Translation examples
noun
С. "Ресурсное проклятие"
C. The "resource curse"
- проклятья, презрительные замечания и унижения;
- Curses, contemptuous remarks and humiliation;
Что касается "ресурсного проклятья", то эмпирические аналитические данные указывают на то, что вероятность возникновения "проклятья" выше при президентских и недемократических режимах.
With regards to "resource curse", empirical analysis suggests that the probability of a "curse" is higher in presidential regimes and in non-democracies.
Задачи избежать <<проклятия природных ресурсов>>
Avoiding the natural resources curse
Природные ресурсы: от проклятия к благословению
Natural resources: from curse to blessing
5. "Голландская болезнь" и "ресурсное проклятие"
5. "Dutch disease" and the "resource curse"
1. Природные ресурсы: от проклятия к благословению
1. Natural resources: from curse to blessing
Лакан говорил о том, что, поскольку о таком наслаждении нельзя говорить, его можно только предавать проклятию: попытка выразить это словами не только порождает ошибку, но и ведет к его проклятию и отторжению.
As that jouissance is unsayable, Lacan argued that it can only be cursed: because one always errs when trying to put it into words, but it is also cursed, and is rejected.
Нищета -- это проклятье и шрам на теле любого общества.
Poverty is a curse and a scar for any society.
Изменение климата будет оставаться проклятьем нашей планеты.
Climate change will remain the curse of our planet.
Это проклятие разрушает все проклятия.
This is the curse to end all curses.
Привидения, ведьмы, проклятие — знаменитое проклятие?
The ghosts, the witches, the curse - the famous curse?
Они все прокляты.
They're cursed.
Это не проклятие Моула, а проклятие Пинченов.
That isn't Maule's curse. That's the Pyncheon curse.
И серебро стало проклятием проклятых. Нет, нет...
And silver became a curse... upon the cursed.
На этикетке было написано, что оно проклято.
The label said it was cursed.
А оттого, что в спор ввели, проклятые!
Because they dragged me into an argument, curse them!
Опять свою проклятую психологию подводить начал!
He's bringing in his cursed psychology again!
- Проклятье на Бэггинс-са! Оно ис-счезло!
Curse the Baggins! It’s gone!
Мы вместе прокляты, вместе и пойдем!
We're cursed together, so let's go together!”
Проклятие мое… прочь из этого дома!
My curse--away, out of the house I go!
– Ну вот, так я испугался вашего проклятия!
Oh, father's curse be hanged--you don't frighten me that way!
-Да, будь это имя проклято! - подхватил Торин.
Curse his name, yes,” said Thorin.
– Гадина проклятая! – сказал он и нырнул в смрадную темноту.
Curse the filth!’ he said, and sprang after them into the darkness.
А за этот смех проклятый вы, батюшка Родион Романович, меня извините.
And excuse me, dear Rodion Romanovich, for this cursed laughter.
Но оказывается, есть проклятие - и проклятие.
But there are curses and curses, it seems.
За что Господь наложил на Еву проклятье, и это проклятье есть Проклятье Крови.
And the Lord visited Eve with a Curse, and the Curse was the Curse of Blood.
Память о ее проклятии... Или это не было проклятием?
Memory of her curse. Or was it a curse?
Проклятие сентиментальности - сильное проклятие.
The curse of sentimentality is a strong curse.
Для него это прямо-таки проклятие. – Проклятие? – Ну да.
It is a curse to him.” “A curse?” “Yes.
После бесконечных проклятий еще одно проклятие?
After a lifetime of curses, what final curse?
Проклятье черной расы -- Божье проклятье.
The curse of the black race is God’s curse.
Проклятие Доннелейту, вечное проклятие его народу!
A curse on Donnelaith, a curse on its people forever!
noun
В мире, охваченном сложными конфликтами, международное сообщество сталкивается с болезненной дилеммой: "мы будем прокляты, если сделаем это, и прокляты, если этого не сделаем".
In a world full of complex conflicts, the international community faces the painful dilemma of being "damned if we do, and damned if we don't".
Многие заключали сделки с Богом, подвергали сомнению свою веру или надеялись, что они не будут прокляты.
Many made deals with God, questioned their faith, or hoped that they would not be damned.
Они сбросили на пол манускрипты Торы, украли компьютеры и краской из баллончиков написали на стенах лозунги антисемитского содержания, такие как "Будьте прокляты, евреи", "Евреи, убирайтесь вон", "Смерть всем" и "Израильские убийцы".
They threw Torah scrolls on the floor, stole the synagogue's computers and allegedly spray-painted the walls with anti-Semitic graffiti, such as "Damn the Jews", "Jews out of here", "Death to all" and "Israel assassins".
