Translation examples
noun
Это всё временные причуды.
They're fads.
Я сказала "причуд".
I said "fad."
Видимо просто причуда.
Probably just a fad.
У них свои причуды.
They have their fads.
Столько труда ради дурацких причуд?
All that work for some stupid fad?
Вечно ты со своими причудами.
You always were into the latest fads.
- Должно быть, новая причуда картеля,
- Must be a new cartel fad to jazz up
Все эти новый причуды - чёрный хлеб, яичные белки...
This new fad of brown bread...
Да, причуда... — О, смотри, смотри, смотри.
Yeah, it's a fad... - Oh, look, look, look.
Ну, это не совсем причуда, это диагноз.
Well, it's not really a fad; it's a diagnosis.
Какая-то новая причуда?
Was this some new fad?
Здесь у всех свои пищевые причуды.
Everyone here seems to have some sort of food fad going on.
- Да, но речь идет не просто о причуде или преходящем увлечении.
“Yes, but it isn’t a fad with her. She’s passionate about it.
Поэтому еще не доказано, что цивилизация не просто причуда времени.
So it still isn't proven that civilization isn't a fad.
Scholl's» на деревянной подошве — причуде, сохранившейся со школы.
Scholl's, the wood-heeled sandals that were the fad of my suburban high school.
Интересная причуда: с половины восьмого до восьми купается в Реке, хоть вода холоднющая.
An interesting fad: from half past seven to eight swims in the River, even thought the water is cold.
– Ваша одежда и украшения… все это принято здесь, на Земле, или это просто ваша личная причуда?
“The clothes you wear—the ornamentation—are these things widespread on Earth, or is it just some fad that you’re following?”
Банк Мераджио представлял собой четырехэтажное скопище архитектурных причуд, имевших место за минувшие два с половиной столетия.
Meraggio’s Countinghouse was a four-story hybrid of two hundred years’ worth of architectural fads;
Известно, что вы лидер новой причуды бывать Снаружи, возиться с землей и изображать из себя роботов. – Это разрешено.
It knows that you are a leader in this new fad of venturing Outside, in fiddling with the soil, and in pretending to be a robot.” “It is permitted.”
– Ты увидишь, эти Прингшеймы надоедят Еве через неделю-другую. Это просто ее очередная причуда.
‘You’ll see. Eva will get fed up with these Pringsheim people in a week or two. They’re just another fad.’
noun
Поэтому разум и любовь приносили в жертву на алтарь причуд и прихотей.
Reason and love have thus been sacrificed at the altar of the whim.
Экономическая судьба Кубы и всего Карибского бассейна не может зависеть от причуд местных влиятельных группировок, какими бы сильными они ни были.
The economic fate of Cuba and the wider Caribbean cannot be subject to the whims of local pressure groups, no matter their relative influence.
"Новая причуда мэра Делемона".
The Mayor of Delémont's new whim.
Кто жертва его причуд?
Who suffers from his ill whims?
Меня не волнуют его причуды.
I don't care about his whims.
Это не маскарад и не причуда.
This is not or a masquerade or a whim.
Мои причуды возрастают как только волны приливают.
I raise my badly whims on the rising tides.
Уиллом Грэмом движут тщеславие и собственные причуды.
Will Graham is driven by vanity and his own whims.
Если это может оказаться причудой, уходи. Прямо сейчас.
If this might possibly be a whim, walk away.
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды
You know I respect all tastes and whims
Я из-за твоих причуд уже всю страну исколесил!
I been followin' your whims all across America!
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
Странные ее посещали причуды.
She had strange whims.
— Считайте это моей причудой.
Just a whim of mine.
У Морзби были свои причуды и капризы.
Rather, Moresby had whims.
Они покупали таких, как он, чтобы все их причуды исполнялись.
They'd bought people like him to serve their every whim.
Просто причуда с моей стороны, но такой уж я эксцентричный человек.
A mere whim of mine, but I am a whimsical person.
Ею нельзя длительное время пренебрегать, ссылаясь на причуды Принца.
It can't be swayed for long by a prince's whims.'
Ведь для них для всех это глупый каприз, нелепая причуда.
