Translation for "прожит" to english
Прожит
verb
Translation examples
Вы не сможете прожить без нас.
You shan't be able to get along without us.
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
We can't get along in the world talking the way you do.
Можете вы спокойно прожить вместе хоть один несчастный уикэнд? Это что, невозможно?
Can you two not get along for just one lousy weekend, is that not possible?
Я могу прожить на тостах и чае... пока у меня есть шоколад.
I could get along on just toast and tea... as long as I have my chocolate bars.
Пара из Пауни и Иглтона, прожившая вместе 50 лет - идеальный символ того, как города могут породниться.
A Pawnee-Eagleton couple that has been married for 50 years is a perfect symbol of how our towns can get along.
Спустя многие годы, когда вы будете обо мне думать, вы скажете: "Как я мог прожить без такого замечательного компаньона?"
Years from now, when you think of me, you'll say "How did I ever get along without that wonderful constant companion?"
Да нет, он без меня дня прожить не может.
Why, he couldn’t get along a day without me.
- Он может прожить без меня одну ночь, - сказал Кингсли.
“He can get along without me for one night,”
Я прекрасно смогу прожить, не читая книг и не любуясь картинами.
I could get along without ever reading a book or looking at a painting.
Он сможет изучить Австралию, покатает несколько пассажиров, — вполне достаточно, чтобы как-то прожить. А потом…
He could learn Australian, hop a few passengers, enough to get along. Then . Then .
Змей мог прожить без огромного желудка, но умер бы без своего маленького мозга.
The serpent might be able to get along without its huge stomach, but it would die without its little brain.
Впервые она на самом деле думала о разводе – сможет ли она прожить вдвоем с сыном, как они будут жить в такой невообразимой (почти невообразимой) ситуации.
For the first time she found herself thinking about divorce in a concrete way - what she could do to support herself and her son, how they would get along in such an unthinkable (almost unthinkable) situation.
И вы тоже, – сказал он Какао и Макитти, – и ты, – кивнул он наверх молчаливо взиравшему на него Сэму. – И ты тоже вполне можешь, – сказал он Оскару. – Поверьте мне, вся эта суета насчет красок чересчур раздута. Мы ведь видим достаточно, чтобы прожить.
he added with a nod upward in the direction of silently watching Samm. “And you well enough,” he told Oskar. “Believe me, all this business about ‘color’ is overrated. We can see enough of it to get along.
verb
Мы должны обеспечить детям Белфаста шанс прожить нормальную жизнь.
We must help to give the children of Belfast the chance to live out normal lives.
<<после окончательного уничтожения нацистской тирании они надеются на установление мира, который даст всем странам возможность жить в безопасности на своей территории, а также обеспечить такое положение, при котором все люди во всех странах могли бы прожить жизнь, не зная ни страха, ни нужды>>.
"after the final destruction of the Nazi tyranny, they hope to see established a peace which will afford to all nations the means of dwelling in safety within their own boundaries, and which will afford assurance that all the men in all the lands may live out their lives in freedom from fear and want".
Позволь им прожить свои короткие жизни.
Let them live out their shortened lives.
У нас есть шанс прожить нормальную, человеческую жизнь.
We have a chance to live out normal, human lives.
""еловек должен прожить свою жизнь во всей полноте и насыщенности...
A man should live out his life fully.
Сбежать и прожить наши жизни, не повлияв на историю.
Escape and live out our lives without affecting history.
Чтобы прожить остаток дней в хижине на пляже...
To live out my days in a hut on the beach...
У людей и раньше получалось, достойно прожить чужие жизни.
People have made good lives out of borrowed ones before.
Шекспиру нужно прожить свои дни здесь, как помнит история.
Shakespeare needs to live out his days here as history remembers.
Никто не должен прожить свою жизнь в одиночестве, включая вас.
No one should live out his life alone, including you.
Я хочу прожить остаток жизни со старшей дочерью.
I should be with my eldest girl as I live out my days.
Значит, здесь суждено нам прожить всю свою жизнь, – подумала она, – на этой адской планете.
So here we live out our lives , she thought, on this hell-planet.
Чтобы в сраме жизнь прожить, подлецы?
To live out your days in ignominy, you varlets?
Прожить одну жизнь и умереть, как все смертные.
To live out a life and die like a mortal.
Она должна прожить эту жизнь с кем-то еще.
She would have to live out this life with someone else.
К девяти годам он уже прожил восемнадцать.
At nine, he had lived out eighteen years.
Возвращение к привычному, к тому месту, где человек прожил свою жизнь.
A returning to the customary, where people lived out their lives.
Так он и прожил всю жизнь — элементом декора. Одной из красот сада.
And there he lived out his life as a garden ornament.
Я прожил свою «смертную жизнь», как советовал мне Мариус.
I'd lived out my "one lifetime" as Marius advised me to do.
Потому что эти люди приходили в Килатас не для того, чтобы прожить в нем всю жизнь.
For Kilatas wasn’t a place where these people intended to live out their lives.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test