Translation for "приходилась" to english
Приходилась
verb
Translation examples
verb
На программы будет приходиться 70%.
Programmes will account for 70 per cent.
С этим подходом приходится считаться.
This approach will have to be taken into account.
Такая же доля приходится и на Европу.
A similar share was accounted for by Europe.
В Китае на них приходится более 50%.
In China, they account for more than 50 per cent.
На объекты физической инфраструктуры или порты и внутренний транспорт приходится лишь четверть задержек, в то время как на обработку дополнительной документации, таможенные процедуры и досмотр приходится 75 процентов всех задержек; 59 процентов приходится на обработку документации, представляемой до принятия грузов, и 16 процентов приходится на таможню и досмотры.
Physical infrastructure, or ports and inland transport, accounted for only a quarter of the delays while pre-arrival documents, customs and inspections accounted for 75 per cent of total delays; pre-arrival documents accounted for 59 per cent of delays and customs and inspections accounted for 16 per cent.
Основная масса, правда, приходится на Азию.
Asia accounted for the bulk, though.
На иностранцев приходится около 2%.
Foreigners account for approximately 2 per cent.
Остальная часть ресурсов приходилась на чрезвычайные операции.
Emergency operations accounted for the rest.
Хреново, когда приходится нести ответственность.
Sucks to be held accountable.
А с должностью приходит ответственность.
Accountability comes with the job.
30% приходится на него.
It accounts for 30% of your total score.
Рё... недавно приходил человек со счетами
Ryo... someone from accounting came by earlier.
- Ваши бухгалтеры приходят в 11 ночи?
- Your accountants come at 11:00 at night?
На Apple II приходилось 70% дохода.
The Apple II accounted for 70% of the revenue.
Приходи работать к нам в бухгалтерскую фирму.
Come work for us at the accounting firm.
- Да. - Приходи, самое позднее в полдесятого.
You've got a date with an accountant. 9:30 tops.
И отважным приходится расплачиваться за ошибки жизнью.
And the courageous account pay for the mistakes life.
Ошибиться в счете я тоже не мог, потому что, за минуту перед вашим приходом, окончив все счеты, я нашел итог верным.
That I made a mistake in counting is also not possible, because I had finished all my accounts a moment before you came, and found the result correct.
Может быть, именно поэтому нам так редко приходится встречать разумные системы, установленные в этих двух важнейших областях. IV.
It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. IV.
Приходский священник никогда не выручит своих денег, если проведет дорогу или канал к отдаленной части страны, чтобы расширить рынок для продуктов своего отдельного прихода.
The parson of a parish could never find his account in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish.
Правда, вследствие того, что иногда за труд приходится уплачивать высокую заработную плату, количество труда, которое можно получить в обмен на определенное количество питания, не всегда равняется тому количеству труда, содержание которого может быть обеспечено при наиболее экономном их расходовании.
The quantity of labour, indeed, which it can purchase is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour.
— Лучше не приходи.
Under no account should you come.
С ним приходилось считаться, вот и все.
He had to be taken into account, that was all.
Мне приходилось слышать об этом восхищенные рассказы.
I had heard great accounts of it.
Однако, на глупость играющей публики рассчитывать не приходиться.
Still, there was no accounting for the stupidity of the playing public.
Начнем с более приятной графы счета — с прихода.
And let us start happily, with the credit side of the account.
По образованию он был бухгалтером и, согласно слухам, приходился родственником губернатору.
He was an accountant by training and was rumored to be a relative of the Governor.
В мистике часто приходится учитывать эмоции.
So often in mystical things the emotions have to be taken into account.
Всякому, кто в том сомневался, вскоре приходилось жалеть.
Anyone who thought him weak on that account soon regretted it.
— Он все еще не хочет объяснить свой приход в «Папоротники»?
“The man still refuses to give an account of his visit to Fernly?”
много раз ему приходилось отказываться от атаки только по этой причине.
and was oft-times obliged to give up the attack upon that very account only.
Благодаря его использованию реже приходится прибегать к абортам.
It ensures that fewer abortions happen.
Будить бездомных приходилось неоднократно, и никаких проблем при этом не возникало.
This happened on several occasions and no problems were experienced.
С учетом текущих тенденций и нынешней политики рассчитывать на это в ближайшем будущем особо не приходится.
On current trends and policies this is unlikely to happen in the near future.
Бывают случаи, когда приходится незамедлительно удовлетворять потребности, которые невозможно было предвидеть.
It sometimes happened that needs that could not have been foreseen had to be met immediately.
То же самое произошло с Большой семинарией Аньяме, Свято-Троицким приходом Кумаси и семинарией Исиа.
The same happened with the Anyama Major Seminary, the Holy Trinity Parish of Koumassi and the Issia Seminary.
