Translation examples
verb
Они пронзают спокойное голубое небо западной части пустыни Негев и обрушиваются на гражданское население, на израильские дома, места работы и школы.
They pierce the tranquil blue skies of the western Negev and plummet down on the civilian population below, onto Israel homes, places of work and schools.
Окна пронзают толстые стены.
Windows pierce the thick walls.
Тучи стрел пронзают воздух
Volleys of arrows pierce the air.
Их глаза пронзают мою душу.
Their eyes pierce my soul.
Но ветер пронзает мое сердце.
But the wind pierces my heart
Пронзающие покров, что отделяет жизнь от смерти.
Piercing the tissue that separates life from death.
Когда его видишь, его глаза пронзают душу.
When you see him, his eyes pierce the soul.
Одинокий крик пронзает мою плоть, вызывая апатию.
Solitary cry piercing my flesh, Offering it to ennui,
Меня снова и снова пронзала раскалённая сабля.
It was like a white-hot blade piercing me through and through.
Где крики неумерших пронзают грешников как мечи.
Where the screams of the undead shall pierce the sinner like a sword.
Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова. — Чего вы боитесь! — заметил тот спокойно, — город не деревня.
Dunya stood hesitantly, and looked at Svidrigailov with piercing eyes. “What are you afraid of?” the latter remarked calmly. “The city is not the country.
«Наверное, я почувствую счастье после», — думал Гарри, сейчас же усталость затмевала все; и только боль от утраты Фреда, Люпина и Тонкс пронзала его время от времени.
Happiness would come, Harry though, but at the moment it was muffled by exhaustion, and the pain of losing Fred and Lupin and Tonks pierced him like a physical wound every few steps.
Боль была настолько сильна, что, казалось, заслонила собой весь мир, так что он не мог даже понять, где он… раскаленные добела ножи пронзали каждый сантиметр кожи, голова готова была разлететься на куски от боли; он кричал так громко, как никогда в жизни…
The pain was so intense, so all consuming, that he no longer knew where he was… White hot knives were piercing every inch of his skin, his head was surely going to burst with pain, he was screaming more loudly than he’d ever screamed in his life—
Он снова взглянул на нее: его всегда глубоко трогала чужая скорбь, а она была прекрасна в своем горе, и прелесть ее пронзала сердце. Она подняла глаза и встретила тихий, нежный взгляд; однако же Эовин, взращенная среди воинов, увидела и поняла, что перед нею стоит витязь, равного которому не сыщешь во всей Ристании.
‘I also am a prisoner of the healers.’ He looked at her, and being a man whom pity deeply stirred, it seemed to him that her loveliness amid her grief would pierce his heart. And she looked at him and saw the grave tenderness in his eyes, and yet knew, for she was bred among men of war, that here was one whom no Rider of the Mark would outmatch in battle.
Онвсегда «пронзает» свои жертвы.
He always “pierces” his victims.
Свет пронзает меня сотней кинжалов.
That light pierces me with a thousand blades.
Верхушка стебля пронзает твое сердце.
The stalk pierces your heart.
Взгляд Босха пронзал тьму.
Bosch’s eyes were still piercing in the darkness.
Голос пронзает меня - здесь, здесь, здесь: "Мое!
The voice pierced me here, here, here—Mine. Mine.
Равнодушная оса пронзает его зовущую плоть
A wasp pierces her downy flesh
Соблазн был слишком сладким, слишком пронзающим.
The temptation was too sweet, too piercing.
Ока пронзает меня взглядом черных глаз.
Piercing me with her dark eyes.
Воздух пронзает одинокий хриплый свист.
A single throaty whistle pierces the air.
Много-много сладких лучиков пронзают меня насквозь.
A lot - a lot of sweet rays pierce me through.
verb
- Вас пронзает насквозь.
- You're impaled.
Эта птица пронзает добычу, собирая органы, чтобы позже съесть их.
- It's a bird that impales its prey, Harvests the organs to eat later.
Его глаза пронзали ее насквозь.
His eyes impaled her.
Ха-ха-ха! А они называли “пронзающим” юного Влада.
And they called young Vlad ‘the Impaler’!
Там был Норк Пронзающий, лежавший под столом и пускавший носом пузыри.
There was Nork the Impaler, lying under a table and making bubbling noises.