На первой странице номера под заголовком: "Сербы - будьте прокляты во веки веков!" опубликован следующий текст: "Хочу поздравить всех сербских читателей "Хрватски виесника" с их праздником, 22 апреля, который они празднуют в оккупированном Врбограде (сейчас он называется Ясеновац) [так назывался крупнейший концентрационный лагерь в Хорватии во время второй мировой войны].
The front page headline reads: "Serbs - be damned, wherever you are", below which appears the following text: "I congratulate all Serb readers of Hrvatski vjesnik on their holiday, 22 April, which they are celebrating in occupied Vrbograd (now called Jasenovac) [the chief concentration camp in Croatia during the Second World War].
Будь проклято это проклятое собрание!
Damn this damn meeting!
"Идиоты проклятые" - так он их называл. "Идиоты проклятые. "
"Damn fools." he called them. "Damn fools."
Будьте вы прокляты.
You're damned.
Упал с проклятой лестницы, прочищая проклятую канаву.
Fell off the damn ladder cleaning the damn gutter.
Будут прокляты, если сделают, будут прокляты, если нет.
Damned if they do, damned if they don't.
Будь проклят этот проклятый гараж!
Damn the damn garage!
Почему "дважды проклята"?
Why "damned twice"?
Тот же проклятый ответ!
The same damned answer every time!
Проклятие этим харконненским чудовищам!
Damn those Harkonnen beasts!
— Проклятая нога, — выругался он. — Давно бы уже пришел… Что тут стряслось?
Damn leg,” he said furiously. “Would’ve been here quicker… what’s happened?
— Пытаюсь открыть проклятую дверь! — завопил Амикус. — Сходите за Флитвиком!
“Trying—to get—through this damned—door!” shouted Amycus. “Go and get Flitwick!
Айдахо резко вскинулся и, мрачно и зло глядя на Джессику с высоты своего роста, медленно произнес, тщательно выговаривая слова: – Я не подчиняюсь приказам проклятых харконненских шпионов.
He spoke slowly, with careful and precise enunciation: "I do not take orders from a damn' Harkonnen spy."
— Лжешь ты всё! — завопил Раскольников, уже не удерживаясь, — лжешь, полишинель проклятый! — и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия.
“You're still lying!” Raskolnikov screamed, no longer restraining himself. “You're lying, you damned punchinello!” And he rushed at Porfiry, who retreated towards the door, but was not at all afraid.
Когда мамина подруга говорила: «Ну ладно, хватит, тут слишком много работы», я выходил из себя, потому что, потратив столько времени, просто обязан был одолеть эту проклятую штуковину.
If my mother’s friend had said, “Never mind, it’s too much work,” I’d have blown my top, because I want to beat this damn thing, as long as I’ve gone this far.
Даже личная Правдовидица Падишах-Императора не может отказаться исполнить свой долг. «Проклятие этой Джессике! – думала Преподобная Мать. – Если бы только она родила нам не сына, а дочь, как мы приказывали ей!..»
Even the Padishah Emperor's Truthsayer couldn't evade that responsibility when the duty call came. Damn that Jessica! the Reverend Mother thought. If only she'd borne us a girl as she was ordered to do!
…Когда Пауль Муад'Диб стоял, положив правую руку на Усыпальницу Головы Лето – высеченную в камне раку, где хранился череп его отца (правую, благословенную и благословляющую руку, а не левую, насылающую проклятия), – он слово в слово процитировал слова из «Наследия Бомоко»:
When Paul-Muad'Dib stood with his right hand on the rock shrine enclosing his father's skull (the right hand of the blessed, not the left hand of the damned) he quoted word for word from "Bomoko's Legacy"—
Студенты попытались объяснить ему: «Так в том-то все и дело!», — однако куратора страшно злило, что ему не дали поучаствовать в нашей шутке. Услышав, что у студентов неприятности, я решил написать куратору письмо, объяснить что виноват кругом только я, что таково было условие, на котором я согласился выступить, что я сам попросил студентов никому ничего не говорить, что мне очень жаль, простите меня, пожалуйста, тра-та-та-та-та… Вот через какие испытания пришлось мне проходить из-за этой проклятой премии!
The students explained, “That’s just it!” But the adviser was mad that he hadn’t been allowed in on the joke. Hearing that the students were in real trouble, I decided to write a letter to the adviser and explained that it was all my fault, that I wouldn’t have given the talk unless this arrangement had been made; that I had told the students not to tell anyone; I’m very sorry; please excuse me, blah, blah, blah …” That’s the kind of stuff I have to go through on account of that damn prize!
Проклятый Николас, проклятый Уильям, проклятый Джонатан с его мерзкими вечеринками.
Damn Nicholas, damn William, and damn Jonathan for his filthy party.
Его душа навеки проклята в этом проклятом мире.
He was a damned soul, in a damned world.
