Translation for "пробуждаясь" to english
Пробуждаясь
verb
Translation examples
verb
Женщина не может быть сексуально пробуждена таким образом.
A woman cannot be aroused in that way.
Разрушать власть правительств, не пробуждая недовольство людей.
TO UNDERMINE THE POWER OF GOVERNMENTS, WITHOUT AROUSING THE IRE OF THE PEOPLE.
Но от холодной воды возникла только дрожь, а не пробужде– ние желания.
But the chill water permitted only twitches, no arousal.
Девочка восторженно взвизгивает, пробуждая в своих компаньонках зависть.
She squeals excitedly, arousing the jealousy of her companions.
Как это ни покажется невероятным, слова его долетали до моих ушей, не пробуждая никаких подозрений.
As absurd as it may seem, the words reached my ears without arousing any suspicion.
Руки Рюарка ласкали ее, неторопливо пробуждая в ней страсть, гладили ее груди, задержавшись на животе, опускались ниже.
His hands caressed her, leisurely arousing her, stroking her breasts, and moving downward over her belly.
она его ожесточает. Она служит буфером между ним и окружающим его миром, и это действует на него губительно, пробуждая соглашательский инстинкт и порождая жадность, которая лишает человека человечности.
It serves as a buffer between himself and his environment and he is the worst for it. It arouses an opportunistic instinct and makes possible a greed that makes a man inhuman.
Огромная дверь затряслась, недовольно пробуждаясь ото сна, и стала опускаться. Струйкой посыпались пыль и песок, затем струйка превратилась в поток. Дюйм… три-десять…
The immense overhead door shook itself in angry arousal and broke free of its bed of dust! Debris fell in a trickle then exploded through the night. An inch... three... ten...
Целовал ее белую шею, пробуждая тлевший в ней огонь, пока ее дыхание не стало частым и прерывистым. – Моя драгоценная! Сердечко мое! Моя мечта сбылась!
He kissed the white column of her neck, arousing the fire that burnt within her until her breath came quickly between her lips and she stirred in his arms. "My precious! Heart of my heart! My dream come true!
Она не сомневалась в том, что к концу нынешнего дня окажется в его объятиях, пробуждая в нем дикую, неутоляемую страсть, охватывавшую большинство мужчин, когда она смотрела на них из-под ресниц, призывно шевеля губами.
She had been so certain in her own mind that by the end of the afternoon she would be in his arms and would have aroused in him the wild, uncontrollable desire that most men experienced when she looked at them from under her eye-lashes and moved her lips invitingly.
Она опять подождала, чтобы дерево ответило, и не услышала слов, но ей показалось, что могучий дуб встрепенулся, словно пробуждаясь ото сна, и появилось чувство, будто огромные руки поднялись и простерлись над ее головой, и нечто - благословение? - снизошло на нее с ветвей дерева.
She waited once again for the tree to answer and there were no words, but it seemed to her that the great oak stirred, as if arousing from a sleep, and she had the sense of great arms lifted and held above her head and there was something—benediction? — that came out from the tree and settled over her.
verb
Уже окончательно рассвело, тёплые лучи солнца мягко вползли в Храм, пробуждая раненых.
The sun's rays crept softly into the temple to gently waken the sleeping.
Наемник стряхнул с себя притягательную силу золотого свечения и покачнулся, словно пробуждаясь от глубокого сна.
The mercenary pulled himself back from the golden light, swaying as though wakened from a deep sleep.
Иногда она думала, что гибель приснилась ей в ячейке, хотя она никогда не могла, пробуждаясь, вспомнить другие сны.
Sometimes she thought she dreamed about dying while she was in the cell, but she remembered no dreams once she wakened.
Теперь ки должна струиться по телу госпожи Янагисава, оживляя мышцы, уравновешивая чувства, пробуждая разум.
The ki should be speeding through Lady Yanagisawa, reanimating her muscles, balancing her emotions, wakening her mind.
- Вейни, - он проснулся от прикосновения руки Моргейн к его руке, пробуждаясь от сна более глубокого, чем он того желал. - Приготовь лошадей, - сказала она.
“Vanye.” He wakened to the grip of Morgaine’s hand on his arm, startled out of a sleep deeper than he was wont. “Get the horses,” she said.
И ожидающий назначенного свидания лениво прохаживается здесь взад и вперед, пробуждая эхо монотонным шумом шагов по гладким истертым плитам и пересчитывая сначала окна, а потом даже кирпичи в стенах высоких безмолвных домов.
and up and down its every side the Appointed saunters idly by the hour together wakening the echoes with the monotonous sound of his footsteps on the smooth worn stones, and counting, first the windows, and then the very bricks of the tall silent houses that hem him round about.
verb
– На чем я остановился? – спросил он, внезапно пробуждаясь от задумчивости.
"Where did I leave off?" he asked, rousing himself suddenly.
Де Паоло чуть обернулся, словно медленно пробуждаясь от сна.
De Paolo turned slightly, as if slowly rousing from a dream.
Нестройный звон колоколов в храмах призывал монахов на утреннюю молитву, пробуждая горожан ото сна.
The discordant peals of bells in temples called priests to morning rites and roused the townspeople from slumber.
На сей раз, ей снились какие-то неясные отрывистые фрагменты, настолько бессмысленные, что, пробуждаясь и понимая, что уже не спит, она не могла вспомнить их содержание.
This time she dreamed disjointed fragments that made no sense and were immediately forgotten each time she roused enough to realize she was dreaming.
Несколько фраз звучало у меня в голове, как колокола, и звон их разносился многоголосым эхом по всем уголкам мозга, пробуждая к жизни жуткие призраки.
A few phrases clang in the mind like bells, and then go reverberating with multitudinous echoes through every corner of that brain, so that spectres are roused.
Медленно-медленно, словно пробуждаясь от великой спячки, Дун повернул голову, чтобы посмотреть, как скачет, выводит слова и плывет находчивое перо Бернарда Шоу.
Slowly, slowly, as if roused from a great hibernation, Doone leaned to watch Shaw's adroit pen skip, trace, and glide.
Уильям сжимает плечо Конфетки, пробуждая ее в мере достаточной для того, чтобы она услышала вопрос, который без малого час рвется с его языка. — Конфетка? — Ммм?
He squeezes her shoulders, to rouse her enough for a question he has been wanting to ask her for the best part of an hour. ‘Sugar?’ ‘Mmm?’
Шелл поднял голову, словно пробуждаясь от долгого сна. Увидев Агариаса, он согнул ноги в коленях и, падая на землю, потащил за собой Морган.
Schell picked his head up, as if rousing from a long sleep, and seeing Agarias, bent his knees and pulled Morgan to the ground with him.
Лишь совсем поздней осенью Филипп Вандердеккен был пробужден от своего блаженного сна наяву извещением капитана того судна, на котором он намеревался отплыть.
It was not until late in the autumn that Philip was roused from his dream of love (for what, alas! is every enjoyment of this life but a dream?) by a summons from the captain of the vessel with whom he had engaged to sail.
Пора и мне набраться мужества, чтобы завершить начатое. — Она открыла глаза и вытерла щеки, словно пробуждаясь от своих, черных и страшных, снов.
Now I must find the courage to see that we finish what we’ve begun.” She opened her eyes, wiping her face as though she were rousing out of her own black dreams.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test