Translation examples
noun
Однако он не приходит.
Such a peace never comes.
Приход с улицы
Coming from the street
С пониманием приходит ответственность.
With clarity comes responsibility.
Враг приходит ко мне.
The enemy is coming to me.
Но за все успехи приходится платить.
But all good things come at a price.
Все мы приходим к одним и тем же выводам.
We all come to the same conclusions.
Мне приходит на ум одна мысль.
One thought comes to mind.
Мне приходят на ум следующие предложения.
The suggestions that come to mind are as follows.
На ум приходят несколько соображений.
Some ideas come to mind.
А с рассветом приходит озарение и откровение.
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
Приходи ад, приходи наводнение
Come hell, come high water
Приходит и уходит, уходит и приходит.
Just comes and goes, goes and comes.
Ну зачем вам было тогда приходить?
Now, what made you come just then?
Что ж, приходить продолжают?
What, do they keep coming?
— Да уж три раза приходила.
“She's already come three times.
Да что он говорил, с чем приходил?
But what did he say? Why did he come?
И зачем, зачем он приходил сюда!
And why, why did he come here!
Приходи ко мне, князь.
Come to see me, prince;
— Да, она сказала, что приходила к Дамблдору…
“Yeah, she said she’d come to visit Dumbledore.”
— Ну да, приходишь только критиковать… — Рон…
“Yeah, well, if you’ve just come over here to criticize—” “Ron—”
А потом спустись по громоотводу и приходи скорей.
And then mosey right down the lightning-rod and come along.
И когда и как они за ними приходят? – Они не приходят.
And when do they come for them?"             "They never come.
«Не гориллы плохие существа много плохих существ приходить из леса приходить говорить вздохами приходить ночью приходить».
Many bad things come forest come. Breath talk. Come night come.
А что до тебя, детка, то приходи еще, и приходи одна.
And as for you, child, come again and come alone.
— А им можно приходить?
They can come in?
Но приходит — обязательно приходит — день слез и безумия.
But there comes a day, there always comes a day of tears and madness.
Что ж, в долинах Илиона смерть если приходит, то приходит быстро.
Death, when it comes, comes fast on the plains of Ilium.
noun
х) Приходские социальные выплаты (выплачиваются приходами).
Parish welfare grants (administered by the parishes).
Группу возглавляет национальный координатор, и в каждом приходе есть координатор прихода и социальный работник.
A National Coordinator heads the Unit and in each parish there is a parish coordinator and a social worker.
один представитель работников здравоохранения, который работает в данном приходе, но не работает в госпитале этого прихода;
One representative of health workers, who works within the parish, but does not work in a hospital in the said parish
- 2000 человек убито в приходе Мибиризи;
- 2,000 killed in a parish in Mibirizi;
- 4000 человек убито в приходе Шанги;
- 4,000 killed in Shangi parish;
Приход святой Жозефины.
St. Josephine's Parish.
Ради нашего прихода.
For our parish.
Приход св. Луки.
St. Luke's Parish.
- Где ваш приход?
~ Where's your parish?
Это наш приход.
That's our parish.
Старая дева прихода.
Spinster of this parish.
Очень маленький приход
A very small parish.
Приход что надо.
It's a good parish.
Последний приход, бывшие подружки.
Last parish, old girlfriends.
Миссис Маккарти, секретарь прихода.
Mrs McCarthy, parish secretary.
Столь маловажное дело, как назначение приходского священника, вызывало почти всегда ожесточенную борьбу не только в одном приходе, но и во всех соседних приходах, которые редко упускали случай принять участие в кампании.
So small a matter as the appointment of a parish priest occasioned almost always a violent contest, not only in one parish, but in all the neighbouring parishes, who seldom failed to take part in the quarrel.
— Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье.
We were born in the same parish, within the same park;
Для возмещения этим пяти или шести лицам потом производится дополнительная раскладка на весь приход.
The parish is afterwards reimposed in order to reimburse those five or six.
Оценка, согласно которой определялся этот налог в каждом приходе или округе, всегда одна и та же.
The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same.
Приходский священник никогда не выручит своих денег, если проведет дорогу или канал к отдаленной части страны, чтобы расширить рынок для продуктов своего отдельного прихода.
The parson of a parish could never find his account in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish.
Доля, которую должен уплачивать каждый приход из суммы, приходящейся на весь участок, а также доля, которую должен уплачивать каждый обитатель прихода из суммы, приходящейся на последний, точно так же изменяется ежегодно соответственно обстоятельствам.
The proportion which each parish ought to support of what is assessed upon the whole election, and that which each individual ought to support of what is assessed upon his particular parish, are both in the same manner varied, from year to year, according as circumstances are supposed to require.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Но в столь большой стране, как Шотландия, смуты в каком-нибудь отдаленном приходе вряд ли могли в такой же мере затруднить правительство, как в государстве меньших размеров.
