстегнутой рубахе, Кики выходит вперед… Выгнув тело, стоял нагишом, поплевывая над приливной равниной, босые ноги в собачьих экскрементах… печальный слуга в сепиевых облаках Панамы… Датированные задним числом чеки возвращаются со всех сторон в зеленом местечке близ стадиона… Приходи и дрочи… паспортные торговые автоматы… Джимми шел по Норт-энд-роуд… (заторможенные лошади тащат телеги… мальчишка весь в угольной пыли)… область низкого давления и поднимается ветер… Приблизился к туалету “Конец света” и встретил широкоплечего мальчишку — черные глаза ярко блестят в свете уличных фонарей, толстый шелковый шарф заправлен в красно-белую полосатую футболку… В однокомнатной квартире мальчишка сбросил одежду и уселся нагишом на кровать, пуская сквозь лобковые волосы сигаретный дым… В дыму встал его хуй… Сощурив острые глазки, с улыбкой, которая, строго говоря, не была улыбкой, он смотрел, как Джонни складывает свою одежду… чувствительный и лишенный кожи, уже голый, член его пульсировал… Джимми взял свой ключ и положил его в рот, всосав вкус металла… Второй сидел и молча курил… Неторопливая капля смазки выдавилась из кончика его хуя, поблескивая в свете уличных огней… На усиливающемся ветру хлопали ставни… По пропыленной комнате распространился гнилостный растительный запах, по розовым обоям неслись теневые автомобили.
In the sun at noon shirt open Kiki steps forward— With a wriggle stood naked spitting over the tide flats bare feet in dog’s excrement—washed back on Spain repeat performance page. Early Answer Predated checks bounce all around us in green place by the ball park—Come and jack off—passport vending machines—Jimmy walked along North End Road— (Slow-motion horses pulling carts—boys streaked with coal dust)—a low-pressure area and the wind rising— Came to the World’s End Pissoir and met a boy with wide shoulders, black eyes glinting under the street lights, a heavy silk scarf tucked into his red-and white-striped T-shirt—In the bedroom sitter the boy peeled off his clothes and sat down naked on the bed blowing cigarette smoke through his pubic hairs—His cock came up in the smoke—Switchblade eyes squinted, he watched with a smile wasn’t exactly a smile as Jimmy folded his clothes—Raw and peeled, naked now his cock pulsing—Jimmy picked up his key and put it in his mouth sucking the metal taste—The other sat smoking and silent—A slow drop of lubricant squeezed out the end of his cock glistening in light from the street— Shutters clattered in the rising wind—A rotten vegetable smell seeped through the dingy room, shadow cars moved across the rose wall paper—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test