— Проклятье! — сказал он немного погодя, и снова: — Проклятье!
             "Damn!" he said, after a time, and again, "Damn!"
– Проклятие, – сказал он. – Во всем виноваты эти проклятые спасатели…
He said: “Damned interference - all this damned interference ...”
— Будьте вы прокляты! — заорал он. — Будьте вы все прокляты!
"Damn you," he cried. "Damn you all to hell!"
Еще один день сражений с проклятой системой, с проклятой сетью, с проклятым кондиционером.
Another day of fighting with the damn system, and the damn network, and the damn air conditioner ...” He came over to her and held her.
Г-н Легваила (Ботсвана) (говорит по-английски): Позитивные итоги окончания "холодной войны", возможно, были неравномерными, однако некоторым они принесли реальное избавление и спасение от идеологического и расового проклятия.
Mr. Legwaila (Botswana): The blessings of the post-cold-war era may not have been evenly distributed, but for some they have brought about real salvation and redemption from ideological and racial damnation.
Пророк (спаси и благослови его, Аллах) объяснял большое значение принципа равенства перед законом, указывая: "Ваши предшественники заслужили вечное проклятие, потому что они прощали воров благородного происхождения и наказывали воров низкого происхождения.
The Prophet (God bless him and grant him salvation) explained the importance and significance of equality before the law by saying: "Your predecessors earned eternal damnation because they pardoned thieves of noble birth and punished those of lowly birth.
Это чертово проклятье!
It's bloody damnation!
Проклятье и спасение.
Damnation and salvation.
Проклятие, раскаяние - плевать.
- Fuck damnation, fuck redemption.
Они заслуживают только проклятье.
They deserve only damnation.
На пути к проклятию.
On the road to damnation.
- Проклятье! Он истекает кровью!
Oh, damnation, how he bleeds.
Тебя ждет вечное проклятие, Анджела!
You'll face eternal damnation, Angela.
Чувствую притяжение вечного проклятия?
Feeling the tug of eternal damnation?
В притворном негодовании барон поднял глаза к потолку. Тем временем он лихорадочно обдумывал создавшееся положение. Проклятие!
The Baron raised his gaze to the ceiling in feigned exasperation while his thoughts raced. Damnation!
Проклятие Вашанки!
Damnation of Vashanka!
Проклятие или уничтожение.
Damnation or extinction.
Это не огонь и проклятие.
It was not fire, and damnation.
Проклятие, подумала она.
Damnation, she thought.
Да падет на них проклятие!
Damnation upon them!
Проклятие, я же сказал, что сожалею.
Damnation, I’m sorry.
Проклятье! Здесь есть освещение?
Damnation! Is the place lighted?
Проклятие, подумал Аргайл.
Damnation, Argyll thought.
— Будь она проклята, сука!
Damnation take the bitch!”
noun
В частности, обвиняемый неоднократно выкрикивал слова "проклятый негр" и "проклятый черномазый".
The accusations consisted, among other things, of repeated yells of "goddamned nigger" and "goddamned coon".
Проклятое чистое небо.
Goddamn blue sky.
-За проклятых Джетс.
- The goddamn Jets.
Проклятая гребанная баба.
Goddamn fucking woman.
Проклятое чеховское дерьмо!
Goddamn Chekhov shit!
Эти проклятые антигены.
Goddamn elitist antigens.
Проклятая сопливая баба!
Goddamn sniveling wench!
Забирай проклятую лодку, забирай свою проклятую любовницу.
Take the goddamn boat, take your goddamn girlfriend.
Проклятая информация…
Goddamn information…
Да еще эти проклятые порядки!
And the goddamned rules!
Проклятый Зильберович!
That goddamned Zilberovich!
Тот проклятый телефон.
That goddamned phone.
— Проклятый Оливер!
That goddamn Oliver,
– Эта проклятая работа!
This goddamned job!
Мы в этом проклятом соборе!
We’re in a goddamned cathedral!
Вы проклятый изменник.
You’re a goddamned traitor.
noun
Последствия изменения климата -- это проклятие, которое мы ежедневно ощущаем в Сент-Китсе и Невисе и на других островах.
The effect of climate change is a bane that is felt on a daily basis in Saint Kitts and Nevis, as in other islands.
Мы должны сделать все возможное и не допустить, чтобы оружие массового уничтожения стало проклятием глобализации.
We have to do all we possibly can to ensure that weapons of mass destruction do not become the bane of globalization.
Усилия в этом направлении были в целом успешны; это четко подтверждается тем, что в Азии была успешно искоренена такая болезнь, как фрамбезия, которая была настоящим проклятием для мира в 50е годы.
Efforts in that direction were largely successful, as clearly evident when the yaws disease, which was the world's bane in the 1950s, was successfully eradicated in Asia.
Иду, Проклятье, душечка.