In so extensive a country as Scotland, however, a tumult in a remote parish was not so likely to give disturbance to government as in a smaller state.
Десятина в большинстве тех приходов, которые уплачивают так называемый модус вместо всех других десятин, представляет собою налог этого рода.
The tithe in the greater part of those parishes which pay what is called a Modus in lieu of all other tithe is a tax of this kind.
Он был подарен приходу.
It was a gift to the parish.
— Где у него был приход?
[18] Where was his parish?
Вот почему ездил из прихода в приход? Вот почему приехал в Уинсло?
Is that why he moved from parish to parish? Is that why he came to Win-slough?
Ни в этом приходе, ни в каком другом.
Not this parish or any other.
Все приходы на одно лицо.
All parishes are alike.
И приход будет счастлив.
The whole parish would be happy.
— Церковный приход Святой Евхаристии.
Holy Eucharist Parish.
И эта деревня была моим приходом.
And this village was my parish.
Как и множество других приходов!
Like so many parishes!
Или у шотландцев нет приходов?
Or maybe the Scots did not have parishes;
noun
- Порт прихода или отхода
- Port of arrival or departure
Использование типовых бланков по приходу
Use of model arrival forms
Сокращение количества экземпляров декларации по приходу
Reduced number of copies of declaration of arrival
- Дата и час прихода или дата отхода
- Date and time of arrival, or date of departure
Использование декларации о грузе при приходе и отходе
Use of Cargo Declaration for arrival and departure
Ограничение количества документов, требуемых при приходе судна
Limited documents required on ship's arrival
Одинаковая форма общей декларации для прихода и отхода
Same form of General Declaration for arrival
Ответ, к которому мы в результате приходим, неизменен: безусловно, нет.
And the resultant answer that we arrive at is invariably: absolutely not.
преподавание в школах версии о том, что иранский народ появился после прихода персидских племен и что азербайджанцы - это иранские арийцы, которых силой вынудили изменить их язык после прихода монголов;
Teaching in schools that the birth of the Iranian people came with the arrival of the Persian tribes and that the Azeri people are Iranian Aryans, forced to change their language upon the arrival of the Mongolians;
1. Приход нового тысячелетия -- это повод для празднования и для размышлений.
1. The arrival of the new millennium is an occasion for celebration and reflection.
Перед твоим приходом.
Before you arrived.
До прихода цивилизации.
Until civilization arrives.
Потому что она приходит...
Because she arrives...
Теперь приходит мама.
Then, the mother arrives.
Скончался, не приходя в сознание.
Dead on arrival.
Когда она приходит?
What time does she arrive?
Поздно приходил, раздражался.
Arriving late, losing his temper.
- Затем приходишь ты.
- And then you arrive. - Right.
Кто приходит, тот выживает.
Those who arrive, survive".
Конивелл называет приход Муад'Диба «религиозно своевременным» – но время здесь, в сущности, ни при чем.
Muad'Dib's arrival is called "religiously timely" by Koneywell, but timing had little to do with it.
Вечером она последняя покидала гостиную, наутро первая приходила в библиотеку.
She was usually last to leave the common room at night, first to arrive at the library the next morning;
От необходимости спросить, что такое нарглы, Гарри был избавлен приходом Анджелины, Кэти и Алисии.
Harry was saved the necessity of asking what Nargles are by the arrival of Angelina, Katie and Alicia.
(Но что он в конце концов «идиот», в этом нет никакого сомнения.) Как нарочно, пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (впрочем, из тех, которые мне теперь снятся сотнями).
(But that he is an 'idiot,' at bottom there can be no doubt whatever.) It so happened that just before he arrived I had a delightful little dream; one of a kind that I have hundreds of just now.
С приходом Рона, Гермионы и Невилла этот гнетущий разговор оборвался, а еще через пять минут в комнате стало так людно, что Гарри стал недосягаем для горящего, укоризненного взгляда Анджелины.
The arrival of Ron, Hermione and Neville brought this depressing discussion to an end, and within five minutes the room was full enough to prevent Harry seeing Angelina’s burning, reproachful looks.
но и до прихода князя, – только что на минуту могла оторваться от дела, – являлась на террасу и изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных и странных для нее вещах, не умолкавших между подпившими гостями.
Before the prince's arrival she had spent some time on the terrace, listening eagerly to the conversation, though the visitors, mostly under the influence of wine, were discussing abstract subjects far beyond her comprehension.