For all of them it is no more than a foolish caprice, an absurd whim.
— Ты знаешь, что я уважаю твои причуды, друг мой.
- You know I respect your whims, my friend.
noun
Со всеми причудами.
Quirks and all.
Все маленькие причуды.
Omni-little quirks.
Это не причуды.
They're not quirks.
Просто причуда судьбы.
Simple quirk of fate.
Какие-нибудь особенные причуды?
Any particular quirks?
Со всеми его причудами.
All his crazy quirks.
Это причуда Нерио, психоз.
This quirk Nerio, psychosis
Это моя причуда.
It's a little quirk of mine.
Только с причудами.
A few quirks here and there.
У всех свои причуды.
We all have our quirks.
— Авоккас — человек с причудами.
              "He is a man of strange quirks.
Наука, а не причуды эволюции.
Science, not the quirks of evolution.
Или причудой стареющего ревнивца.
Or the quirk of an aging jealous.
– Назовите это причудой психологии.
Call it a psychological quirk.
Что же, за причуды иногда приходится платить.
Sometimes you had to pay for your quirks.
- У меня просто такая странная причуда.
I simply have this odd quirk.
О жизни, о ее причудах. И о себе самом».
About life, about its quirks. And about himself.
Независимость Парры была не последней ее причудой.
Nor was her independence Parrah’s only quirk.
все они имели свои причуды, но их сущность была хорошей.
they all had their quirks, but their baseline was good.
Они были людьми, у них были свои причуды, как у всех.
They were human, they had their quirks, just like thee and me.
noun
- Но это просто причуда!
-lt's just a freak.
Настоящая причуда природы.
A freak of nature, like this.
Лишь причуда техники.
Well, it's just a freak of technology.
Он с причудами, да?
He really is a freak, isn't he?
У богатых свои причуды.
You're some kind of a neat-freak, huh?
- У нас должна быть такая причуда.
-We should have such a freak.
Поговорим о моих охуеннейших причудах.
Look at this! You fond of my motherfucking freaks?
Такое иногда случается. Причуда природы.
Well, you know, it's just one of those freak things.
Эта программа... золотая жила медицинских причуд.
This program... is a medical freak show goldmine.
Но ты всегда пыталась скрыть свои причуды.
But you always try to hide from what a freak you are.
- Покажи ему эти причуды.
(Show him the freaks.)
Черт бы побрал эти причуды приватности!
Damn these privacy freaks, anyway!
Причуда урагана на острове, где не бывает торнадо.
A freak storm in a region where tornadoes can’t happen.
Картина ценна постольку, поскольку уникальна. Такая причуда.
A thing is valuable because it's unique, like a freak.
Но она также представляла собой и нечто иное, что Джефф назвал причудой.
But she was also this other thing, what Geoff called a freak.
Введение Как добавить причуды в экономику Вжизни нам приходится принимать множество непростых решений.
SuperFreakonomicsINTRODUCTIONPUTTING THE FREAK IN ECONOMICSMany of life’s decisions are hard.
Не придумав ничего другого, я сказал, что приезд мистера Фрэнклина с ранним поездом надо единственно приписать одной из его причуд. Когда меня спросили, неужели отъезд его верхом был также причудой, я ответил: “Да, точно так”, и отделался, кажется, очень ловко.
Franklin's arrival by the early train was entirely attributable to one of Mr. Franklin's freaks. Being asked, upon that, whether his galloping off again on horseback was another of Mr. Franklin's freaks, I said, "Yes, it was;"
— Я немного медленно соображала, но причуды некоторых личностей, вроде заталкивания в самое пекло, несколько отвлекают.
“I was a little slow on the uptake, but being shoved into the middle of a freaking, big-ass fire was distracting.”
Холм снова стал холмом – вулканической причудой Стылых Пустошей, зеленым холмом со сверкающей точкой на склоне.
The hill was just a hill again ― an odd volcanic freak of the Cold Waste ― a green hill with a glitter.
noun
У моей сестры свои причуды, но хозяин здесь я, так что можете не беспокоиться!
My sister has her crotchets, but it’s me as is master here, never you fear!’
