Translation examples
verb
Сограждане, доблестные братья, сейчас, когда в небе над нашей страной стали заметны первые признаки подлинной зари приближающегося мира, и лучи света пронзили глубокую тьму вчерашнего дня, неся надежду на избавление от печали и горечи прошлого, во враждебных средствах массовой информации развернулась оголтелая кампания, преследующая цель сокрыть от людей видение несомненной истины и посеять новые разногласия.
Citizens, noble Brothers, now that the first signs of the true dawn of the coming peace have become visible in the skies of our country, and the light has begun to pierce the deep darkness that prevailed yesterday, promising to extinguish the grief and bitterness of the past, a fierce campaign has been unleashed in the hostile media to conceal from people the vision of the clear truth and sow fresh discord.
Оно также направлено на обеспечение стабильности в границах государств, хотя в связи с усилением акцента на правах человека и благополучии народов все более пристальное внимание в его рамках уделяется злодеяниям, преследованиям, дискриминации и преступлениям против человечности, совершаемым внутри государств. <<Пронзая>> завесу суверенитета, оно предоставляет некоторые из находящихся под международной защитой прав народам, группам населения и отдельным лицам, которые подвергаются таким злоупотреблениям, и налагает определенные обязательства на государства, их совершающие, а также другие государства.
It also promotes stability within the borders of States, although, in view of its growing emphasis on human rights and the welfare of peoples within State borders, it pays close attention to acts involving atrocities, persecution, discrimination and crimes against humanity committed inside a State. To this end, it pierces the veil of sovereignty and confers certain internationally protected rights to peoples, groups and individuals who may be subjected to such acts, and imposes obligations on their own State as well as other States.
Пронзи ее железом.
Pierce her with iron.
Первый пронзил сердце.
The first pierced her heart.
пронзил его спину копьём.
pierced back with spear.
- Пусть пронзит меня молния.
- May lighting pierce me.
Похоже, пронзили сердце.
It looks like it pierced the heart.
Пронзи моё сердце.
Pierce through the entrails of my heart!
Никакой клинок не пронзит ее.
No blade can pierce me.
Моя рука была пронзили.
It was my arm that was pierced.
Ты пронзил его в сердце?
- Did you pierce him through the heart?
Могу пронзить я рогом небеса...
Cool. My horn can pierce the sky!
Что-то как бы пронзило в ту минуту его сердце;
At that moment, something seemed to pierce his heart;
Сердце Гарри словно пронзила ледяная игла.
A shard of ice seemed to pierce Harry’s heart.
– Они хотели пронзить твое сердце моргульским клинком, – ответил Гэндальф. – Обломок клинка остается в ране и потом неотвратимо двигается к сердцу.
They tried to pierce your heart with a Morgul-knife which remains in the wound.
Из мрака свистнула стрела: то ли пущена она была очень метко, то ли судьба ее подправила – но стрела пронзила его правую руку.
An arrow came whistling out of the gloom: it was aimed with skill, or guided by fate, and it pierced his right hand.
Вдруг он ощутил, как его голову пронзила острая боль, какой раньше никогда не было: казалось, что шрам на лбу вспыхнул ярким пламенем.
Then a pain like he’d never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire.
Он только видел пред собой отчаянное, безумное лицо, от которого, как проговорился он раз Аглае, у него «пронзено навсегда сердце».
All he could see was the poor despairing face which, as he had said to Aglaya, "had pierced his heart for ever."
Широкой раной вспорол ее меч, но пронзить этот гнусный панцирь не смогли бы ни Берен, ни Турин, ни эльфийским, ни гномским оружьем.
The blade scored it with a dreadful gash, but those hideous folds could not be pierced by any strength of men, not though Elf or Dwarf should forge the steel or the hand of Beren or of Turin wield it.
Когда я стала его спрашивать сама, он мне сказал, что давно уже вас не любит, что даже воспоминание о вас ему мучительно, но что ему вас жаль и что когда он припоминает о вас, то его сердце точно «пронзено навеки».