Он взялся за бивень, пронзающий его тело, но тот был таким толстым, что его было даже не обхватить.
He tugged at the tusk that had impaled him, but it was so thick he could not get a fair grip on it.
Новый удар пронзает его сторону скалы, и мы вскрикиваем, словно посажены на кол, вздеты вверх и сброшены…
             The next thrust penetrates his side, and we scream as we are impaled and lifted—thrown....
Однако поговаривали, что в драке Салтар орудует ужасающим железным крюком, которым насквозь пронзает соперника, прежде чем прикончить его своей кривой саблей.
a vicious metal hook to impale opponents before slaying them with his curved sword.
И один из героев их - Влад Пронзающий. - Он наклонился ближе и понизил голос, а глаза его при этом широко раскрылись и сделались совершенно круглыми.
This impaler Vlad's just a one of them.' He leaned closer, lowered his voice and his eyes went big and round.
Когда люди заинтересовались историей Дракулы - героя литературного произведения, то с удивлением вдруг узнали, что когда-то на свете действительно жил Влад Пронзающий.., и они захотели выяснить о нем как можно больше.
When people got interested in the fictional Dracula they were astonished to discover there'd been a real-life Vlad the Impaler . and they wanted to know more about him.
Наполовину погребенная под ним, она слушала грохот его сердца у своей груди и рев его дыхания в ухе. Его твердый, как камень, символ мужественности, казалось, пронзает ее насквозь.
Half smothered, Miriel listened to the thunder of his heart battering against her body, the roar of his breath in her ear, the solid rock of his manhood impaling her.
verb
Я обжигаюсь, и боль пронзает меня острым шипом.
I sear my palm and the flare of pain is like a spike.
Эти удары пронзали ее, разливая по телу чистое блаженство.
They tore through her, spiking pure bliss through her body.
Ее вопли пронзали уши Джейса раскаленными иглами.
her screams were like spikes being driven into Jace's ears.
Там она подходила к Штырю, пронзавшему небо рядом с Вокзалом потерянных снов.
It went to the Spike, stabbed into the sky by Perdido Street Station.
Руки и ноги его пронзали огромные железные штыри.
Huge spikes had been driven through his hands and his feet.
Большинство истребителей используют клинки или металлические штыри — они пронзают мышцы и кости легче, чем дерево.
Most executioners use blades or metal spikes; they go through meat and bone easier than wood.
Пронзающая воздух энергия прочистила мою голову, и я обнаружила, что мои трусики стали влажными.
Power spiking in the air cleared my head, and I noticed the crotch of my panties was uncomfortably damp.
левым глазом вижу, как комната становится бело-зеленой, ее пронзают розовые и фиолетовые вспышки энергии.
the room goes white and green in my left eye, with gashes of pink and violet energy spikes.
Охваченный лихорадочной дрожью, мальчик слышит этот жуткий вопль, и словно кинжал пронзает его застывшее сердце.
As the boy lies quaking in his bed, his mother's cry drives a spike deep into the frozen reaches of his heart.
verb
"пронзающими сердце монстров".
that transfixed the monsters through the heart.
Тьма все лилась и лилась, затопляя день; и последним, что Кавинант еще видел, были красные искры огней полицейской машины — красная молния, горячая и смертоносная, пронзающая его лоб, как копье.
The darkness poured through, swamping the day, and the only thing that Covenant was sure he could see was a single red gleam from the police car-a red bolt hot and clear and deadly, transfixing his forehead like a spear.
verb
Пронзать другого талисмана.
You stab the other mascot.
Меня словно пронзает ножом.
It's like a knife is stabbing me.
Он пронзает меня своей крюкоручной штуковиной.
I'm getting stabbed with his hook hand thing.
Она пронзает меня прямо в гребаное сердце.
It's stabbing me in the fucking heart.
Полегче, Родж, ты меня чуток пронзаешь.
Steady on, Rog, you're... stabbing me a little bit.
Он чуть не пронзает меня с вилкой, но я отбиваюсь!
He nearly stabs me with my fork, but I fight back!
Да, кажется, как будто он пронзает себя своим же собственным мечом.
Yeah, it looks like he's stabbing himself with his own sword.
Зевс молниями пронзает небеса и сокрушает судёнышки персов неистовым ветром.
Zeus stabs the sky with thunderbolts and batters the Persian ships with hurricane wind.