Coming, Bane, darling.
В обсерваторию, Проклятье.
Gotham Observatory, Bane.
Его зовут Проклятье.
His name is Bane.
Проклятие всей моей жизни.
Bane of my life.
Проклятье умеет плавать?
I hope Mr. Bane can swim.
Проклятье милый сооруди нам выход.
Bane dear an exit, please.
Я называю его "Проклятье".
I call this little number "Bane. "
Проклятье моей жизни
Bane of my existence
Оформление - проклятие моего существования.
Clearance issues, the bane of my existence.
Качки были настоящим проклятием
Jocks were the bane of my existence.
А Проклятие, которое добыл в бою Исилдур, – это что?
And what is Isildur’s Bane?’
– Вот оно, Проклятье Исилдура, – сказал Элронд.
‘Behold Isildur’s Bane!’ said Elrond.
Прости меня, Фродо, что я поначалу выпытывал у тебя лишнее о Проклятии Исилдура.
‘But, Frodo, I pressed you hard at first about Isildur’s Bane. Forgive me!
я недаром перевел разговор на судьбу брата, пренебрегши Проклятием Исилдура.
It was for that reason that I turned rather to the matter of my brother and let be Isildur’s Bane.
В Гондоре памятны предания дней былых, а Денэтор, провожая мыслью Боромира, немало раздумывал над прорицанием и доискивался до смысла слов «Проклятие Исилдура».
and Denethor has given long thought to the rhyme and to the words Isildur’s Bane, since Boromir went away.
– Она была благословением и проклятием. Но скорее проклятием. – Почему же?
“It has been a blessing and a bane, more so a bane.” “Why is that?” She was given pause.
Она стала проклятием его жизни.
It was the bane of his life.
Значит, именно он — проклятие Ксанфа?
He is the bane of Xanth?
И это проклятие ищет Друл.
But such a bane Drool seeks.
Легендарное Копье Дракона — их бич и проклятие.
The fabled dragonlance—bane of dragons.
— Джерри — проклятие всей моей жизни.
Jerry is the bane of my life.
— Проклятие моей жизни, — фыркнул он.
"The bane of my life," he said.
Висс наклонилась и подняла проклятие Тувуна.
She stooped, raised Tuvoon's bane.
Его порядочность всегда была моим проклятием.
The respectability of Pagett has always been my bane.
На руинах проклятием лежало молчание.
Silence lay over the ruins like a bane.
noun
2. Насилие по отношению к женщинам и детям -- это проклятие любого общества.
2. Violence against women and children is anathema to any society.
Они становятся проклятием для культурного, социального и экономического плюрализма, дееспособность которого неопровержима в социально-биологическом смысле.
They are anathema to cultural, social and economic pluralism, whose validity is uncontrovertible in socio-biological terms.
Поэтому исключительно важно, чтобы государства всего мира объединились в борьбе с угрозой терроризма и экстремизма, которые стали проклятьем современного общества.
It is therefore imperative that the nations of the world come together to tackle the menace of terrorism and extremism, which are anathema to modern societies.
Поэтому крайне необходимо, чтобы страны мира работали сообща и согласованно в целях устранения угрозы терроризма и экстремизма, которые являются проклятием современных обществ.
It is therefore imperative that the nations of the world work together in a concerted manner to tackle the menace of terrorism and extremism, which are anathema to modern societies.
При рассмотрении еще одного дела Верховный суд признал, что основанные на священных текстах персональные законы, закрепляющие неполноценный статус женщин, являются проклятием для равноправия.
Supreme Court has held in another case that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality.
Проблема, как и прежде, заключается в том, что идеи молодежи зачастую являются незрелыми и, кроме того, молодежь, независимо от степени ее зрелости, нередко воспринимается как проклятие для правящей элиты, которая считает университеты источником радикальных идей, опасных для существующей системы.
The difficulty is and has been, that the ideas of youth are often immature and, whether immature or not, are often anathema to governing elites who frequently see universities as communities of radical ideas hostile to the status quo.
Вот почему мы должны сократить ширящуюся пропасть между Севером и Югом, которая в конечном итоге является проклятием для международного мира и безопасности, и настроиться на установление новых балансов, основанных на новых международных отношениях.
That is the reason why we must reduce the widening gap between North and South that, in the long term, are anathema to both international peace and security, and put our minds to the establishment of new balances based on renewed international relations.
В решении по делу Ч. Масиламани Мудлияр (AIR 1996 SC 1697) Верховный суд, касаясь имущественных прав женщин, признал, что основанные на священных текстах персональные законы, которые предоставляют неполноценный статус женщине, являются проклятием для равноправия.
In C.Masilamani Mudliar's case (AIR 1996 SC 1697) the Supreme Court, dealing with the property rights for women, has held that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality.