Однако в различных органах, по различным случаям иногда приходится констатировать случаи отступления от этого принципа равенства, относящегося к числу важнейших.
It sometimes happens, however, that this essential principle of equality is not respected in the different bodies.
В этой связи не приходится удивляться тому, чтó произошло на встрече двух сторон при посредничестве гна Бейкера в Берлине.
What happened at the meeting of the two sides mediated by Mr. Baker in Berlin was therefore hardly surprising.
В мире 36 процентов случаев смерти детей в возрасте до пяти лет приходятся именно на этот период.
Globally, 36 per cent of deaths among children under 5 years of age happen in this period.
Нам приходится задумываться, что произойдет, если такое бедствие обрушится на нашу крошечную низкорасположенную страну.
We have been forced to wonder what would happen if such a disaster struck our tiny, low-lying country.
Эдди приходится мне племянником.
Eddie happens to be my nephew.
Он приходится мне супругом.
He happens to be my husband.
Мне приходилось читать на испанском.
I happen to read Spanish.
События не приходят к нам.
Events don't happen to us.
Как ни странно, но мне уже приходилось.
I just happen to have...
В смысле, может она приходила...
I mean, did this woman happen to come...
Что бы с ней ни творилось, думаю, она приходила за кинжалом.
Whatever's happening to her,
Тебе приходилось носить срываемый костюм?
Do you happen to own a tear-away suit?
Вам не приходилось случайно встречаться там с Тамелом?
Don't you happen to meet up with Tamel?
Пожалуй, также приходится самым ходким товаром Новэкс.
Also happens to be Novax's number-one seller, I think.
Вам не приходилось встречаться?
Have you never happened to see her there?
Обычно, если это случалось, нам приходилось возвращаться назад и начинать все заново.
What we used to have to do when that happened was to go back and do it over again.
— Это происходит очень редко — когда мне приходится внимательно слушать человека, говорящего с иностранным акцентом.
“It happens very rarely, when I’ve been paying attention to a person with a foreign accent.
— Он, наверное, беспокоится, что с ними будет, если Пожиратели смерти узнают, что я сюда приходил, — сказал Гарри.
“He’s probably worried about what’ll happen to them if the Death Eaters find out I was here” said Harry.
— Так нечестно! — возмутилась Гермиона. — Она еще не пришла в себя после того, что произошло… Ну, вы понимаете… Она ведь приходилась ему двоюродной племянницей!
“That’s not fair,” snapped Hermione. “She still hasn’t got over what happened… you know… I mean, he was her cousin!”
— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше.
“Yes, indeed,” said Dumbledore. “We must do a certain amount of guessing here, although I do not think it is difficult to deduce what happened.
(Но что он в конце концов «идиот», в этом нет никакого сомнения.) Как нарочно, пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (впрочем, из тех, которые мне теперь снятся сотнями).
(But that he is an 'idiot,' at bottom there can be no doubt whatever.) It so happened that just before he arrived I had a delightful little dream; one of a kind that I have hundreds of just now.
После обеда было много всяких разговоров, и нам с Томом приходилось все время быть настороже, и все без толку, потому что ни про какого беглого негра они ни разу не упомянули, а мы боялись даже и намекнуть.
There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; but it warn't no use, they didn't happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it.
Понимаете, нам приходилось все-таки связывать Джима веревкой, когда мы оставляли его одного: ведь если бы кто-нибудь на него наткнулся и увидел, что никого с ним нет и он не связан, так не поверил бы, что он беглый негр.
You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn't look much like he was a runaway nigger, you know.
У Гарри сжалось сердце: что еще случилось? — Я оборотень, женат на Нимфадоре Тонкс, адрес коттеджа «Ракушка» назвал мне ты, Хранитель Тайны, и пригласил приходить в экстренных случаях!
Harry experienced a thrill of fear; what had happened? “I am a werewolf, married to Nymphadora Tonks, and you, the Secret-Keeper of Shell Cottage, told me the address and bade me come in an emergency!”
— Я приходил несколько раз.
‘It happened several times.’
Мне приходилось такое видеть.
I've seen it happen.
Что-то случилось, уж сомневаться не приходится.
Something has sure as hell happened.
Но ничего не происходило — мунины не приходили.
Nothing happened. The munin did not come.
Так случается, когда приходит война.
This is what happens when there’s a war.
Похоже, что ничего серьезного ожидать не приходится.
Nothing of significance appears to be happening.
— Томми приходил поговорить. — И что было?
"Tommy came for a personal meeting." "What happened?"
Важно все, что происходит до ее прихода.
Everything that happens before Death is what counts.
Мне этого и в голову не приходило. Просто так случилось.
it never occurred to me. It just happened.
verb
Относительно мало осадков приходится на зимние месяцы, их количество увеличивается с приближением весны, ливневые дожди приходятся на три летних месяца − июнь, июль и август.