Он был поглощен этими мыслями всю дорогу по раскисшей от дождя тропинке, которая привела их к третьей оранжерее, но тут профессор Стебль отвлекла его, продемонстрировав классу самые уродливые растения, какие Гарри только приходилось видеть.
His preoccupation lasted all the way across the sodden vegetable patch until they arrived in greenhouse three, but here he was distracted by Professor Sprout showing the class the ugliest plants Harry had ever seen.
приходит раньше всех.
is the first to arrive.
Вы приходите в этот город.
Arrived in this city.
Они приходили по очереди.
They arrived in that order.
Мы не столько сами приходим к удовольствию, сколько удовольствие приходит к нам.
We do not arrive at it so much as it arrives at us.
– До прихода облака? Нет.
Until the cloud arrives? No.
Мы приходим невоенно.
We arrive not-warfully.
Почтальон еще не приходил.
The postman had not arrived yet.
Приходили все новые люди.
Others were arriving.
И тут приходит рассказ Марион.
Then Marion's story arrives.
Сначала приходят священники.
First the priests arrive.
noun
До прихода колониализма Руанда уже была единой страной.
Before the advent of colonialism, Rwanda was already a coherent nation.
Считается, что с приходом в жизнь общества Интернета объем порнографии вырос.
It is believed that pornography has increased with the advent of internet access.
Мы слышали много обещаний о приходе нового человека.
We have heard many promises about the advent of the new man.
С приходом к власти Госсовета по восстановлению правопорядка был одобрен новый подход.
With the advent of the State Law and Order Restoration Council, a new approach was adopted.
Как представляется, теперь, с приходом демократии и многопартийных систем, это время прошло.
It would appear that that time is now passed, with the advent of democracy and multiparty systems.
Конфликт между иудаизмом и исламом из-за Иерусалима начался с приходом политического сионизма.
A conflict between Judaism and Islam over Jerusalem developed with the advent of political Zionism.
С момента установления демократического правления государственным органам управления постоянно приходится держать экзамен.
Since the advent of democracy, State authority is constantly subjected to fresh trials.
40. Приход демократии открывает новые возможности для решения проблемы гендерной дискриминации на Мальдивах.
40. The advent of democracy offers a new opportunity to tackle gender discrimination in the Maldives.
С приходом зимы все медведки отходят в норы.
'With the advent of winter, 'all Gryllotalpidae retreat into their burrows.'
Отправлюсь на Нараяму... с приходом Нового Года.
Nonsense! I go to Narayama. with the advent of the New Year.
С приходом компьютеров и синтезаторов я понял, что могу создавать музыку самостоятельно,.
So, with the advent of computers and sequencers I realised that I could make all of the music myself.
Там сказано "Он восстанет из пепла пятерых вечером 1,000-го дня после прихода Стража."
It says "He will rise from the ashes of the five... ..on the evening of the 1,000th day after the advent of Septus."
После второй мировой войны, с приходом ядерных испытаний, радиоактивные осадки изменили химический состав почвы по всему земному шару.
After World War II, with the advent of nuclear testing, fallout changed the chemistry of the soil all around the globe.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Dr Wieck, would you, uh... would you tell us, from your own experience, the position of the judge in Germany prior to the advent of Adolf Hitler?
Сейчас мы рискуем приходом разрушительной силы.
What is at stake now is the advent of a disintegrating force.
Наш приход прервал весьма бурное обсуждение.
Our advent interrupted a heated discussion.
Он сокрушался, что в связи с приходом видео закрываются многие кинотеатры.
He lamented the steady loss of cinemas with the advent of video.
Ни одним мускулом лица Келс не выдал, что заметил его приход.
Kells gave no sign that he had noted the advent of Cleve.
На меня смотрели как на причину бедствия и обвиняли в приходе Агамемнона. Глупцы!
People looked at me as if I was the precursor of disaster and blamed me for Agamemnon’s advent.
Мне бесполезно было думать о преимуществах этого чувства или рассуждать о возможностях его прихода.
It had been useless for me to think about its benefits, or to reason out the possibilities of its advent.
С ее приходом мрачный, безжалостный мир организованной преступности очень быстро стал еще более кошмарным.
The grim, unforgiving world of organized crime quickly grew deadlier after her advent.
Их приход означал новый цикл для каждого, включая бенефактора дона Хуана и его партию.
Their advent introduced a new cycle for everyone, don Juan's benefactor and his party included.
Но ничто не могло по — настоящему подготовить пятьдесят четыре души к приходу Короля Призраков.
But nothing could have truly prepared the fifty-four souls in the cathedral for the advent of the Ghost King.
noun
B. приход и расход средств Фонда; и
B. Receipt and disbursement of funds by the Fund; and
В Педра-Бранка, штат Сеаро, на нее приходится 43% имеющихся поступлений; а в Витории-де-Санту-Антау, штат Пернамбуку, на нее также приходится 40% имеющихся поступлений.