Мы рассматриваем сложившуюся ситуацию, когда у нас есть ряд государств, которые имеют ядерное оружие, которые имеют запасы ядерного материала, а кое-кто из них и вполне может наращивать свои запасы расщепляющего материала, - мы рассматриваем это как сплошное проклятие с точки зрения национальной безопасности и с точки зрения глобальной национальной безопасности.
We regard the existing situation where we have a number of States that have nuclear weapons, that have stocks of nuclear material, some of whom may well be increasing their stocks of fissile material - we regard this as a complete anathema in terms of national security, and in terms of global national security.
Что касается равенства во владении имуществом и законов о наследовании, Верховный суд в деле С. Масиламани Мудлияр (AIR 1996 SС 1697) постановил, что персональные законы, выведенные из священных писаний, наделяющие женщин статусом неполноценности, являются проклятьем для равенства, и установил право женщин - представителей племен наследовать имущество.
As regards the equality to hold property and inheritance laws, the Supreme Court in C. Masilamani Mudliar's case (AIR 1996 SC 1697) has held that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality and has upheld the right of tribal women to inherit properties.
Я для него проклятие.
I am anathema to him.
Студенты не могут прибираться, это проклятие.
Students can't clean. It's anathema.
Вот в этих местах трогать не надо, на меня наложили проклятие, не понимаешь, что ли?
They are anathema to transfiguration!
Что принято для одной культуры - проклятие для другой.
What might work for one culture is an anathema to another.
Мы просто часть системы. Для многих людей это как проклятие, потому что им приятнее думать о себе как о независимых личностях, На самом деле в большинстве своих действий они руководствуются обратной связью.
That is anathema to many people because they like to think of us as people, as independent, but basically they are driven in most of their actions by feedback loops, which means physical systems, electrical systems, social systems,
Проклятием была необходимость решать.
Decisions were anathema.
На нем лежало и проклятие и благословение.
He had on him an anathema and a benediction.
Очевидно, стадия развития для тебя — проклятие.
Obviously, the development section is anathema to you.
иногда проклятие по-настоящему крепко вцепляется в свою жертву.
the anathema hangs on real hard sometimes.
Если не помогло проклятие самого епископа!
If even the bishop’s anathema had proved useless!
Ваши глупые скрещенные палки для них — проклятье!
Your silly two sticks crossed are anathema to them.
Нас предупредили не произносить его имени, из-за этого проклятия.
They’d warned us not to say his name, because of the anathema.
Он был членом французского правительства, и для него слово «студент» звучало как проклятие.
He was a member of the French government to whom the word ‘student’ was anathema.
Подобный контакт был проклятием для нее и радостью для него.
Such contact was anathema to her, and a joy to him made more potent because she forbade it.
noun
Проклятье, Эй Джей!
Goddam it, A.J.!
- Да боже мой, проклятье!
-For Christ's goddam sake!
Проклятая жизнь продолжается.
This goddam life goes on.
Так глупая ложь проклятого преподавателя направила тебя?
So the stupid lie of goddam teacher turned you on?
Может, ты бы не забыл привязать эту проклятую веревку!
- you may have remembered to secure that goddam rope!
Проклятая Виагра. От неё сердце скачет, как крыса.
Goddam Viagra gets my heart racing like a lab rat.
Ты превратила Коичи во взрослого человека, подобно проклятому учителю. Что за выходки!
You've turned Koichi into an adult like goddam teacher.
С каких это пор глава города должен кормить этих проклятых бродячих собак?
Since when does a goddam mayor feed stray dogs?
Боже, неужели ты, проклятье, не видела, как сильно я был в тебя влюблен?
Christ, couldn't you goddam see I was so in love with you?
Этот проклятый серебряный…
That goddam silver—
И этот проклятый яйцеголовый…
And that goddam egghead-
Проклятый трактирщик!
That goddam innkeeper!
А потом болтать с проклятыми «немыми».
And then blabbing to the goddam mutes.
Восемь проклятых часов.
Eight goddam hours.
Да где же этот проклятый прожектор?
Where the hell’s the goddam projector?
Эти проклятые отверстия на корпусе!
Those goddam outboard plugs!
– Gottverdammter Ungeheuer! ["Проклятое чудовище!"
            “Gotterdammer Ungeheuer!"("Goddam monster!”
Это был проклятый топливный насос!
IT WAS THE GODDAM motherless fuel pump!
Для меня он – проклятая… беглая… обезьяна.
To me he is a goddam — fugitive — ape.
Для палачей он был идеалом царства абсолютного зла и проклятия, в которое направлялись принцы и нищие, философы и теологи, политические деятели и деятели искусств; он был местом, где потеря куска хлеба означала потерю жизни и где улыбка друга означала еще один день надежды.