When I asked him about you, he told me that he had long since ceased to love you, that the very recollection of you was a torture to him, but that he was sorry for you; and that when he thought of you his heart was pierced.
– Величайшего витязя можно убить одной стрелой, – сказал он, – а Боромира пронзили едва ли не десятью. Помню, как он, прислонившись к дереву, выдергивал из груди черноперую стрелу.
‘The mightiest man may be slain by one arrow,’ he said; ‘and Boromir was pierced by many. When last I saw him he sank beside a tree and plucked a black-feathered shaft from his side.
Мы пронзены насквозь.
             We are pierced.
Она пронзила его сердце
It pierced his heart.
Его нельзя пронзить ножом?
Can no knives pierce him?
Взгляд его пронзил Иерна.
His gaze pierced Iern's.
Ужас пронзил его сердце.
Horror pierced his heart.
Нож уже пронзил его сердце.
Smeds’s knife pierced his heart.
А потом пронзила ею Хальсины мочки.
Then she pierced Halsa’s ears.
Второй пронзил Майклу ногу.
The second pierced Dee's leg.
Две стрелы пронзили демона.
Two arrows pierced the demon.
Острая зависть пронзила Лючано.
Sharp envy pierced Luciano.
verb
Барделли пронзило насквозь.
Bardelli's impaled.
И кто пронзил его?
And who impaled him?
Секундой до того как Зазо пронзили.
Seconds before Zazo was impaled.
Не напоролся, брат, он пронзил его.
[Chuckles] Oh, not struck, bro, impaled.
≈сли она упадет, она вас пронзит.
If it falls, it'll impale you.
Но я видела, как Коул пронзил его.
But I watched Kol impale him.
Им пронзили глаз нищего монаха.
It was found impaled in the eye of a mendicant friar.
Пронзить его насмерть - совсем другая игра.
Impaling them to death is a whole other ball game.
Его пронзило упавшей трубой на стройке.
He was impaled by a pipe that fell at a construction site.
Помнишь, мы видели его матрас, пронзивший статую?
You remember when we saw Doug's mattress impaled on that statue?
Инфернал пронзил сам себя.
The Infernal impaled himself.
– Да не пронзят тебя никогда рога Его.
May you never be impaled upon His Horns.
Эти сдавленные слова пронзили меня насквозь.
Those strangled words impaled me.
Жаль, что ими был пронзен не Корца.
Too bad it wasn’t Korza impaled here.
Темные глаза Рольфа с бешенством пронзили ее. — Вот как.
Rolfe’s dark eyes impaled her. “So.
Капрала пронзила насквозь поддерживающая балка.
The corporal was impaled by a support beam straight through the chest.
Наконечник Копья пронзил третий сгусток тумана.
The third wisp impaled itself upon the Lance’s head.
Взгляд Рейнольт поднялся от стола и пронзил его насквозь.
Reynolt's gaze flickered up, and impaled him for an instant.
Его пронзили копьем и подняли над седлом.
He was impaled on a pike that had lifted him, kicking, off his saddle.
Он действительно выглядел так, будто его пронзило копье врага.
He looked truly as if he were impaled on his enemy’s spear.
verb
Штормовица, пора пронзить шипами этого Скорожала.
Stormfly, time to spike that Stinger.
Используя красную любовь, а затем пронзили меня ею.
Using the red love and then spiking me with it.
Иначе четыре штыря пронзят её горло заставив умолкнуть Нину навсегда.
or else the four spikes will penetrate her throat, - silencing Nina forever. - Fuck!
Холодный укол страха пронзил меня.
A cold spike of fear went through me.
Гвозди, пронзая ладони, вонзались в дерево.
Spikes driven through palms, piercing timber.
Меня пронзил ужас, когда я поняла, что сейчас произойдет.
I felt a spike of horror as I understood what was about to happen.
Джордан повернулся к нему, злость буквально пронзила его сердце.
