Translation for "проговорить" to english
Проговорить
verb
Translation examples
verb
- Скажем так, проговорилась.
-Let's just say the word's out.
Надеюсь, никто не проговорится.
Hopefully no one would say anything
- Так почему ты проговорился?
- So why did you say anything?
Ты только что проговорился.
You were just gonna say it.
- Скажу " нет". Не проговорись.
I'm going to say no,but don't tell.
Ты, случаем, не проговорилась...
You didn't happen to say anything to anyone about...
И даже не успели проговорить:
And before you even finished saying:
Скрывать свидетеля и не проговориться?
You hid the witness and didn't say a word?
– Дело не только в том, что она сказала, – мрачно проговорила Хара. – Тут и другое.
"It's not just the things she says," Harah said.
— Что ж, дорогая, — проговорил он, когда она замолчала. — Больше мне нечего тебе сказать.
“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say.
Зачем вы это! — проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами.
Why do you say that?” Sonya said, strangely and rebelliously stirred by his words.
– Ну, прощайте! – резко проговорил он вдруг. – Вы думаете, мне легко сказать вам: прощайте?
"Well, good-bye," he said abruptly. "You think it is easy for me to say good-bye to you?
– Именно этого я и опасался, – повернувшись к Арагорну, проговорил Гэндальф. – А что ты теперь скажешь, Следопыт?
‘This is what I feared,’ he said. ‘What do you say now, Aragorn?’
— Ты хочешь сказать, — проговорила Гермиона, — что девочка с весами, которые я починила…
“Do you mean to say,” said Hermione in a hushed voice, “that that little girl whose scales I repaired—?”
– Когда эти кончатся, можете прийти и сказать, – проговорил он сурово и взглянул на отца, как начальник.
«You can tell me when I've worked through that,» says he, looking as fierce as a commander.
– Вы имеете свою квартиру, в Павловске, у… У дочери вашей… – проговорил князь, не зная что сказать.
"Of course you have your own lodging at Pavlofsk at--at your daughter's house," began the prince, quite at a loss what to say.
- проговорил тот со вздохом;
says he with a sigh;
Он чуть было не проговорился. А о чем?
He had been on the point of saying—what?
По-моему, как раз об этом он чуть не проговорился.
I think that was what he was about to say.
Она проговорила: – Ответ – подождите.
She said, “They say—wait.”
- Ты сказала, что не боишься ее, - проговорил он.
"You say you are not afraid of her," he said.
— Сударь, — проговорила она, — вы утомлены.
"Monsieur," she was saying, "you are exhausted."
— Вы… врач, — с трудом проговорила она.
'You're the doctor,' she tried to say.
verb
— После, — слабо проговорил он, — ступай! — и махнул рукой.
“Later,” he uttered faintly. “Go!” And he waved his hand.
Только что выговорил это князь, Ганя вдруг так вздрогнул, что князь чуть не вскрикнул. – Что с вами? – проговорил он, хватая его за руку. – Ваше сиятельство!
Hardly had the prince uttered the last word when Gania gave such a fearful shudder that the prince almost cried out. "What's the matter?" said he, seizing Gania's hand. "Your highness!
— Да што! — с благородною небрежностию проговорил Илья Петрович (и даже не што, а как-то: «Да-а шта-а!»), переходя с какими-то бумагами к другому столу и картинно передергивая с каждым шагом плечами, куда шаг, туда и плечо;
“‘Twas nothing!” Ilya Petrovich uttered with gentlemanly nonchalance (not even “nothing” but somehow “ 'Twa-as na-a-awthing”), going to another table with some papers, and jerking his shoulders spectacularly with each step—a step here, a shoulder there.
Но в ту же минуту странными показались ему его собственное одушевление и охота, с которыми он проговорил последнее объяснение, тогда как весь предыдущий разговор он поддерживал с угрюмым отвращением, видимо из целей, по необходимости.
But at the same moment it struck him as strange that he had become so animated and had so willingly uttered this last explanation, when he had kept up the whole previous conversation with sullen loathing, obviously for some purpose, out of necessity.
Голос мага вдруг стал зловещим – глухо и монотонно прозвучали слова, но гулко и мощно раскатились по залу, – и содрогнулись могучие стены Замка, и подернулось дымкой яркое солнце… – Ни разу не звучал этот язык в Имладрисе, – проговорил Элронд, когда настала тишина и участники Совета перевели дыхание. – И надеюсь, больше ни разу не прозвучат, – ответил Гэндальф Владыке Раздола. – Но я не прошу у тебя прощения, ибо от меня, Гэндальфа Серого, потребовали доказательств моей правоты. А для того, чтобы звуки этого языка не затопили навеки западные земли, надо запомнить, что Кольцо невысокликов – это, как в древности определили Мудрые, Сокровище Сокровенной Мощи Врага. Во тьме Черных Лет эльфы Остранны впервые услышали мрачное заклинание: И поняли, что попали в сети предательства.
Suddenly it became menacing, powerful, harsh as stone. A shadow seemed to pass over the high sun, and the porch for a moment grew dark. All trembled, and the Elves stopped their ears. ‘Never before has any voice dared to utter words of that tongue in Imladris, Gandalf the Grey,’ said Elrond, as the shadow passed and the company breathed once more. ‘And let us hope that none will ever speak it here again,’ answered Gandalf. ‘Nonetheless I do not ask your pardon, Master Elrond. For if that tongue is not soon to be heard in every corner of the West, then let all put doubt aside that this thing is indeed what the Wise have declared: the treasure of the Enemy, fraught with all his malice; and in it lies a great part of his strength of old.
Наконец жрец проговорил: — Его убьет не эта рана.
In the end the priest uttered these words: ‘This is not the wound that will kill him.’
– Фредэгард… – с трудом проговорил Венцк. – Послушай, Фредэгард…
'Fredegard…' Wenck uttered with difficulty. 'Fredegard, listen-'
– Она немая, – снова проговорил приор. – Уже больше года от нее никто слова не слышал.
“She hasn’t uttered a word for more than a year.”
Она повернула к нему изумленное лицо и недоверчиво проговорила:
At this, she spun round to face him again, a look of utter astonishment in her face.
Он наконец понял, расплылся в улыбке, поспешил к установленному перед стеклом микрофону и что-то в него проговорил.
This time he understood, smiled broadly and went to the microphone where he uttered a few words.
– Смотрите не проговоритесь, – предупредил его инспектор Лежен. – Что вы, инспектор. Положитесь на меня.
Lejeune admonished him. “Yes, indeed, Inspector. You can count on me absolutely. I won’t utter a word.”
Рафаэль сделал довольно длительную паузу, словно чего-то ожидая, потом спокойно проговорил: — Ты просто дурочка, моя родная.
Rafael waited a long moment, then said quietly, “You’re an utter fool, Victoria.
Выпила, посмотрела на него и с полнейшим спокойствием проговорила: — Измените свое решение, мистер Сент-Джеймс.
She drank it down, looked at him steadily, and said with utter calm, “Mr. St.
У меня даже дух захватило и мороз побежал по коже — с такой непреклонной решимостью проговорил он эти слова.
I had a catching of the breath, and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution.
Замолчав только для того, чтобы прижать его к себе, горячо отвечая на его приветствие, леди Легервуд безнадежно проговорила: — Корь!
Pausing only to clasp him to her bosom, and to return his salute with fervour, Lady Legerwood uttered fatally: ‘The measles!’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test