Но ты знаешь, что пронзая их сердечки, я буду пронзать её, а ты её ещё любишь.
But you know when I stab at their little hearts, I'll be stabbing at hers, and you're still not over her.
Вот башня пронзает облака.
Here was the tower stabbing the clouds.
Каждый вздох пронзал меня болью.
Every deep breath stabbed me.
и он на бегу пронзал воздух копьем.
and he made stabbing motions with his spear.
У него длинные когти и острые клыки, пронзающие добычу.
It has long claws and pointed stabbing fangs.
Чарлза почувствовал, как страх пронзает его точно острая игла.
Charles was stabbed by a most acute and poignant fear.
Его указательный палец пронзал воздух, пока он говорил: — Это был Родиас, ремесленник!
A finger stabbed the air as he spoke. "This was Rhodias, artisan!
Рыбы — скелеты, словно брошенные ножи, пронзали их насквозь.
Skeletal fish knifed up to stab hard into them like thrown knives.
Неистовая дрожь сотрясала все его тело, и печень пронзала острая боль.
He was shaking violently, and there were sharp stabbing pains in his liver.
Призрак улыбки пронзает ДеВорониза.
The ghost of a smile passed through DeCrow.
Летят осенние листья, но лунный свет неподвижен, его лучи проходят через облака, через воздух, пронзают полегшую траву.
Leaves fly everywhere. But the moonlight stays unmoved by the wind, passing through clouds, through air, in what seems to Werner like impossibly slow, imperturbable rays. They hang across the buckling grass.
Он разгоняется, бежит, нелепо колышась всем телом, во весь опор несется к мосту, к балкам и фермам, пронзающим скалу на полпути ко дну ущелья, и вдруг прыгает и оказывается на недостроенном мосту, где, уменьшенный расстоянием, сначала вертится вокруг своей оси, кувыркается, а потом, будто колесо без обода, легко вкатывается туда, где днем мартышками висят и трудятся переделанные.
It runs, it begins to run, until its huge absurd shape careers downward and it is by the roots to the bridge, the girders that spit out from the rock halfway to earth, and the Weaver leaps out and without passing through intervening space is on the half-done stump of construction, and small in the distance it begins to spin, to turn cartwheel, becomes a rimless wheel and skitters the girders where in the day the Remade bridge-monkeys hang and build.
verb
Хорошо, хорошо, пронзай ее.
Okay, okay, thrust.
Последний удар кинжала пронзает ему сердце.
A last thrust of the kandijar is driven into his heart.
Ее руки на его спине, их переплетенные ноги, и его глубокие пронзающие толчки.
Her hands on his back, her legs entwined with his, as he thrust himself deep inside her.
Два трупа, на которые он показывал, сжимали тем, что осталось от рук, клинки, пронзающие обоих.
The two corpses he pointed at each had blades thrust into one another's midsections.
Я и не знал, что могу также пронзать сердца ярким мечом чужой любви.
it hadn't occurred to me that I might also thrust the bright sword of another's love straight into their hearts.
Танто имеет короткое лезвие без изгиба, обязательного для катаны и вакидзаси, потому что им жертву не режут, а пронзают.
Tanto was short, and without nearly the curve of katana and wakizashi, for it was not made for cutting but for thrusting.
Задыхающаяся и ослабевшая от желания, она прижала его к себе. Он пронзал ее так, что у Саншайн от удовольствия кружилась голова.
Panting and weak from desire, Sunshine clutched him to her as he thrust himself against her until she was dizzy with pleasure.
Каждый удар пронзал мое нутро ослепительной болью, впечатывал меня в неподатливую стену, отзывался приступом тошноты.
Each blow drove into my guts, thrust me back against the unyielding wall, made me sick.
Однако одного вида этой столь неуместной в сердце пустыни пронзающей небо каменной иглы было достаточно, чтобы у них перехватило дух.
But for all that, to come upon such a stark, incongruous spectacle thrusting skyward from the heart of a wasteland took their breath away.
verb
Она пронзает словами.
She spits the words out.
Видесские всадники пронзали северян копьями, стаптывали конями.
Videssian horsemen spitted northerners, using their mounts to bowl over and ride down others.
Словно темнокожие суровые Георгии-победоносцы, они пронзали копьями совершенно реальных, шипевших, извивавшихся драконов.