In Pedra Branca, state of Ceará, it equals 43 percent of available receipts; and in Vitória de Santo Antão, state of Pernambuco, it also equals 40 percent of available receipts.
Кроме того, на ТНК приходится немалая доля общего объема продаж технологий.
In addition, a large proportion of total receipts and payments for technology are accounted for by TNCs.
Платежные поручения подпадали под действие правил тройной сверки даже тогда, когда не был зарегистрирован приход;
Vouchers passed the three-way matching rules, even when no receipts had been entered;
В ОБК приходуются поступления, а в КЗО регистрируются и проводятся закупочные операции третьих сторон.
The general ledger records the receipt of funds, whereas commitment control records and tracks the purchasing activity of third parties.
На этот ресурс будет приходиться около 50% бюджетных поступлений ЕС, в то время как доля НДС составит около 35%.
This resource will represent about 50% of the EU budget receipts, while VAT will contribute around 35%.
Пойду просмотрю документы по приходу за прошлую неделю.
I'll, uh, be going over this week's receipts.
Здесь же, наверное, ведется учёт приходов-расходов?
Does this place have receipts of supplies and sales?
Только все письма и счета, которые им приходили.
Uh, just about every piece of mail or receipt they ever had.
Мы вернём деньги, но в следующий раз приходите с чеком.
We'll refund it, but next time, you must bring a receipt.
Ваша жена приходила и забрала выписки по вашей кредитке.
Your wife came by earlier and took all your credit card receipts.
Ну, в это время года приходит столько квитанций.
Oh, well, it is that time of year, and I got all these receipts to go through.
Начиная с 1975 года текущие выплаты пенсий превысили приходы налогов по этой системе.
Since 1975, current benefit payments have exceeded the system’s tax receipts.
Приходишь с головой проскрибированного, переброшенной через плечо, даешь расписку и получаешь взамен мешок серебра.
Show up with the head of a proscribed man slung over your shoulder, sign a receipt, and receive a bag of silver in exchange.
Правительство расходовало приходы налогов по социальному страхованию либо на свои повседневные нужды, либо для выплаты пенсий.
The government spent the Social Security tax receipts, as they came in, either to meet its ordinary expenses or to pay out benefits.
Выслушав этот ответ, мистер Тигг с чувством пожал мистеру Пекснифу обе руки, уверяя его весьма настойчиво, что он один из самых последовательных и замечательных людей, с какими ему, мистеру Тиггу, приходилось встречаться.
On receipt of this assurance, Mr Tigg shook him heartily by both hands, protesting with much earnestness, that he was one of the most consistent and remarkable men he had ever met, and that he desired the honour of his better acquaintance.
Каждый год повторялось одно и то же: она чуть не плакала при известии, что я снова отбываю в летнее путешествие, однако я не позволял себе размякнуть и уходил, пообещав на прощание присылать много открыток; миссис Демпстер любила картинки, а то, что на ее имя приходит почта - вещь в этой больнице очень редкая, - поднимало ее в глазах соседок.
She was always downcast when I announced that I was off on my summer travels, but I hardened myself and promised her plenty of postcards, for she liked the pictures, and the receipt of mail gave her status among the patients.
Я подумала о том, как приятно, что в холодильнике лежит принесенная им еда, и о том, как я жду его эсэмэски и поэтому постоянно проверяю телефон, как я рисовала в своем воображении его обнаженное тело, когда на работе было затишье, после чего, чтобы скрыть предательскую красноту, приходилось в спешном порядке переключаться на непробитые чеки или мастику для пола.
I thought of how I liked having his food in my fridge, how I glanced at my phone twenty times a day waiting for his messages, how I conjured his naked body in my imagination in the quiet minutes at work and then had to think very hard about floor polish or till receipts just to stop myself glowing.
Когда кассирша называет сумму, они немедленно вручают ей деньги и не убирают ладонь, протянутую за сдачей, как бы долго ту ни набирали и какой бы дурацкий вид у них ни становился, если в кассе, скажем, заело рулон, а потом — заметьте! — кладут деньги в карман и уходят, и им не приходит в голову, что как раз сейчас надо отыскать ключи от машины и разложить по порядку накопившиеся за месяц счета.
When the till person announces the bill, they immediately hand over an approximately correct amount of money, keep their hand extended for the change however long it takes or foolish they may begin to look if there is, say, a problem with the till roll, and then – mark this – pocket their change as they walk away instead of deciding that now is the time to search for the car keys and reorganize six months’ worth of receipts.
noun
На них приходится 95 процентов всех поступлений Агентства.