Jordan turned on him, his heart spiking with anger.
Он лишь пригнул голову, готовясь пронзить своего врага.
He merely ducked his head to put his helmet spike in line.
«Джафримеля больше нет», – подумала я, и меня пронзила острая боль.
Japhrimel's gone, I thought, and the sharp spike of pain that went through me seemed somehow clean as well.
— Долл? — осведомилась она, едва не пронзив себе большой палец. — Вечер, Мэри.
she queried, narrowly avoiding her thumb with the stabbing spike.     "Evening, Mary,"
От ее слов меня пронзил страх. – Я говорила не всерьез, – слабо выдавила я.
Her words sent a spike of fear through me. “I didn’t mean it,” I said weakly.
Острая чудовищная боль вновь пронзила его, как будто его рвало огромными иголками.
The sharp and awesome pain struck again, as though he were vomiting up something spiked and huge.
verb
Меня пронзила некая сила и я лишилась чувств.
A force that transfixed and made me disappear from myself.
Он пронзил меня взглядом.
He transfixed me with his eyes.
Хуму мгновенно пронзило ощущение чьего-то присутствия.
Huma stood there a moment, transfixed by the realization.
Острый, как у самого Фоса, взор пронзил Пирра насквозь.
Eyes stern as those of Phos transfixed Pyrrhos.
Там, внизу, пещера, вдруг пронзило Пелагию. Пещера!
Down there, below me, there’s a cave, Pelagia thought, transfixed. A cave!
— Сей твердеющий уд пронзит твою сестру, — сказала Верданди.
“This hardening rod transfixes your sister,” she said.
– Как! – завопил он, и его глаза пронзили меня, словно два штыка.
'What!' he yelled, and his two eyes transfixed me like bayonets.
Как удар молнии пронзил мою жизнь? Игорь собирал все.
Transfixed my life like a bolt of lightning? Igor was collecting everything.
Когда пронзил глотку Ахшунвара своей стрелой! — вспомнил один из воинов.
cried one. "When he transfixed Akhshunwar's throat with his arrow!"
Однако он остановил стрелу, которая могла пронзить меня насквозь.
But the chest stopped the arrow that would otherwise have transfixed my body.
verb
- Ты пронзила ее?
- So you stabbed her?
Фаллос, ты пронзил меня
Phallus, you stab into me
Тебе насквозь пронзили сердце.
You were stabbed through the heart.
Острая боль пронзила меня,
I felt a stab of pain,
- Пронзила меня прямо в сердце!
? ...stabbing me in the heart!
Да, я человека в сердце пронзил.
Yeah, I stabbed a man in the heart.
Ладно, Уилсон и Рэнда пронзили ножом.
All right, so Wilson and Rand were stabbed, right?
Вы можете пронзить меня, когда угодно.
You can stab me with it whenever you wanted.
Отопри ключом сундук и пронзи сердце...
Open the chest with the key, and stab the heart...
Асгардец пронзил мое сердце скипетром Читаури.
An Asgardian stabbed me through the heart with a Chitauri scepter.
Длинные тени пронзили коридор.
Long shadows stabbed down the hall.
Потом его охватил гнев, и он бегал вокруг тела хозяина, пронзая воздух, рубя камни, выкрикивая проклятья.
Then anger surged over him, and he ran about his master’s body in a rage, stabbing the air, and smiting the stones, and shouting challenges.
Раскаяние пронзило его.
Remorse stabbed him.
Слова эти пронзили ее.
The words stabbed her.
Острая боль пронзила ее.
Sharp, stabbing pain.
Что-то острое пронзило его — раз, другой.
Something stabbed him, once, twice.
Ужас кинжалом пронзил его внутренности.
Horror stabbed his guts.
Бетаб пронзила его огненным взором.
Behtab stabbed him with a glare.
— Но… он сказал, что его нож пронзил ее сердце!..
‘But—he said that he’d stabbed her in the heart!’