It was an executioner's ideal of a kingdom of absolute evil and malediction to which were sent princes and beggars, philosophers and theologians, politicians and artists; a place where to lose a piece of bread meant losing life and where a smile from a friend meant another day of promise.
Это пожелание, которое мы адресуем из нашей вечной столицы Иерусалима, города мира, всем нашим соседям и всем здесь сегодня присутствующим: "Да закончится год уходящий со всеми его проклятьями, да наступит год новый со всеми его благодеяниями". "Шана това" - счастливого вам Нового года.
It is a wish we extend from our eternal capital Jerusalem, the city of peace, to all our neighbours and to all present here today: “May the year and its maledictions end, and a new year and its blessings begin”. Shana tova — may you have a good year.
Из-за проклятья — "мое и твое".
Because of this malediction "yours", "mine".
Как вы думаете, им так же овладеет проклятье?
Do you think he'll be seized too by the malediction?
Я знал... чудо, если позволите... между благодатью и проклятьем.
I've known... the miracle, if you allow me... between grace and malediction.
Ненадолго, потому что никто на этом острове не сможет остановить проклятье, что заставляет музыкантов драться всегда из-за фальшивой ноты
temporarily I think, because nobody on this island could stop the malediction that pushed musicians to fight together always on account of a false note
Людей, что ли, испортил или орков обчеловечил? Хуже мерзости не придумаешь! Древень бурчал и рокотал, точно про себя предавал Сарумана неизбывному, земляному, онтскому проклятию. – То-то я в толк не возьму, с чего это орки так осмелели и средь бела дня шляются у меня по Лесу.
Are they Men he has ruined, or has he blended the races of Orcs and Men? That would be a black evil!’ Treebeard rumbled for a moment, as if he were pronouncing some deep, subterranean Entish malediction. ‘Some time ago I began to wonder how Orcs dared to pass through my woods so freely,’ he went on.
Проклятие глаза Гора
The Malediction of the Eye of Horus
Несколько голосов присоединились к голосу Дринна, повторяя слова старинного проклятья.
A few others joined in as he recited the old malediction.
в ненужных проклятиях, которые в самый разгар работы вырывались у него не как слова, а скорей как шипение;
unnecessary maledictions, hissed, rather than spoken, in the heat of business;
Дайльюлло оставалось пожимать плечами в ответ на проклятия, которые неслись вслед за ним по шумной улице.
Dilullo shrugged as her maledictions followed them down the noisy street.
— Так вы покинули орошаемую Благодатью страну, чтобы прибыть в наш край, терзаемый Проклятием!
“So, you have left a land watered by Grace to come to this country harrowed by Malediction!”
Словно какое-то проклятие зависло над банкетным залом, какой-то злой рок, грозивший ей, но откуда шло это сатанинское наваждение, она не знала.
There was something evil in the room, a malediction, but she could not tell from whom it was coming.
Semper cuper capitem tuum feces descendant avium.[10] – Аминь, – эхом откликнулся Темпус на это проклятие.
Semper super capitem tuum feces descendant avium.” “Amen,” Tempus said in echo to this malediction.
Но он понял, что похож на дикарей старых времен, потрясающих своими кулаками и выкрикивающих проклятия злым демонам, притаившимся в небесах.
But that, he realized, was like savages of old shaking their fists and mouthing their maledictions at the evil demons who lurked in the heavens.
Как и во многих других похожих случаях, в тот момент свидетель и его товарищи выступили в роли живого щита, с тем чтобы можно было, несмотря на проклятия со стороны израильских солдат, доставить раненого в больницу.
As on many other similar occasions, the witness and his helpers served as human shields to bring injured people to the hospital, under Israeli soldiers' imprecations.
Почувствуй тексты Хантера всем сердцем и поймёшь, что они о далёких уяз... уязвлённых проклятиях обдуваемых ветрами полей, заросших высокой травой, об угасающем свете, загробной жизни, обмане.
Lend an open heart to Hunter's words, and you soon recognize that these were always wounded impre... Impre... imprecations from some distant remove, a windswept field of high grass and dying light, otherworldly, illusion.
Кто тут нудит? — продолжал ворчать на улице Рон. Гермиона скосилась на Гарри и вполголоса, чтобы не услышал Рон, призывавший проклятья на голову Корнера, сказала: — Оставим в покое Майкла и Джинни. А что у тебя с Чжоу?
Ron continued to chunter under his breath all the way down the street. Hermione rolled her eyes at Harry and then said in an undertone, while Ron was still muttering imprecations about Michael Corner, “And talking about Michael and Ginny… what about Cho and you?”
Он ответил проклятием и… Неужели ударом?
He answered with an imprecation, and— Not with a blow?
Тут из гостиной донеслись крики и проклятия.
Cries came out of the living room then, and imprecations.