This represents 95 per cent of the Agency’s total income.
На долю женщин приходится значительная часть семейного дохода.
Women contribute significantly to the income of households.
Часть этого дохода приходится на личное потребление и прожитие.
Part of the income is used for personal consumption and for living expenses.
На доходы, дополняющие заработную плату, в среднем приходилось 4%.
The average part of the income complementing the salary was 4%.
II. Приход, 1 января -- 31 декабря 2000 года
II. Income, 1 January-31 December 2000
На взносы правительств приходится 65 процентов общей суммы, или около 661 млн. долл. США, в то время как на взносы из других источников приходится остальная часть поступлений, или 350 млн. долл. США.
Governmental income was 65 per cent of the total, some $661 million, while non-governmental income provided the remaining $350 million.
Позаботься о приходе раненых..
Take care of the incoming wounded.
Он утверждает только о 27 тысячах долларов прихода.
He claims $27,000 annual income.
У меня столько бабла, что в доме уже негде хранить. Приходится закапывать снаружи.
I got so much income, I'm having to hide all the shit outside the house.
Все будущие будут приходит на счета вашей фирмы как и другие доходы.
All future funds will be run through the front office, the same as other Stussy income.
У нас есть дешевая недвижимость, где нам приходится общаться с разной шантрапой.
Well, we handle a bunch of low income properties, and we deal with some pretty shady characters.
Они придумали её для местных бюрократических целей, нужно было вести записи прихода и ухода товаров.
They did it for local, bureaucratic reasons - they had to keep books and accounts on incoming and outgoing goods.
Положение, увеличенная плата, власть — все приходило с этой должностью.
the achievement, the increase in income, the power that went with the job.
– Следующая по высоте ступенька достижимого прихода, – продолжал Маккейн, – это специализированная работа.
“The next level of income,” McCaine went on, “is specialized work.
Если бы средства к существованию Генри давал лишь этот приход, мой сын и в этом случае был бы вполне обеспечен.
Did Henry's income depend solely on this living, he would not be ill-provided for.
Большинству прибывающих кораблей приходилось садиться на луне, но Таможенное управление хорошо знало Горация Бери.
Most incoming ships had to park on the moon; but Customs knew Horace Bury.
Либо работа идет вкривь и вкось, либо нам приходится декларировать свои доходы.
Either the job gets screwed up somehow or we end up having to report the income.
Им приходилось просеивать всю поступающую информацию и отбирать крупицы, достойные передачи на Луну Командную.
They had to survey all incoming data and isolate those bits which justified transmission to Luna Command.
Гуляя по пляжу, приходя в замешательство от набегающих волн, Рэйчел оказалась перед фактом — она должна что-нибудь сделать.
Walking the beach, staring out at the incoming waves, Rachel faced the fact that she had to do something.
Кроме того, я проверял счета на овес, рис и пшеницу, сопоставлял приход с зафиксированной выработкой.
I wander, double-check counts on the incoming barley, rice, and wheat, calculating inflow against recorded output.
Мне приходится пускать в ход всю свою изобретательность, чтобы истратить доходы, действуя в границах узаконенного.
I have to exert all my ingenuity in order to spend my income, and yet keep the money in legitimate channels.
noun
Нам приходится жить в таких условиях все время.
We have to live with this all the time.
Это факт; факт, с которым нам приходится мириться.
This is a fact; one we must live with.
Никто не должен попадать в ущербное положение из-за того, где ему приходится жить.
Nobody should be disadvantaged by the place where they live.
Условия жизни - и без того суровые - теперь еще более ухудшаются с приходом зимы.
Living conditions - already grim - are now worsening with the onset of winter.
В 2002 году на одну женщину приходилось 0,035 живорождения.
In 2002, the ratio of live births per women was 0,035.
Мне приходится продолжать.
I have to live on.
Приходится жить во лжи.
Got to live the lie.
И нам приходится с этим мириться.
We live there.
Приходится зарабатывать себе на жизнь.
A man must live.
Приходится с этим жить.
I got to live with that.
Приходится разбираться с последствиями.
You have to live with consequences.
— Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать.
I mention it, because it is the living which I ought to have had.
Я никогда и не рассчитывал покидать деревню, и на ум мне не приходило, что я поеду когда-нибудь сюда, в Россию.
I lived the life of a child there, and thought I should never leave the little village; indeed, I was far from thinking that I should ever return to Russia.
Благодаря счастливой случайности он подвернулся вдове сэра Льюиса де Бёра в тот момент, когда освободился хансфордский приход.
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant;
Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил.
Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man;
Не помню, с чего он начал, однако основная его идея сводилась к тому, что мне, надо полагать, приходится зарабатывать на жизнь, а это, вообще говоря, глупо.