Мы задали этот вопрос единственному, еще живущему, студенту Лэнсинга, живой причуде, которого звали Мак-Дугал.
We put that question to Lansing's only surviving student, a living crotchet named MacDougal.
Дело в том, что я сейчас семейная женщина, и мой дорогой Флинт, бедняжка, вбил себе в голову разные причуды!
I am in the family way, you know, and my poor dear Flint has taken such crotchets into his head!
Эта причуда столь безраздельно овладела им, что он был готов превратить все, что видел, читал или слышал, в доказательство своей правоты.
He had become so thoroughly possessed by this crotchet as to pervert everything that he saw, read, or heard, into evidence, of some sort or other, of the truth of his notions.
Он захотел, чтобы ему заплатили ассигнациями, сказав, что бывший хозяин рудника в Мексике родом из Новой Англии и большой чудак, начиненный всевозможными причудами, что он предпочитает бумажные деньги золоту или даже чекам.
He asked for greenbacks, and took them, saying the man in Mexico was a New-Englander, with a head full of crotchets, and preferred greenbacks to gold or drafts.
Он был предан своему хобби гораздо сильнее, чем остальные архаисты на станции, и гордился этим, как гордился своей хандрой, своими причудами и безупречностью работы над программами испытаний.
He was more devoted than most Station Archaicists. He prided himself on that, as he prided himself on his contrariness, his crotchets, and the perfection of his work with the test programs.
noun
"Собачьи причуды", пожалуйста.
- Dog Fancy, please.
Это просто твоя причуда.
That's just fancy stuff.
Любовь со своими причудами
Love according to its fancy
Боже, это была причуда.
Lord, that was a fancy.
Теперь без всяких причуд.
No more of this fancy stuff.
Это не просто ребяческие причуды.
It isn't just a childish fancy.
Это не просто какая-то причуда.
This is not a fanciful,
Но, судья, он вовсе не опасен - так, детская причуда!
But it's perfectly harmless Judge Pyncheon. A childish fancy.
Я не думаю, что архиепископ – человек с причудами.
I do not think the archbishop is a fanciful man.
Он мог себе позволить платить за свои причуды.
He could afford to pay for his fancies.
– Эй, – сказал он, – да ты, я гляжу, с причудами, как твоя мать.
“Hey,” he said. “You’re as fancy as your mother.”
У нее есть такие причуды, но она умная врачевательница, тем не менее.
She has such fancies, but she is a shrewd healer for all that.
Да, у Мэдж есть причуды… – Как ее пушки-призраки в Форт-Самтере? – Да нет!
Yes, Madge has fancies...""Like her ghost-guns at Fort Sumter?" "Not that;
Излишнее внимание раздражает олимпийцев, занятых своими развлечениями и причудами;
Too much attention irritates the Olympians engaged in their gyrations of amusement or fancy;
Расскажите, имеются ли у вашей жены еще какие-либо страхи и причуды?
Tell me, has your wife any other fears or fancies?
– Моя дорогая, я подумал о том, что у беременных женщин часто бывают различные причуды.
“Just wondered, my dear. Sometimes pregnant women get taken with fancies.”
Мне показалось, что он мог бы взяться за дело, хотя, на мой вкус, у него слишком много причуд.
I thought he might take it on. He’s a bit too fanciful for my liking.
– И какая причуда заставила вас снизойти до меня? – цинично улыбнувшись, спросил его лордство.
‘And what was it that led your fancy to alight on me?’ asked his lordship, a cynical curl to his lips.
noun
- Причуды науки, мисс Айвз.
The caprices of science, Miss Ives.
Это была всего лишь причуда.
The whole thing was, um... a caprice.
Каких только тут не было причуд, изысканных уродств и издевательств над природой!
      Every sort of caprice, of elaborate monstrosity and mockery at Nature was here.
Его последняя мысль была вовсе не об освобождении — кто может объяснить такую причуду? — а о сделанном им открытии.
His final thought was not for his deliverance—who could question such caprices?--but for his discovery.