Некоторые посылали ему вдогонку проклятия.
A few sent imprecations flying after him.
– тихо пробормотала Брайэм. И это была мольба, а не проклятие.
Brigham murmured softly, and it was a prayer, not an imprecation.
Разъяренный Маро осыпал их угрозами и проклятиями.
Furious, Marot fell back on threats and imprecations.
Когда все было кончено, они разогнали толпу, с угрозами и проклятиями.
When it was over they scattered the crowd with oaths and imprecations.
Несчастный сосед сыпал проклятиями и начал рыдать;
The unfortunate roommate screamed imprecations and began to cry;
Повиснув на руках мужчин, она выкрикивала проклятия.
She struggled feebly in the men’s grasp, shouting imprecations.
noun
Осыпала их проклятиями.
You were cussing them out.
Извергает проклятия на твои сны.
Spit a cuss on your dreams.
Шлет проклятья по телефону.
Figures he can cuss me out on the phone.
Ты не могла подождать до лета с проклятиями директору школы.
You couldn't wait till summer to cuss out the principal?
- Она говорила, что каждый раз, когда сталкивалась с ним на лестнице, он осыпал её проклятьями.
Said whenever she ran into him upstairs, he'd cuss her out.
Но как раз в разгаре моих проклятий, я наконец сообразила, что это было.
BUT RIGHT IN THE MIDDLE OF MY CUSSING YOU OUT, I FINALLY FIGURED IT OUT.
Я как-то нанимал уже одного, но братья Райкеры избили его... Так что он сбежал, осыпая меня проклятьями.
I had one once, but the Rykers roughed him up... so he lit out, cussing me.
Тимми пыжился изо всех сил, сыпал проклятиями, но у него ничего не получалось.
Timmy grunted and strained and cussed and nothing happened.
Войлз сыпал проклятиями, не прямо в адрес президента, а предназначенными его окружению.
Voyles was cussing, not directly at the President, but all around him.
Пастухи говорили, что от проклятий Бабушки Болит небеса голубели.
The shepherds said that Granny Aching had cussed the sky blue.
Куча обвалилась, я съехал по ней вниз, неистово лягаясь, изрыгая проклятия.
The pile collapsed. I went sliding down, kicking and cussing.
Проклятый корабль шел на север только волей ветра и течений.
The cussed ship made north only through the seamanship of wind and flood.
Извергая поток проклятий, Риз достал веревку и приблизился к берегу.
Cussing a blue streak, Reese got his rope and approached the bank.
Те подняли шум, стали ворчать и сыпать проклятиями в адрес осквернителей храма.
They fussed and cussed and grumbled, spread out to see if the infidels had defiled their temple.
умирать отправился, – отвечал он, – такой проклятый народ, сразу не убьешь.
He's gone off to die,' he replied. 'Such a cussed crowd they are you can't kill them with one shot.'
Оскар с трудом вылез из-под Цезаря, сыплющего проклятиями, и всклокоченной Макитти. Он встал на ноги и посмотрел туда, откуда они только что прилетели.
Extricating himself from beneath a cussing Cezer and a disheveled Mamakitty, Oskar struggled to his feet and looked back the way they had come.
Но он словно бы и не слышал никаких проклятий.
But he seemed to hear none of the execration.
Он изрыгнул ему в лицо хулу и проклятия и бежал на землю.
He shouted his execrations in his face, and fled to earth.
Грохот и наши проклятья, должно быть, разносились по всему замку.
The sound of our blows and of our execrations must have resounded through the Castle.
они пели жуткую песню, полную ругательств и проклятий, а зрители смеялись.
they sang some frightful song, full of oaths and execrations, at which the spectators laughed.
Хор стонов и проклятий вновь зазвучал громче, неумолимый, как Смена Времен Года. Зрители нетерпеливо требовали казни.
The chorus of wailing and execration began to press again, inexorable like the process of change, impatient for the sacrifice.
Но лишь только дверь закрылась и свет факелов упал на лицо Кантэна, его сразу узнали, и нападающие вновь разразились проклятиями:
But as the door closed again, and some of the light from the flaming torches beat upon his face, they identified him, and loosed their yells of execration.
Тот, кого он в течение двенадцати часов провозглашал "лучше десяти тысяч других" {85}, становится теперь предметом его дьявольской вражды, и он осыпает его проклятьями.
‘He, whom he has for twelve hours been vociferating ‘is the loveliest among ten thousand,’ becomes the object of demoniac hostility and execration.
Эти места называют проклятыми.
They are called perdition places.
Когда мое проклятие закончится?
When will my perdition end?
И Ричард умрет в одиночестве и Проклятым?
And that Richard will die alone in Perdition?
Итак, в качестве первого блюда могу предложить Вам... суп "Проклятье любви"(11) и салат "РоковОе море"(12).