I can’t remember how he got started, but his idea was that I presumably worked for a living, and it was really quite silly to do that.
Она хорошо запомнила слова Уикхема о завещанном ему приходе и, восстановив их в памяти, не могла не понять, что одна из двух версий содержит грубый обман.
What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other;
Но им ведь не приходится с ним жить!
They, of course, don't have to live with him."
— Мне приходилось полагаться на меньшее.
“I have lived with less.”
Обычно им приходится потом об этом жалеть, но не всегда.
Usually, they live to regret it, but not always.
Но им-то приходится жить с этим.
But these guys have had to live it.
– В этом мире ей приходится жить.
“This is the world she’s always lived in.
— Живу, — приходилось мне отвечать.
Living,’ I would reply.
Я нуждаюсь в этом приходе больше, чем он.
I need that living more than he.
Ему не приходилось зарабатывать себе на жизнь.
He hadn't got his living to make.
noun
Может быть, это мелочь, но она – одно из проявлений чувства протеста, которое испытываешь ко всем этим итальянским пастырям. Зачем только папа шлет их в английские приходы.
Perhaps it is a little thing, but it is one of the things at the heart of the ill feeling over these Italian priests the pope sends in ever-increasing numbers to English benefices.
Он понимал, что пчела, как и другие наши меньшие братья, предназначена служить человеку, без зазрения совести пользовался дарованными ему правами, да вот только пользовался ими осторожно, различая, как должно, где польза, а где уже злоупотребление. Каноэ скользило вниз по течению, и путникам не приходилось тратить силы, работая веслами. Легкого гребка было достаточно, чтобы плавучее суденышко прибавило ходу, а течение несло его дальше.
He knew that the bee, like all the other inferior animals of creation, was placed at the disposition of man, and did not scruple to profit by the power thus beneficently bestowed, though he exercised it gently, and with a proper discrimination between its use and its abuse. Neither of the men toiled much, as the canoe floated down the stream.
noun
У архидьякона есть второй священник, который хочет присоединиться ко мне в управлении приходом.
The archdeacon's got a curate who wants to join me for second curacy.
что он получит несравненно лучший приход;
of his having, in every respect, a better curacy;
Последний его приход был в западной части Лондона;
His last curacy attached him to a church at the West-end of London;
У него в Манкфорде был приход, знаете, сэр Уолтер, тому года два-три.
He had the curacy of Monkford, you know, Sir Walter, some time back, for two or three years.
Само собой, ему тут же нашли приход в оплоте нацизма, земле Шлезвиг-Гольштейн, где каждое воскресенье, к радости паствы, он восхваляет с кафедры Мартина Лютера и Уолл-стрит.
Appropriately, a curacy was found for him in the old Nazi stamping ground of Schleswig-Holstein, where every Sunday, to the enchantment of his congregation, he may be heard singing the praises of Martin Luther and Wall Street from the pulpit.
Чарлз отлучался всего на два воскресенья и при расставании сумел весьма и весьма заинтересовать Генриетту своими рассуждениями о том, что скоро сможет он покинуть нынешний свой приход и обосноваться в Апперкроссе.
He had been absent only two Sundays, and when they parted, had left her interested, even to the height of his wishes, in his prospect of soon quitting his present curacy, and obtaining that of Uppercross instead.
noun
Однако приходится с сожалением отмечать, что, несмотря на решимость и коллективные усилия международного сообщества, направленные на ее искоренение, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает уносить жизни людей во всем мире без каких-либо надежд на нахождение способов лечения этой болезни.
Yet, it is dismaying to note that in spite of the determination and collective efforts of the international community to eradicate it, HIV/AIDS continues to decimate populations around the world without any encouraging sign of a cure.
Такое стремление отдать власть праведному и совершенному человеку, приход которого был обещан, на самом деле окончательно исцелит раны человечества, решит все проблемы, приведет к установлению любви, красоты, справедливости и достойной жизни во всем мире.
Striving in that way to surrender rule to the righteous and perfect human, the promised one, is indeed the final cure for the wounds of humanity, the solution of all problems, and the establishment of love, beauty, justice and a dignified life throughout the world.
2) Следовательно, ничуть не приходится сомневаться, что принятие государством или договаривающейся международной организацией оговорки, сформулированной, вопреки пунктам а) и b) статьи 19, не может устранить ничтожность этой оговорки, что является "объективным" следствием запрета оговорки или ее несовместимости с объектом и целью договора.
(2) Consequently, it is clear that the acceptance of a reservation by a contracting State or international organization formulated notwithstanding article 19, subparagraphs (a) and (b), cannot cure this impermissibility, which is the "objective" consequence of the prohibition of the reservation or of its incompatibility with the object and purpose of the treaty.