Она учится как по маслу, и к тому же у нее есть время и возможности выполнять любую причуду, пришедшую в голову.
she rolls through her schoolwork as if it were a dish of ripe cheese, and then she has time for every caprice that enters her mind.
Не считая себя романтичной, Моргана научилась ценить книги, песни, стихи, воспевающие причуды сердца.
Though she had never considered herself a romantic, she had come to appreciate all the books, the songs, the poetry, written to celebrate the caprices of the heart.
Но пусть он благоволит принять во внимание, что женские причуды не ограничены ни климатом, ни национальностью и что они гораздо однообразнее, чем кажется с первого взгляда.
But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that they are much more uniform, than can be easily imagined.
– Приходится, – отозвался Страат-иен, продолжая сверяться со схемой, которую держал в руке. – Как специалист по Человечеству, вы должны быть знакомы с геологическими и метеорологическими причудами нашей эксцентричной планеты.
As a specialist in Human affairs you must be familiar with the geologic and meteorologic caprices of our eccentric planet.
Едва прислуга успела распаковать фолкстонские сувениры, как у Агнес появилась новая причуда — дурацкий ритуал, уже обратившийся, увы, в неукоснительную привычку.
No sooner were the souvenirs of Folkestone unpacked than Agnes concocted a new caprice – a foolish ritual which, regrettably, has already become a firm habit.
noun
Знаете, просто причуда.
You know, a kink.
У всех у нас есть свои причуды.
We've all got kinks.
То, что для одного сумасшествие, для другого - причуда.
One man's crazy is another man's kink.
У вас довольно странные причуды, мистер Кэмпбелл.
Some pretty odd kinks you've got, Mr Campbell.
Как долго у вас наблюдается эта причуда?
So- - Well, how long have you had this particular kink?
Я ему сказала, что у меня есть причуда, и моя причуда - помощь остальным чудакам с их причудами, и я дам ему 5% выручки, если он отвезет вещи куда нужно.
I told him that I have a kink and that my kink is servicing other people's kinks and that I'd give him five percent if he got the goods to a drop-off point.
Kимбер и я, мы просто узнаем причуды друг друга.
Kimber and I, we're just working out the kinks.
Её сбытчик художеств сказал, что у неё были причуды.
Her art dealer told me she was into kink.
Одной из причуд Адама Новы был гном-альбинос по именни Рассел.
Adam Nova's side kink is an albino little person named Russell.
Да, у нас у всех есть причуды, и мы прячем их в своих кладовках,
We've all got kinks, The built-in closets where they hide.
Питер был долговязый субъект, все еще придерживавшийся мысли, что женился бы на Сюзанне Брук, после того как она покончит со своей причудой.
Peter Vaughn was mereiy the long and lanky specimen who was still trying to hang onto the notion that he had been going to marry Susan Brooke after she got rid of her kink.
— Сомневаюсь, что вам понравится наше «гнездышко». Как-то раз, когда мы включили фен, у нас сгорела сушилка, в другой — прорвало водопровод и в подвале появилась вода. У нашего жилища свои причуды. — Похоже, немало смешного.
"But I doubt if you'd trade us for our 'jewel,' once you plugged in the hair dryer and the washing machine blew, or when the plumbing fell through to the basement. Our place has a few kinks." "That does sound like fun."
noun
Что за жизнь без причуд?
What's life without whimsy?
Ей не хватало причуд.
She said we needed more whimsy.
Представим это как нашу причуду.
Just chalk it off to whimsy, Niles.
Это как Прага, только без причуд.
It's like Prague sans the whimsy.
У каждого свои причуды, так ведь?
People do have their whimsies, don't they?
Ей богу, Пенни, твои причуды безграничны.
Good golly, Penny, your whimsy is boundless.
Они привносят ощущение причуды и ностальгии.
They bring a sense of whimsy and nostalgia.
Я приношу причуды и лесные пожары
I bring whimsy and forest fires
Вы с Хоей что, решили завязать с причудами?
Did you and Chloe both just swear off whimsy?
Жесткая логика против романтических причуд - вот твой выбор.
Hard logic versus romantic whimsy - that is your choice.
Бог склонен к причудам и фантазиям.
God is prone to whimsy.
