Similar context phrases
Translation examples
139. Ведущие авторы пришли к такому же общему выводу.
Leading writers have come to the same general conclusion.
Это тот вывод, к которому пришли дальновидные деятели всего мира.
This is a conclusion that people of vision around the world have come to share.
Если вы пришли, чтобы помочь мне, можете возвращаться домой.
If you have come to help me, then you can go back home.
Мы пришли к заключению, что данный вопрос не является приоритетным для правительства Латвии.
We have come to the conclusion that this is not a priority issue for the Government of Latvia.
Однако вполне возможно, что пришло то время, когда ей необходимо пересмотреть этот вопрос.
The time may have come for the Sub-Commission to review the issue again.
Мы пришли к пониманию того, что абсолютный суверенитет и полное невмешательство уже более не осуществимы.
We have come to understand that absolute sovereignty and total non-interference are no longer tenable.
Мы пришли к полному пониманию ответственности каждого человека перед обществом.
We have come to fully realize the importance of the responsibility to society that is fulfilled by each individual.
– Хоть бы мне-то пришли сказать, – задумчиво заметил князь.
"I think you might have come and told me," said the prince, thoughtfully.
Пришли уже с пляжа последние купальщики и переодеваются наверху;
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;
- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю.
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.
Смеагорл думает, что они с юга, с того конца Великой Реки: они пришли по южной дороге.
Sméagol thinks they have come out of the South beyond the Great River’s end: they came up that road.
Мы пришли издалека – из Раздола, или Имладриса, как он иначе зовется. – Тут Фарамир насторожился и стал слушать очень внимательно. – С нами было еще семеро;
We have come by long ways — out of Rivendell, or Imladris as some call it.’ Here Faramir started and grew intent.
Я поблагодарить вас еще раз пришла и спросить, князь: вы до сих пор не знавали Настасью Филипповну? – Нет, не знал.
I have come to thank you once more, prince, and to ask you if you knew Nastasia Philipovna before "No, I have never known her."
— Оттуда… — Гарри помедлил, но потом решил, что пришло время открыть секрет. Раз Фреда с Джорджем начали подозревать в чем-то неблаговидном, молчать уже попросту нельзя. — Они получили золото от меня.
“Because—” Harry hesitated, but the moment to confess finally seemed to have come. There was no good to be gained in keeping silent if it meant anyone suspected that Fred and George were criminals. “Because they got the gold from me.
Но… — она понизила голос до шепота, — он немножко опасен для самого себя, бедненький… не помнит, кто он, уходит и не знает, как вернуться… Как мило, что вы пришли его навестить.
But,” she lowered her voice to a whisper, “he’s a bit of a danger to himself, bless him… doesn’t know who he is, you see, wanders off and can’t remember how to get back… it is nice of you to have come to see him.”
Я сказал призваны, – продолжал Элронд, – однако я не призывал вас в Раздол. Вы пришли сами, пришли одновременно – и вашу встречу не сочтешь случайной. Вы призваны разрешить смуту с Кольцом и окончательно решить судьбу Средиземья. А поэтому мы откроем вам тайны Кольца, известные до сих пор лишь очень немногим. И прежде всего – историю Кольца. Я начну рассказ;
Called, I say, though I have not called you to me, strangers from distant lands. You have come and are here met, in this very nick of time, by chance as it may seem. Yet it is not so. Believe rather that it is so ordered that we, who sit here, and none others, must now find counsel for the peril of the world. ‘Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from all but a few until this day. And first, so that all may understand what is the peril, the Tale of the Ring shall be told from the beginning even to this present.
Впоследствии правительство и его служащие пришли к согласию.
The Government and its employees subsequently came to an agreement.
Автор утверждает, что полицейские пришли к нему на работу.
The author states that the police came to his workplace.
К этому же выводу пришла и Центральная избирательная комиссия.
The Central Electoral Commission came to the same conclusion.
Они пришли на помощь жандармам, окруженным в Училище жандармерии.
They came to the aid of the gendarmes penned into the Gendarmerie School.
Я… я пришла к вам… с человеческою речью.
I came to speak to you as... as one human being to another.
Просто вдруг пришло в голову: «Надо послать за Чани…»
The thought came unbidden: 'Send for Chani.' "
В комнату пришли моя мать и какой-то ее знакомый.
My mother came into the room, and some friends of hers.
Помнишь, однажды я пришла в ванную, чтобы повидать тебя?
I came and saw you in your bath once, remember?
Но обстоятельства сложились так, что мне действительно пришлось спасти им жизнь.
and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
Пришли двое мужчин, уселись за стоявший неподалеку столик.
Two men came in and sat at a table nearby.
— Не знаю, зачем я пришла, — ответила она. — Я пришла… пришла, чтобы посмотреть. На город.
"I don't know what I came to do," she answered. "I came… I came to see. The city.
— Головорезы пришли снова, — сказал я. — Пришли за тобой.
'The men came back,' I said. 'They came for you.
Летели дни, и когда беда пришла, она пришла неожиданно.
The days passed, and when trouble came, it came unexpectedly.
Родственники пришли с визитом, но также они пришли критиковать.
Our relations came to visit, but they also came to criticise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test