Единственная жалоба, высказанная членами сикхской общины в Джелалабаде, заключалась в том, что в Пакистане им приходилось ждать 12-16 дней, чтобы получить индийскую визу, и что в отдельных случаях у них возникали проблемы с поездкой в Пакистан для получения медицинской помощи, которая не могла быть оказана в Афганистане.
The only complaint voiced by the members of the Sikh community in Jalalabad was that it took them up to 12 or 16 days in Pakistan to obtain a visa for India and that they sometimes had difficulties in going to Pakistan for treatment of illnesses which could not be cured in Afghanistan.
По словам Генерального секретаря, на половину взрослого населения Земли приходится всего 1 процент общемирового благосостояния, и проблемы, существующие в развивающихся странах мира, невозможно урегулировать без всемерного и активного сотрудничества и содействия со стороны развитых стран в рамках глобального партнерства в целях развития, которое он также охарактеризовал как весьма полезное.
With half the world's adult population owning only 1 per cent of the global wealth, as the Secretary-General pointed out, the ills of the developing world cannot be cured without genuine and active cooperation and assistance from the developed countries within the framework of a global partnership for development, which he emphasized as being critical.
Мне тоже. Однако, что нельзя изменить, с тем приходится смириться.
Neither do I. Still, what can't be cured must be endured.
Приходится предполагать, что для этой чумы лекарства не существует.
We have to assume that there is no cure for whatever Beck got his hands on.
Всем, кто к нему приходит, дают зачарованной зеленый перчик. Как съешь его - все болезни уходят.
People visiting him are being offered enchanted green chillies and after eating them, all their illness is cured.
И самому длинному дню приходит конец, время - лучший лекарь, чему быть, того не миновать, в общем, все это неизбежно.
The longest day has an end, time cures all, what can't be can't be and, anyway, it's impossible.
Оно похоже на первоклассный курорт. И кажется, им и является. Так как сюда приходят в поисках лечения.
Above all, it looks like a 1st-class spa... which is just what it is... since it cures an astounding illness.
С края света приходили к нему одержимые, и он исцелял их.
The possessed came from the ends of the earth and he cured them.
Если же пациент заранее принимает сторону не болезни, а врача, в благоприятном исходе сомневаться не приходится.
If the patient do not array himself on the side of the disease, his cure is certain.
Женщине приходилось готовить много пищи и лечить людей, и она всегда отсутствовала, так что я оставался наедине со стариком.
The food was great and the woman was always out curing people, so I was left with the old man.
noun
Еще 22 процента приходится на долю конфликтов, в которых проблемы меньшинств возникли или отошли на задний план в процессе эволюции конфликта.
In a further 22 per cent of conflicts, minority issues had emerged or receded in the course of the evolution of the conflict.
Буквально год назад то, что казалось немыслимым, стало реальностью, и тогда мы осознали, что по мере уменьшения опасности возникновения традиционных войн нам приходится сталкиваться с новой проблемой -- терроризмом.
As the unthinkable became reality just one short year ago, we realized that, as the danger of traditional war recedes, we must face the new realities of terrorism.
34. Факт существования явления наемничества и деятельности наемников бесспорен; установление мира и политической стабильности и уважение демократического порядка могут в конечном итоге смягчить остроту этой проблемы, но она вновь возникает, когда на смену вышеупомянутым условиям приходит кризис.
34. It is an undeniable fact that the phenomenon of mercenarism and mercenary activities exists; it may recede when peace, political stability and respect for the democratic order are established, but it reappears when these conditions experience a crisis.
В качестве предварительного комментария он отмечает, что хотя в отношении уплаты начис-ленных взносов в последние месяцы был достигнут обнадеживающий прогресс, а это означает отступ-ление угрозы несостоятельности, по-прежнему не уплачены взносы на сумму около 122 млн. долл. США, половина из которых приходится на Соеди-ненные Штаты Америки.
By way of preliminary comment, he said that, despite encouraging progress made in the payment of assessed contributions in recent months, which meant that the threat of insolvency had receded, an amount of some $122 million was still outstanding, of which about half was due by the United States.
Приходили и уходили потопы и засухи.
The floods and the great droughts came and receded.
Когда я стал приходить в себя после музыки, я вдруг заметил фигуру, освещенную лунным светом, стоящую на лестнице.
In the moonlight, when the influence of music receded, I suddenly became conscious that there was a figure standing on the staircase outside.
ему казалось, что на какое-то мгновение он освобождается от всех этих неотвязных мыслей, но образовавшуюся вдруг пустоту нечем было заполнить, и тогда ему невольно приходилось снова приглашать их себе в спутники.