Это была причуда, конечно, но ему было приятно себя ей потешить.
It was a whimsy, but it pleased him to enjoy it.
— Бог склонен к причудам и фантазиям, — повторил он и исчез.
"God is prone to whimsy," he repeated, and was gone.
Мир переменчив и непостоянен, а Бог склонен к причудам и фантазиям.
The world's a fickle place, and God is prone to whimsy."
Была у этого творчески настроенного сквиба одна причуда — он обожал логический анализ.
There was a creative whimsy to the man that defied intellectual analysis.
Разумеется, глава государства презирал такую причуду, как заимствованные у людей имена.
The Hindmost, of course, disdained such whimsy as a human pseudonym.
Это совершенные и самые строгие из его работ, без причуд «Наборов пены для ванной» или романтики коробок «Гостиница».
They are the starkest and most austere of his pieces, without the whimsy of the Soap Bubble Sets or the romance of the Hotel boxes.
Он был спокойный, почти застенчивый человек, однако отлично ладил с Клавалли, легко сносил ее вечные причуды и лишь смеялся в ответ на ее капризы.
Danaquil Lu was a quiet, almost a shy man, but he laughed easily at Clavally’s constant whimsies.
noun
Ну, мало ли какие бывают причуды у людей...
You know, another people are such a maggots...
Ты еще спроси о своих мелких причудах.
You might as well ask me if I feel sorry for the maggots
Не стоит разочаровываться в женщинах, пока не встретишь бабу с причудами.
Don't believe there's no good women till you've seen one with maggots in her eyes.
Принц Лжи не кусок мяса, чтобы иметь дело с незначащими причудами!
The Prince of Lies is not a slab of meat to be set upon by insignificant maggots!
— Ее учитель — некий Гэри Грейди, парень с причудами, признал, что они встречались.
The teacher, a maggot named Gary Grady, has admitted it.
– Смотри куда летишь, ты, причуда гравитации, – крикнул он, даже зная, что пилот не услышит его.
“Watch it, you gravel-maggot!” he yelled, even though he knew the pilot couldn’t hear him.
– Когда ты узнаешь мужчин получше, то поймешь, что у них у всех есть свои причуды, – ответила Кэрис.
“You will discover when you know more of them that all men have maggots in their brains,” Carys responded.
— Ну, у них есть свои причуды, не правда ли? — легко признал Джеймс. — Они все хотели бы знать, являетесь ли вы обычной молодой леди или нет.
‘Well, they all have this maggot in their heads, don’t they?’ said James easily. ‘They all want to know whether you can be an ordinary young lady or not.
Но он, глупец, с причудами, и мы погибнем из-за него, – Молодой человек напрягся, и его вырвало пестрой слизью. – Благословенный Боже, помоги мне!
But he's a maggot-eaten fool and we'll be dead because of him." The young man retched and brought up mottled phlegm. "Blessed Lord Jesus help me!"
note 28 «Ибо, — сказал он, — по натуре своей король добрый и справедливый человек, Ричи, но у него есть свои причуды, и нужно знать, как им потрафить;
      'For,' said he, 'Richie, the king is a weel-natured and just man of his ain kindly nature, but he has a wheen maggots that maun be cannily guided;
— Причуды совершенно замучили — ой! — добавил он, когда Дженни наложила на рану жесткую повязку. — Да об этом узнал бы любой, кто слышал мой разговор об этом, или поболтал с кем-то, кто слышал.
Maggots fester it—ow!” he added, as Jenny applied a rough bandage to the wound. “Anybody’d know that who’s heard me talk about it, or talked to someone who had.
Я знаю, ты хочешь спросить, почему я не попыталась отговорить их от их планов. Все дело в том, что мужчины считают именно ЖЕНЩИН существами с причудами и ни за что не хотят их слушать.
I know you are about to ask why I did not try to divert them from these notions, and the answer is that men think women have maggots in their brains and will not listen to anything a woman says.
Чтобы побудить лорда Уильяма захватить поместье, он пообещал ему пробраться в Марстон и подпилить засовы на воротах, чтобы они распахнулись при первом же натиске атакующих. – Мне кажется, твой Телор – человек с причудами, – заметила Энн уже гораздо более естественным тоном.