Georges spitting a dozen very real hissing, writhing dragons on their spears.
Ах, вот и железный холодок во рту… Приходи ко мне вечерком в выкручивающих кости спазмах… Серебристый свет озаряет кое-что интересное… Мальчишка чертами лица помоложе, конечно… Подожди минутку… В данном случае не годится… Попробуй, если тебе нужно никчемное старое дерьмо, вопящее без тела… Прокрути два года, операция окончена… Мы?.. Ну, а конец — это кто?.. Quien es?[26].. Конец света, когда мальчишка в бабском наряде удалился в раздевалку… Мой паж знает столько изящных способов в постели… Сами понимаете… Глаза лезут из орбит… а что — сласти и сигареты… прямая кишка открыта, теплый мускулистый мальчишка становится неудержим и пронзает юношеский образ… горячая сперма вне себя в панаме… американские горы, когда их глаза лезут из орбит… Знаешь ответ?.. две жопы и мандрагора… Они будут делать это каждый раз… Рок-н-ролльщики изощряются в остроумии с неодолимой девицей с Минро, вытирают жопу в женском туалете… а мальчишка просыпается парализованный от мышьяка и кровоточащих десен… Помни, бывает только один вшит особого сорта… Вампиры плотских соков — это гнилостный запах льда… Не годится, no bueno — хоть сразу, хоть частями… Мотив замены пищи, он склонен отбирать ключи… Установлено, что судьи любят, когда это заперто… Исполняющий обязанности врача в Данкмуре сыт по горло — пойми, пока я жив… Конец начинает узнавать, чей повешенный… Еще один, последний шанс?..
“The gate in white flames—Early answer to the boy wakes naked—Down on his stomach is he?—Ah there and iron cool in the mouth—Come see me tonight in bone wrenching spasms—Silver light pops something interesting—The boy features being younger of course —To your own people you frantic come level on average —Wait a bit—No good at this rate—Try one if you want worthless old shit screaming without a body—Roll two years operation completed—We are? Well the wind up is who?— Quién es? —World’s End as a boy in drag retired to the locker—My page deals so many tasty ways on the bed—You know—Eyes pop out—Candy and cigarettes what? Rectum open, the warm muscle boy rampant and spitting adolescent image—Hot semen amuck in Panama—Scenic railways when their eyes pop out—Know the answer?—Two assholes and a mandrake—They’ll do it every time—Rock and Rollers crack wise with overwhelming Minraud girl, wipe their ass on the women’s toilet—And the boy wakes up paralyzed from arsenic and bleeding gums—Remember there is only one visit of a special kind—Flesh juice vampires is rotten smell of ice—No good no bueno outright or partially. “Reason for the change of food he is subject to take back the keys—Square fact is that judges like it locked —Acting physician at Dankmoor fed up you understand until I die—End getting to know whose hanged man—One more chance still?—Come back to the Spanish bait, hard faced matron bandages the blotter—The shock when your neck breaks is far away—In this hotel room you are already dead of course—Boy stretches a leg, his cock flipped out—But uh well you see sputter of burning insect wings—”
verb
Змеи расшвыривали орков, сбивали с ног, пронзали копьями, топтали.
Orks were smashed aside by the charge, knocked flat, skewered, trampled underfoot.
Глаза ее гневно сверкали, когда она по очереди пронзала спутников своим возмущенным взглядом.
she said indignantly, anger flashing in her eyes as she did her best to skewer each of them with her gaze.
Острие меча задевает топор воина Гал Ворбак, отклоняется врагу в рот и пронзает голову.
His sword-tip glances off the Gal Vorbak’s axe, deflects into the enemy’s mouth, and skewers his head.
Дервиш прошелся перед собратьями, демонстрируя им свое достижение, затем осторожно вынул шпагу, легонько потер те места, где шпага пронзала щеку — не было не только крови, но даже и намека на рану.
He walked round to show himself and then with precaution took it out. He lightly rubbed the places where the skewer had gone in and come out and not only was there no blood, but there was no wound.
Впереди меня падали наши, сраженные шестнадцатифутовыми сарисами; копья пронзали их, сносили головы, просто сбивали с ног, мы же еще не доставали до вражеских воинов. Обе фаланги сшиблись, затаптывая павших.