мозг пронзили горячие иглы.
hot needles stabbed into my brain.
Он потянулся за ними, и его тут же пронзила боль.
He stretched for them, and pain stabbed.
Его пронзило чувство вины.
A momentary pang of guilt passed through him.
Следующая стрела пронзила его горло.
The next arrow passed through his throat.
Пронзил ее, отыскал плоть, затем ребро.
It passed through, found flesh, then a rib.
Непередаваемое, нестерпимо жуткое чувство пронзило меня.
It was indescribable, the searing feeling that passed through my being.
Без всякой причины Шейна пронзила острая душевная боль.
Unreasonably, a pang of emotion passed through Shane.
Когда мы приблизились к нему, мое тело пронзила дрожь.
A tremor passed through me as we drew closer.
Вторая стрела пронзила вознесенную к небесам правую руку пророка.
A second arrow passed through the Disciple's upraised right hand.
Он вогнал его внутрь, и всё моё тело пронзила дрожь наслаждения.
He plunged in and a shiver of delight passed through my frame.
Гари пронзило резкое чувство вины. – Понятия не имею, – буркнул он.
A pulse of guilt, a shock wave, passed through Gary. “No idea,” he said.
Вторая пуля Веса, пронзив живот вампира, поразила магический предмет.
Wes's second bullet had hit it as it passed through the vampire's stomach.
verb
"И взяли они копье, и пронзили ребра ему".
And they took a lance and thrust it into his side.
Его противник пробьёт копьём шлем и пронзит глаз.
His opponent's lance will be thrust to his helmet.. into his eye.
И пусть этот кинжал пронзит меня в сердце, если я не умру ради этой ссоры.
"Or let this dagger thrust me to the heart, "if I would not die for that quarrel.
Страх был так силён, словно невидимая рука пронзила меня колОм и пригвоздила к полу.
My fear was so potent, it felt like an invisible hand had thrust a stake down through my body, nailing me to the ground.
Для начала ты разбегаешься, чего, по правде, я здесь сделать не смогу, ...затем, когда ты приближаешься к цели удара наклонись и пронзи то место, которое нужно поразить, ...лапа остается открытой и ровной, затем сразу ее отдерни.
First, get a running start, which, obviously, I can't do here. Then, at the destination of the chop, lean and thrust into the point of contact, paw open and straight, then withdraw instantaneously.
– Он его пронзил, мисс Прю.
He made a time-thrust, Miss Prue.
Резкая боль пронзила его голову.
A thrust of blinding pain shot through his head.
Мой зверь пронзил их обоих как меч.
My beast was like a sword thrust through both of them.
Правую ногу пронзила острая боль.
A knife thrust of pain drove into his right leg.
Холодный ветер пронзил его сквозь одежду;
Like the thrust of a sword the cold cut through his clothes;
Однажды ты чуть не пронзил меня ножом, меня спасла только кираса.
Once you thrust a knife at me, and only the breastplate turned it.
С леденящим душу криком он пронзил курию копьем.
With a cry he thrust his spear through the chest of a Kur.
острое желание пронзило меня, и моя плоть жадно заныла.
a quick thrust of want forked through me, my sex ached.
Когда враг зашатался, Джерин пронзил его снова, на этот раз прямо в горло.
As it staggered, he thrust again, this time taking it right in the throat.
У него перехватило дыхание – горе, словно клинок, пронзило его сердце.
He could not breathe; a blade of grief was thrusting into his own heart.
verb
Горностай увернулся и пронзил ласку своим мечом.
The stoat leapt to one side and spitted the weasel with his sword.
Я расхохотался, и она пронзила меня раскаленным взглядом, как кролика вертелом. – Что смешного?!
I started laughing, and her hot-eyed stare spitted me like a rabbit on a spear. “What is it?”
Большой Красный Дракон одним движением пронзит Рибу насквозь и сбросит вниз.
The Great Red Dragon would take an hour spitting her down the stairs.