So, Telor, to make Lord William more eager to wrest Marston from Orin, promised to creep into Marston and weaken the gate bars so that the gate would fly open at the first blow of the ram.” “I think your Telor has maggots in his brain,” Ann remarked in a much more natural voice.
Ночь была темная и дождливая, и, хотя от одной лавки до другой было рукой подать, миссис Урсула, шагая по улице с высоко подоткнутыми юбками, успела отравить недолгий путь своим ворчанием: — Не знаю, чем я согрешила, что мне приходится тащиться по грязи по зову всякой старой ведьмы из-за причуд какой-то взбалмошной девчонки. Я и так уж прогулялась от Темпл-Бара до Уайтчепела из-за жены булавочника, уколовшей себе палец. Черт возьми, я думаю, ее муж, сделавший это оружие, мог бы также залечить ее рану. А тут еще эта выдумщица, эта хорошенькая обезьянка, мистрис Маргет… Вот уж поистине красавица, прямо кукла голландская, а сумасбродная, капризная и чванная, словно герцогиня какая.
      The night was dark and rainy, and although the distance betwixt the two shops was short, it allowed Dame Ursley leisure enough, while she strode along with high-tucked petticoats, to embitter it by the following grumbling reflections—"I wonder what I have done, that I must needs trudge at every old beldam's bidding, and every young minx's maggot! I have been marched from Temple Bar to Whitechapel, on the matter of a pinmaker's wife having pricked her fingers—marry, her husband that made the weapon might have salved the wound.—And here is this fantastic ape, pretty Mistress Marget, forsooth—such a beauty as I could make of a Dutch doll, and as fantastic, and humorous, and conceited, as if she were a duchess. I have seen her in the same day as changeful as a marmozet and as stubborn as a mule.
noun
Эти постдемократические повороты и причуды не пощадили и мою страну Конго.
My own country, Congo, has not been spared these post-democratic upheavals and vagaries.
Показатели вариации слишком разбросаны и слишком радикальны, чтобы их можно было объяснить причудами малых перемен.
The variations are too widespread and too radical to be explained by the vagaries of small changes.
Иллюзии, миcтeр Aндepcoн, причуды вocприятия.
Illusions, Mr. Anderson. Vagaries of perception.
Но у девчонки есть свои причуды.
and yet the gal has the vagaries.
Разве что причуды жизни. И совпадения.
The vagaries of life, I guess. And the coincidences.
Но позвольте мне и далее потворствовать своим причудам.
But let me indulge the vagary.
Сведенные вместе причудой судьбы — так, что ли?
Thrown together by the vagaries of fortune, right?
Лишь причуда служебного распорядка спасла ему жизнь.
Only the vagaries of scheduling had saved his life.
И, все еще размышляя о женских причудах, подумал: «До чего все они глупы!
And, still musing on the vagaries of the sex, he thought: "Why will they be so stupid!
Меня оставили в вязкой болотной тине причуд памяти.
I am left to wallow in the morass of swamp-filled vagaries.
Причуды босса следует терпеть, говорило его лицо.
The vagaries of bosses, his manner seemed to imply, had to be tolerated.
Паб избежал причуд моды, пах пивом и застоявшимся сигаретным дымом.
The pub, untouched by the vagaries of fashion, was steeped in the odour of beer and old cigarettes.
noun
В свете недавних событий во многих странах было бы совершенно нереально сбрасывать со счетов расистские движения как своего рода простую причуду и надеяться, что их идеология постепенно изживет себя, поскольку в их основе, как правило, лежат социальные, экономические и культурные притязания и претензии.
In the light of recent events in quite a few countries it would be totally unrealistic to dismiss racist movements as crank and assume that their ideologies would gradually wither away because, more often than not, underlying them were deep social, economic and cultural grievances.
Амадейро ожидал, что Мандамус выдаст свою очередную причуду, обозлившись на неожиданное логическое утверждение, представленное в смешном виде и полностью опровергавшее его тезис.
Amadiro waited for the other to betray the crank by exploding in rage at a preeminently logical statement presented in an amused way, that served to shatter his thesis completely.