I saw the men in our front ranks go down under those sixteen-foot-long sarissas, skewered or pummelled or just shocked off their feet before their own spears could reach the enemy soldiers.
Когда они добрались до ямы, уже наступал вечер и пронзавшие вертолет золотые лучи были настолько четко очерчены пылью и влагой, что казались музыкальными аккордами, – такой свет собирается иногда над органами и хорами в просторных соборах.
It was late afternoon when they reached the hollow, and the blades of golden light skewering the chopper were so defined by dust and moisture, they looked like transmuted chords of music, the sort of light that accumulates above organs and choir stalls in vast cathedrals.
verb
Голова его пряталась за коленями, скалистыми башнями Федриад, которые, казалось, и сами пронзали небо.
Its head was hidden by its knees, the rock-towers of the Phaidriades, which themselves seemed to gore the sky.
Копья пронзали доспехи, кони падали, раздираемые когтями диких грифонов, и затем принимались за дело эльфийские клинки.
Lances punctured armor and horses fell, gored by the claws of the savage griffons, and then the elven swords struck home.
Когда Тройлин дошел до места, где какой-то олень пронзал рогами любимую гончую, в зал вошли несколько его людей, шумно стряхивая снег с одежд.
At the point when some stag was goring a favored hound, several of Troylin's men entered the hall, loudly stamping snow from their gear.
…Но не пойти ль нам дичи пострелять? Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений, стрелами пронзать Округлые бока.
 "Come, shall we go and kill us venison? And yet it irks me, the poor dappled foals,- Being native burghers of this desert city,- Should, in their own confines, with forked heads Have their round haunches gored."
Они потрясающе изображали кровожадных крючконосых евреев, мучающих и убивающих арабских детей, сионистские самолеты, нападающие на беззащитные лагери беженцев, доблестных федаинов, пронзающих евреев штыками, доблестных федаинов, топчущих евреев, у которых карманы оттопыриваются от кровавых денег, доблестных фе-даинов, догоняющих бегущих еврейских трусов, доблестных федаинов, стоящих на вер-шине холма из еврейских черепов в Тель-Авиве, доблестных федаинов, читающих замеча-тельные стихи арабским детям.
They overwhelmingly depicted bloodthirsty hooknosed Jews maiming and killing Arab children, Zionist airplanes attacking helpless refugee camps, glorious fedayeen goring Jews with bayonets, glorious fedayeen stomping on Jews whose pockets bulged with blood money, glorious fedayeen chasing fleeing Jewish cowards, glorious fedayeen standing atop a mound of Jewish skulls in Tel Aviv, glorious fedayeen reading sweet poems to Arab children.
verb
Потому что, если они это узнают, меня перевезут в человеческий зоопарк. В котором меня будут протыкать и пронзать до конца моей жизни.
'Cause if they found out,I'd be carted off to some human zoo so I could be poked and prodded at for the rest of my life.
Годами я пронзаю их, и за каждую тысячу ударов, которые я им наношу, я получаю фрагмент.
For years I’ve been prodding them, and for every thousand blows I give them, I get a fragment.
Воздух был ничто. Осталась только жара – обжигающая и пронзающая, согревающая и расслабляющая. Траверсер выбросил порцию паутины. Набирая скорость, он уходил все дальше и дальше оттуда, где летали тайгерфлай.
Air was nothing, heat was all, the heat that blistered and prodded and chafed and coaxed increasingly with height- It blew a jet of cable from a spinneret. Gaining speed, gaining intention, it rocketed its mighty vegetable self out and away from the place where the tigerflies flew.
verb
Мы идём дальше и подходим к скамейке, оченьй старой, с вырезанными сердечками и стрелами, пронзающими их.
We keep walking and come to a bench. An old bench. Engraved all over with the hearts and arrows of lovers.
Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают... стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьём или разрубают мечом.
"Every day when one's body and mind are at peace, "one should meditate upon being ripped apart "by arrows, rifles, spears and swords,
Противостоявшие бормокинам люди падали, словно их пронзали невидимые стрелы.
Men opposing those gibberers fell back, as if struck with invisible arrows.
Быть может, чьи-то клыки впивались в тело или стрела пронзала грудь.
Perhaps fangs had torn his flesh or an arrow had thudded into his breast.
Стрелы эльфов пронзали воздух, но ни одна не попала ему в грудь.
The phaerie arrows cut the air all around, but none found their mark in his breast.