Tonight I can offer as starters... the "Perdition Love" jumble and the "Tragic-Marine" salad.
Наконец вы увидите несчастного Фауста, одолеваемого дурными снами, готового раскаяться, но всё же уступающего дьявольскому искушению, обрекая себя на вечное проклятие.
Finally, you will watch the unhappy Faust haunted by evil dreams and offered repentance, yet succumbing to the devil's temptations and falling into eternal perdition.
— На тебе проклятие, сын мой.
You are in perdition, my son.
Капитан сделал непристойный жест, предав Дарлин худшему из адонианских проклятий.
The captain made an obscene gesture with his hand, consigning Darlene to Adonian perdition.
Прюденс мысленно предала сэра Хамфри проклятиям; казалось, что он только добавит им сложностей.
Prudence mentally consigned Sir Humphrey to perdition: it seemed he would be an added complication.
Армбрустер вопит: «Проклятие!», брат Корнхауэр кричит: «Прогресс!» — и оба наскакивают друг на друга.
Armbruster yells Perdition! Brother Kornhoer yells Progress! and they have at each other again.
Кто бы мог себе представить, что в этом проклятом месте может кто-либо жить? Или просто это те, кто смог выжить, попав сюда на этих кораблях.
Who'd expect anything human to be living in this perdition? They're probably nothing more than survivors off those wrecks.
Ей хотелось закричать, чтобы он убирался в ад вместе со штанами, но Касси вовремя вспомнила, что необходимо как можно скорее выбраться из этой проклятой каюты и прийти в себя.
She wanted to yell at him to take the clothes and himself to perdition, but she realized that she had to get out of this wretched cabin and settle her stomach.
Они ушли кроткими овечками и в течение десяти минут виляли хвостами друг перед другом. Шесть часов спустя пол в библиотеке снова дрожал от бешеного рева брата Армбрустера: «Проклятие!» Я мог бы уладить и этот взрыв, но для них это выглядит жизненно важным вопросом.
They get sheepish and fawn on each other for ten minutes. Six hours later, the floor shivers from Brother Armbruster’s bellowing Perdition! down in the library. I can settle the blowups, but there seems to be a Basic Issue.”
— Будь проклята эта жалкая птица! — пробормотал он. — Рано или поздно наступит тот день, когда верное мое копье пронзит ей глотку и заставит ее прокричать, но криком уже предсмертным! После этого он улегся в свой удобный свинцовый гроб и оставался там до самой темноты.
«Perdition seize the naughty fowl,» he muttered, «I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an 'twere in death!» He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.
Да, мы с тобой теперь видим то, что тогда видел я, зная только, что мертв, но не понимая, почему до сих пор брожу по земле, что я могу сделать, обреченный на такое презренное проклятие. Я знал лишь, что способен передвигаться по своей воле, меня ничто не связывает, на меня ничто не давит и ничто меня не утешает, одним словом, я превратился в ничто!
Yes, you and I see now what I saw then-what I saw, knowing only that I was dead, and not what it meant that I still walked on earth, what I might do in this wretched perdition-knowing only that I moved from place to place, that nothing bound me or constricted me or comforted me, knowing only that I had become no one!
noun
Если я любезно принимал отца Амвросия и смотрел сквозь пальцы, когда он, бывало, перекинется словечком с этим самым Роландом Греймом, то это не значит, что мне было дело до его благословений или проклятий, а значит только, что я уважаю родню моего господина.
If I received Father Ambrose debonairly, and suffered him to steal a word now arid then with this same Roland Graeme, it was not that I cared a brass bodle for his benison or malison either, but only because I respected my master's blood.
Он говорил, что наступили смутные времена. Он осыпал проклятиями обстоятельства, которые вынуждают его солдат выполнять неприятные обязанности судебного пристава, и надеялся, что мы все равно будем считать его честным дворянином, несмотря на его неприглядные действия.
He advanced in his excuse the troublous nature of the times, and threw in a bunch of malisons at the circumstances which forced upon soldiers the odious duties of the tipstaff, hoping that we would think him nonetheless a gentleman for the unsavoury business upon which he was engaged.
Проклятая, женщина, ты меня задерживаешь.
Tarnation, woman, you're holding me up.
Проклятие, кто даёт имена этим штукам?
And who in tarnation names these things?
Проклятье, Лафайет, что ты вытворяешь?
Lafayette, what in tarnation you trying to do?
Проклятие, где в вы были?
WHERE IN TARNATION HAVE YOU TWO BEEN? WHAT HAPPENED AT THE MUSEUM?
Они часто оказывали первую помощь после того, как выбивали из меня проклятия.
They would often administer first aid after they beat the tarnation out of me.
- Проклятье, а кем бы еще нам быть?
Who the tarnation else would we be?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test