Поэтому неторопливый осмотр комнаты, в которой умер ее отец, и тихое прощание с добрым стариком, что так часто находил приятные слова, веселые остроты и причуды, пришлось прервать.
so that long, lingering look around the room in which her father had died, had to be interrupted, and a quiet farewell taken of the kind old face that had so often come out with pleasant words, and merry quips and cranks.
3 июня 1944 года Джон Фостер Форбс привел к памятнику свою магическую ассистентку Мисс Айрис Кэмпбелл для осуществления психометрических замеров. Результаты этой странной сессии были воспроизведены в книге Форбса “Гиганты Британии”, шедевре маниакального исследования с большими причудами.
On 3 June 1944 John Foster Forbes took his scryer Miss Iris Campbell to the monument to make a psychometric reading, the results of this bizarre session are recorded in the former’s Giants of Britain, a masterpiece of crank research.
noun
Один человек спасает мир а для другого это просто причуда.
One man saving the world as we know it is another man's vagrancy.
Неужели пьянящие причуды весны настолько взбудоражили Посох, что тот осмелился с риском для жизни выйти из тайного убежища на улицу?
Had the intoxicant vagrancies of the spring night aggravated the stick’s restlessness and lured it, at no slight risk, out of hiding and into the streets?
...Зная опасные причуды моего сознания, я боялся встречаться с людьми, опасаясь оскорбить их чувства или стать посмешищем в их глазах.
...Knowing, as I did, the dangerous vagrancies of my consciousness I was afraid of meeting people, of hurting their feelings or making myself ridiculous in their eyes.
noun
Это о противоречиях, недостатках, человеческих причудах. Не о безусловном.
It's about contradictions, foibles, human folly... not absolutes.
И потом, у всякого свои причуды.
Besides, everyone has his foibles.
Я открыл им не только мой идеализм, но и мелкие причуды и привычки по-детски жалеть себя.
I revealed my petty foibles and childish self-pity.
Зачем вы хотите узнать, в чем истоки достоинств, недостатков и всевозможных причуд Человека?
What will an understanding of Man’s virtues and flaws and foibles benefit you?"
Возможно, этот доктор – пугливый младенец, но Рейф снисходительно относился к людским причудам.
Maybe the doc was a tad fussy, but Rafe allowed folks their foibles.
Или вели себя так, словно это какая-то странная причуда, которую она скоро изживет.
Or acting as if it were some bizarre foible that she was sure to grow out of.
Когда-нибудь он все-таки выведет меня из терпения своими причудами и пятиминутными паузами.
One of these days he’s going to drive me mad with all his foibles and five-minute delays.
Здесь их причуды и экстравагантные выходки привлекали такое же внимание, и о них писали так же, как в других странах сплетничают и пишут о жизни кинозвезд или футболистов.
Their foibles and excesses were handed round as freely as in other places the lives of actresses or footballers.
Более ничего не тревожило ее и не замедляло житейский бег, тем более такие незначительные причуды, как своды законов или гражданские права.
Nothing else troubled her or slowed her down much, particularly not minor foibles like statutes or civil laws.
Тем временем вы наблюдали ее промахи и причуды и гадали, как же они влияют на ее мнение.
While she has been doing all these things, you no doubt have been observing her failings and foibles and deciding what effect they have had on her opinions.
Эти преступления происходили, когда я еще был на ногах и окружен существами, чьи причуды и горести представляли в лучшем случае академический интерес.
Those occurred while I was still among the ambulatory, surrounded by a people whose foibles and tribulations were, at best, of marginal and academic interest.
noun
Причуду Дейла можно объяснить его недавним провалом на телевидении.
Explanation for Dale’s megrim (spoonerism on TV) very persuasive.
Лидгейт был резок, но не раздражителен и не обращал внимания на причуды здоровых людей, а Ладислав не обнаруживал своей чрезмерной обидчивости с теми, кто ее не замечал.
Lydgate was abrupt but not irritable, taking little notice of megrims in healthy people; and Ladislaw did not usually throw away his susceptibilities on those who took no notice of them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test