— then he thought they receded for a moment, — but there was nothing to fill their place, and he was forced to invite them back for company.
Когда багги исчез за холмами над Дейсейном, шум двигателя и свет прожекторов перестали беспокоить его. Всё смолкло, Дейсейн несколько секунд приходил в себя, потом выполз на скалистый выступ.
It passed across the hills above Dasein, the noise and light receding.     When it was gone, he took a moment to calm himself, crept out to the lip of the rock ledge.
То ли в результате травмы, то ли из-за болезни ее шея глубоко ушла в плечи, и, чтобы смотреть в сторону, ей приходилось поворачиваться всем корпусом.
Her neck, perhaps owing to some injury or condition, had receded deep into her body so that when she gazed from side to side at her cards, she was obliged also to move her shoulders.
Но на каждого солдата в этой войне приходилось около полдюжины зевак, которые бросали вызов прибою войны, отступая перед каждой волной только для того, чтобы вновь вернуться на свой наблюдательный пост, когда она спадет, – опасная и иногда смертельная игра.
But for every soldier in this war there were half a dozen bystanders, people daring the tide of battle like beachcombers, retreating before each wave, only to return to their watching places when it receded: a sometimes lethal game.
noun
Благополучие заявителя приходится противопоставлять благополучию должника.
The convenience of the applicant had to be balanced against that of the debtor.
В данном случае не приходится говорить о предоставлении странам-должникам новых средств.
This is not an injection of new development money into the debtor countries.
Снова и снова приходится констатировать, что опасное финансовое положение Организации явилось результатом несвоевременной выплаты взносов, особенно главным плательщиком.
Again and again, the Organization's precarious financial situation had been the result of late payment, particularly by the principal debtor.
Достойно сожаления, что 94 процента суммы задолженности по начисленным взносам приходятся на страну с крупнейшими по объему взносами, которая в силу этого является и крупнейшим должником Организации.
It was deplorable that 94 per cent of the unpaid assessments were owed by the main contributor -- and therefore the main debtor -- of the Organization.
В связи с этим вызывает обеспокоенность то, что 88 процентов задолженности в регулярный бюджет приходится на страну, вносящую наиболее крупный взнос в Организацию, и, следовательно, на ее главного должника.
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor.
1051. Ранее Группа уже приходила к выводу о необходимости предоставления заявителем претензии конкретных доказательств того, что неплатеж со стороны неиракского дебитора являлся прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
This Panel has found that a claimant must provide specific proof that the failure of a non-Iraqi debtor to pay was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
26. К сожалению, задолженность перед Организацией по регулярному бюджету все еще составляет 830 млн. долл. США, из которых 93 процента приходятся на ее основного плательщика и, таким образом, самого крупного должника.
26. It was regrettable that the Organization was still owed $830 million for the regular budget, 93 per cent of that by its main contributor and thus its main debtor.
30. Что касается основных должников по взносам в бюджет операций по поддержанию мира, то в целом 54 процента непогашенной задолженности приходится на Соединенные Штаты, а 15,5 процента - на Российскую Федерацию.
With respect to the major peacekeeping debtors, in general terms the United States accounted for 54 per cent of the outstanding debt, with the Russian Federation accounting for 15.5 per cent.
Наибольшую часть долгосрочной задолженности составляет долг государственных заемщиков по отношению к официальным кредиторам, и лишь 10 процентов от общей долгосрочной внешней задолженности приходятся на долю частных заемщиков.
Most long-term debt is owed by sovereign debtors to official lenders and only 10 per cent of total long-term external debt is owed by private borrowers.
Этот запрет, как обнаружилось на опыте, вместо того, чтобы предотвратить, только усиливал зло ростовщичества, ибо должнику приходилось уже платить не только за пользование деньгами, но и за риск, которому подвергался кредитор, принимая вознаграждение за это пользование.
This regulation, instead of preventing, has been found from experience to increase the evil of usury; the debtor being obliged to pay, not only for the use of the money, but for the risk which his creditor runs by accepting a compensation for that use.
Ведь ваша страна – самый большой в мире должник. С этими словами Капитан Джек выстрелил в Хемингуэя. Пуля скользнула по левой ноге. Том сморщился и опустился на одно колено. Капитан Джек сделал еще выстрел и прострелил ему правую руку. – Перестаньте! – крикнула Джеки. – Прости, Том, что мне приходится делать это постепенно, – сказал Капитан Джек. – Но мне не хочется, чтобы ты сломал мне шею.
Simpson said. Captain Jack shook his head. “Even I’m not that greedy. And I seriously doubt I’d get paid. I mean you are the biggest debtor country in the world.” Captain Jack shot Hemingway with a glancing wound to the left leg.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test