Моей мыслью было пронзить то уязвимое место в его башке, прежде чем ноги мои коснутся земли.
My notion was to spit that tender spot on his head before my feet touched the ground.
В последний момент я отпрыгнул, и толпа издала стон, словно бы сожалея, что меня не пронзил острый бронзовый наконечник.
I jumped to one side at last instant, and the crowd of men groaned as if disappointed that I hadn't been spitted on the sharp bronze point.
Падение под двойным воздействием системы катапультирования и силы тяжести было таким стремительным, что казалось, огромные деревья этого леса титанов пронзят их, словно копья.
Dropping under the combined effect of the ejection system and gravity, there seemed no way the team would avoid being spitted on the Promethean forest giants.
– Но потом Боги обернулись против Патрокла, – со скорбью в голосе промолвил старый сказитель. – Гектор пронзил его своим копьем и снял золотые доспехи Ахиллеса с мертвеца.
“But then the gods turned against Patrokles,” the old storyteller said mournfully. “Hector spitted him on his spear and stripped Achilles’s golden armor from his dead body.”
Он орудовал им легко, словно жезлом, пронзая панцири всадников и кожаные куртки пехотинцев; колесница его неотвратимо приближалась к валу, который защищал песчаную косу, лагерь и корабли.
He carried it as lightly as a wand, spitting armored noblemen and leather-jerkined foot soldiers alike, driving relentlessly toward the rampart that protected the beach, the camp, and the ships.
verb
Его пронзила сломанная доска.
He was skewered on the timbers
Пока Джереми писал свою объяснительную, я решил что настало время пронзить Мэя зубцами смерти TGPD.
While Jeremy had been finessing his statement, I decided it was time to skewer May with the TGPD prongs of doom.
Узкий меч мгновенно пронзил ему грудь.
A sword skewered the orc through the chest.
Он отступил еще на шаг, и я пронзил ему левое плечо.
He took another step back and I skewered him in the left shoulder.
Спустя мгновение тишину пронзило странное резкое шипение.
A moment later the silence was skewered again, this time by a strange, staccato hiss.
Еще один воткнул кинжал себе в живот, другой пронзил себе язык.
Another passed a skewer through the skin of his abdomen, and still another through his tongue.
с берега донесся истошный вопль – снаряд пронзил одного из железных парней.
A scream went up from the shore-it had skewered someone.
Вилка дернулась, точно язык змеи, и пронзила яблоко прямо в воздухе.
The fork moved like a snake’s tongue and skewered the apple out of the air.
Клинок пронзил подмышку и, отклонившись влево, наткнулся на одну из костей позвоночника.
The blade skewered the armpit, driving a little to the left, and struck on some part of the backbone.
Страшная боль пронзила живот, все тело щиплет холодный пот;
Her stomach is skewered with agony, and every inch of her skin prickles with cold sweat;
Стрела, плюясь огненными искрами, пронзила ему грудь и приколола к мачте.
An arrow quenched its flames in his flesh, skewering his chest and pinning him to the mast.
verb
Ногасы, почти неуязвимые для режущего и колющего оружия, кидались друг на друга, пытаясь пронзить противника рогом.
Nogas, nearly invulnerable to edged weapons, pushed at each other and tried to gore.
— Мы выдохлись в долгой погоне, — ответил я-Кела, — и бычьи рога склонились пронзить нас.
“We have run ourselves breathless,” ya-Kela said, “and the quarry swings about to gore us.
Её клюв раскрылся и пронзил его правую переднюю лапу прежде, чем он сумел с воем отскочить от неё.
Its beak opened and gored his right foreleg before he could spring away, yowling.
Пронзая и тараня перед собой все, взбешенный и дикий, будто разъяренный бык, он врезался в нежную пашню, бесчувственный к жалобам Луизы.
Butting then and goring all before him, and mad and wild like an ower-driven steer, he ploughs up the tender furrow all insensible to Louisa's complaints;
В тот же миг его левая рука онемела, а все тело пронзила новая волна боли: в плечо вцепились зубы зверя. Медведь сжимал смертельные объятия. Человек продолжал давить на рукоятку клинка.