Глосс не настолько быстр, поэтому я пронзаю его голень до того, как он погружается в воду.
Gloss isn't quite as swift, and I sink an arrow into his calf as he plunges into the waves.
Он должен был пронзать цель гораздо более эффективно, чем любая из стрел смертных.
In truth, it was even much more and would have bore into its target with greater efficiency than any mortal arrow.
Кит выпустил еще стрелу, и еще одну, угрюмо наблюдая, как они пронзают насквозь светловолосых врагов.
Kith shot another arrow, and a third, watching grimly as each took the life of one of these blond savages.
verb
Почему он пронзает эту кошку?
Why is he spearing that cat?
Он рубит, крошит, бьет и пронзает. Вопросы?
It's used for slashing, hooking, butt-ending, and spearing.
Пока ваши руки направлять свое копье греков и пронзает сердце.
"Apollo! May your arm guide my spear "and strike the Greeks right in the heart."
Я отскакиваю от веревки, чтобы получить импульс, и пронзаю его своим телом.
I bounce off the ropes to get momentum, and I spear him with my body.
Здесь есть еда, настоящие кровати, одежда, и моё любимое... земляне не пронзают меня копьями.
This is food, a real bed, clothes, and my personal favorite... not getting speared by Grounders.
В другой он пронзает жертву когтями, острыми как бритвы, если она поймает его отражение на фото.
In another, he spears you with his razor-sharp fingernails if you capture his reflection in a picture.
Боль копьем пронзает желудок.
A spear of pain flaring up one's bowel.
На всякий случай сержант пронзает ее мечом.
For good measure, the sergeant spears it with the longsword.
Я почувствовала, что он держит меня в объятиях, а меня пронзает копье.
I felt him hold me, and a spear divided me.
Своими деревянными копьями мы пронзали гадов, колотили их, как дубинами.
We jabbed at them with our wooden spears, we turned the shafts into clubs and hammered at them.
Мозаика на полу изображала сцену охоты со всадниками, пронзающими копьями вепря.
The floor was a mosaic, a hunting scene with men spearing boars from horseback.
Башня уже неподражаемо великолепна, уникально стройна – ослепительно блестящий шпиль, пронзающий небо.
The tower is already a thing of unparalleled splendor, starkly supple, spectacularly spearing the sky.
verb
– Пятнадцать лево руля! Один на один с языками пламени под коленями и пронзающей иглой.
“Port fifteen.” Solitude with fires under the knees and a jabbing needle.
Жерар терпеливо выслушивал проклятия судьи, который пронзал воздух указательным пальцем в такт своей речи.
Gerard was catching an earful of abuse from Judge Laird, who was punctuating his tirade with jabs of his index finger.
Это была она. Заржавленная булавка исчезала из виду у одного из краев соска, пронзала его насквозь под кожей и торчала наружу с другого края.
It was her. The rusted pin was sunk in under one edge of the nipple, jabbed all the way under and coming out the other edge.
Он проезжал на "шевроле-селебрити" через Касл Стрим Бридж в тот момент, когда гром оглушительной канонадой грохотал над головой, а стрелы огненных молний пронзали землю насквозь.
He drove the Chevy Celebrity across Castle Stream Bridge while thunder rolled heavily back and forth in the sky overhead and lightning jabbed the unresisting earth.
Человечек в сером понял, что матросам внизу досталось: на них налетели батальоны черных крыс, их сбивали с толку ложные сигналы боцманской дудки, из каждого угла их резали и кололи, пронзали крошечными стрелами, двоим, должно быть, попали прямо в глаз.
The Mouser gathered that the sailors had fared most evilly below, assaulted by battalions of black rats, confused by false whistles, slashed and jabbed from dark corners, stung by darts, two struck in the eye and blinded.
В этом сне «Дестинис чайлд» не было, зато Клай увидел голого молодого человека, который пронзал воздух автомобильными антеннами (теперь одетого в кожаные штаны и чистую белую футболку), мужчину с большим рюкзаком, который называл Алису маленькой мэм, и хромающую бабульку.
    Destiny’s Child wasn’t in this dream, but Clay saw the naked young man who had been jabbing the car aerials (now dressed in chinos and a clean white T-shirt), and the guy with the packsack who had called Alice little ma’am, and the limping grandmotherly type.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test