Teeth champed into his shoulder, numbing one arm. Howling against the pain, Kane hacked his blade yet again, deeper still into the gore-matted shaggy chest.
Торо снова взревел и тем же странным бодливым движением, словно идя на поводу у источавших тьму рогов, подскочил к другому человеку и пронзил его, и во мраке ночи всем показалось, будто рога впитывают кровь.
Toro shouted and moved again that uncanny goring way, following the horns that bled the toughened dark, and was then by another man and gouged him, and the horns seemed in the night’s dim to soak up blood.
Не было времени что-то говорить, нужно было сражаться. Шакалы кинулись в атаку, и следующие несколько минут Каджи оказался очень занят. Но он сражался не один. Закутанный в меха незнакомец тоже вступил в бой. Его сверкающая рапира рассекала воздух с легкостью луча света, пуская шакалам кровь, словно стальная игла, пронзая их глотки и бока. Харал тоже сражался.
There was no time for words—no time for anything but fighting, for the wolves were upon them now and Kadji was very busy for the next few minutes, wielding the flying Axe. But he did not fight alone: the fur-clad one was fighting, too, with a flashing rapier that drifted as lightly as a ray of light, drinking deep of wolf-gore as it ripped like a steely needle through throat and side. Haral fought, too.
verb
Ощутимость этого прикосновения пронзила его сердце страхом.
The sensation of touch prodded his heart like fear.
Она слегка нагрелась, когда ее кончик пронзил грудь Джилла.
It was merely warm where its tip prodded Gill’s chest.
Вакар ехал медленно, наконечники пик упирались ему в спину и бока, чтобы пронзить при малейшей попытке к бегству.
              Vakar rode slowly in the midst of them, with spear-points poised to prod him should he make a break.
Если бы магические свойства клинка оставались в силе, он уже пронзил бы дроу насквозь. – Это последний поединок, потому что сегодня один из нас умрет. Это будет честная битва, Джарлакс все приготовил.
Had that blade still been carrying the weight of its magic, the prod surely would have slid it through Drizzt's ribs. "This is the last challenge, for one of us will die this day. Here it is, laid out for us by Jarlaxle, as fair a fight as we might ever find."
«Селадор унизит меня, — подумал Дейсейн. — Почему это я согласился принять его? Он насквозь пронзит меня взглядом, и я не смогу сопротивляться ему — мои реакции выдадут ему всё, что захочет узнать обо мне… о моей неудаче».
    Selador will humiliate me, Dasein thought. Why did I agree to see him? He will prod me and I will react. My reaction will tell him everything he wants to know about me� about my failure.
Одни из них были накалены добела, да так, что их ме­таллический запах смешивался с гарью — они палили спину жертвы, жарили, гнали его бегом вокруг колон­ны, выматывая кишки, покуда он не пронзил Гиль воп­лем смертной муки и не скукожился трупом.
so white-hot that their odor mingled with the stench of the victim’s burning back as the sear of their roasting and prodding drove him around the pillar, pulling his gut out until he tore the Guff with his last screaming agony and shriveled into death.
verb
Стрела пронзила голову.
Arrow through the head.
Её ногу пронзила стрела.
She had an arrow in her leg.
Её пронзили стрелой в сердце.
Struck through the heart with an arrow.
Когда моя стрела пронзит его.
When I shoot an arrow straight through it.
Ступай, найди ее и пронзи ее сердце стрелой.
Now go find her and put an arrow through her heart.
Толком понять не успела, как стрела пронзила его сердце.
Before I knew it, the arrow went straight through his heart.
Он появился здесь как рыцарь, со стрелой, пронзившей его руку.
He arrived here as a knight with an arrow through his arm.
И одно, где мне сказали пронзить твою ногу стрелой.
And one where I actually get to shoot you in the leg with an arrow.
Ибо ничего мы больше о нем не знаем, лишь упомянуто в одном из сказаний, что его пронзила стрела орка. Это же, и только это, сказал мне Митрандир.
For Isildur was ambushed and slain by orc-arrows, according to the only legend that we knew, and Mithrandir had never told me more.
Даже если бы карлики не были так измождены, что пленение они сочли благом, они были бы бессильны против луков и стрел эльфов, которые могли в темноте пронзить птице глаз.
Even if the dwarves had not been in such a state that they were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a bird’s eye in the dark.
Как стрела пронзила его сердце.
An arrow through the heart.
Стрела пронзила сердце.
The arrow had gone through the heart.
– Да, но они могут пронзить меня своими стрелами!
Then they would shoot me with arrows.
Стрела пронзила бедро Ворона.
The arrow took Raven in the hip.
Разве стрела уже пронзила твою кожу?
Has an arrow holed your skin?
Шесть стрел одновременно пронзили его насквозь.
Six arrows ripped into him.
Грудь его словно пронзило стрелой.
He toppled over as if struck in the chest by an arrow.
verb
-Охрана, охрана -Она хочет пронзить тебя Кто?
She wont spear you.
Копьё, которое пронзило Рома, предназначалось...
That spear that hit Roma was actually meant...
Да пронзит тебя мое копье!
You will be struck down with my spear!
Ланнистер пронзил копьём ногу твоего отца.
A Lannister put his spear through your father's leg.
Я приказал Лонгину пронзить его копьём меж рёбер.
I instructed Longinus to insert his spear hard between the Nazarene's ribs.
Никто и не заметил ничего, пока зонт не пронзил Тима.
No one saw it till it came down and speared Tim.
Точно клин лесного пожара, врезались они в гущу врагов, и Теоден, сын Тенгела, пронзив копьем вождя южан, выхватил меч, перерубил древко знамени и рассек до седла знаменосца. Бессильно поникло полотнище с черным змием, а уцелевшие хородримцы бросились бежать без оглядки.
Right through the press drove Théoden Thengel’s son, and his spear was shivered as he threw down their chieftain. Out swept his sword, and he spurred to the standard, hewed staff and bearer; and the black serpent foundered.
– Ее сердце пронзено копьем!
“Her heart on a spear!”
Ножа пронзил страх.
Fear speared through Blade.
Злость пронзила ее как удар ножа.
Anger speared through her.
Тело Бэрри пронзила молния.
Pure lightning speared through her.
Рико пронзило острое чувство вины.
Rico felt speared with guilt.
Луч света пронзил каменную нишу.
A beam of light speared into the cave.
Ранил его и много-много раз пронзил шпагой.
He shot him and speared him dozens and dozens of times.
Язык толкнулся внутрь, пронзая ее.
His tongue flicked across her, spearing her.
— Да, Джемпсон пронзил его пикой с лошади.
    “We did, yes, Jempson, with a spear—from horseback.
Это знание пронзило ее, как копье.
The knowledge went through her heart like a spear.
verb
Этот крик пронзил всех нас.
The cry jabbed through all of us.
Боль пронзила его, как удар кинжала.
    Pain jabbed him.
И острая боль пронзила правое плечо.
And a lance of agony jabbed into her right shoulder.
Словно ледяной клинок пронзил сердце Лейи.
An icy knife jabbed at Leia's heart.
— Ой! — воскликнул он, когда его голову пронзила острая боль.
‘Ow!’ he said, almost immediately. Spiky pain had jabbed into his head.
Он почувство– вал, как лопнуло ребро, пронзив всего его нестерпимой болью, но снег опять спас его позвоночник.
He felt a rib snap, a crushing pain jabbing through him, but the snow again saved his spine.
Руку до самого плеча пронзила боль, будто он врезал по скале, а тварь даже не шелохнулась.
The creature didn’t flinch. The weapon jolted out of his hand and sent a jab of pain up his arm to his shoulder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test