Little rain falls in winter, somewhat more in spring, and the heaviest rains fall during the three months of June, July and August.
Пока неясно, на какой год будет приходиться их срок.
As of now there is no clear notion of the year in which their deadline will fall.
Православная Великая пятница приходится на 25 апреля 2003 года.
Orthodox Good Friday falls on 25 April 2003.
Православная Великая пятница приходится на 10 апреля 2015 года.
Orthodox Good Friday falls on 10 April 2015.
В этих обстоятельствах приходится поддерживать производство даже в периоды падения цен.
In these circumstances, production has to be carried on even in periods of falling prices.
Домашние хозяйства приходят в упадок, когда кормильцы преждевременно заболевают или умирают.
Households are devastated when breadwinners fall ill or die prematurely.
В 1998 году, например, середина сентября приходится на третью неделю месяца.
In 1998, for example, mid-September falls in the third week of September.
= один месяц (поскольку день сбора данных и их публикации приходится на
= one month ( as both collection day and release of data fall on Tuesday, this period will
Помимо этого, приходилось проявлять осторожность при заполнении вакантных должностей.
A cautious approach in filling posts that fall vacant has also had to be followed.
Каждое из них приходится на третью субботу октября.
I know. Every one of these falls on the third saturday in october.
А потом таким ассистентам, как я, приходится брать на себя обучение студентов.
Then it falls on teaching assistants like me to pick up the slack in the classroom.
И хотя мне не хотелось этого признавать, иногда сотрудникам администрации приходится...
And though I'm loath to admit it, Sometimes it falls on the shoulders of those in office...
Ну, как днюха в одном году приходится на понедельник, а в следующем - на вторник.
You know how sometimes. Your birthday fall on a monday one year and tuesday the next?
Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а человек упорствует в своем образе действий, поэтому, пока между ними согласие, человек пребывает в благополучии, когда же наступает разлад, благополучию его приходит конец.
I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
Такие барщины, как они называются, являются одним из главных орудий тирании, которой эти чиновники подчиняют какой-либо приход или общину, имевшие несчастье подпасть под их немилость.
Such Corvees, as they are called, make one of the principal instruments of tyranny by which those officers chastise any parish or communaute which has had the misfortune to fall under their displeasure.
Выли свистки, гремели доспехи, скрежетали мечи, гоблины ревели и бранились, бегали туда-сюда, то и дело натыкаясь друг на друга, сбивая друг друга с ног и приходя от этого в ещё большую ярость и неистовство.
Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry.
Высшая ставка не превышает 6 ф. с листа бумаги или пергамента, и эти высокие пошлины приходятся главным образом на пожалования от короны и на судебные документы, независимо от стоимости объекта.
The highest do not exceed six pounds upon every sheet of paper or skin of parchment, and these high duties fall chiefly upon grants from the crown, and upon certain law proceedings, without any regard to the value of the subject.
Он прожил весь день, громко дыша, как дышал после удара тот старый пират, который остановился у нас в трактире. Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
Авенариус рассуждает, что мысль есть столь же истинная (настоящая, genuine) форма опыта, как и чувственное восприятие, а таким образом он приходит назад к старому истасканному (time-worn) аргументу субъективного идеализма, именно, что мысль и реальность неотделимы, потому что реальность может быть воспринята только в мысли, а мысль предполагает существование того, кто мыслит.
He argues that thought is as genuine a form of experience as sense-perception, and so in the end falls back on the time-worn argument of subjective idealism, that thought and reality are inseparable, because reality can only be conceived in thought, and thought involves the presence of the thinker.
но вместо стука в сковороду Катерина Ивановна начинала хлопать в такт своими сухими ладонями, когда заставляла Полечку петь, а Леню и Колю плясать; причем даже и сама пускалась подпевать, но каждый раз обрывалась на второй ноте от мучительного кашля, отчего снова приходила в отчаяние, проклинала свой кашель, и даже плакала.
but instead of banging on a frying pan, Katerina Ivanovna would begin clapping out the rhythm with her dry palms, making Polechka sing and Lenya and Kolya dance, even beginning to sing along herself, but breaking off each time at the second note with a racking cough, at which she would again fall into despair, curse her cough, and even weep.
В понедельник Гарри вернулся к повседневной школьной жизни. В шуме и суете думать о голосе было некогда. Правда, приходилось сносить насмешки Драко Малфоя. Малфой был на седьмом небе от счастья, что гриффиндорцы проиграли матч. Он снял бинты и на радостях, что обе руки здоровы, вдохновенно изображал, как Гарри упал с метлы.
It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.
С приходом осени дела еще больше оживятся.
There'd be more business coming in this fall.
Все приходит в упадок, люди покидают насиженные места.
Things falling to bits, people moving on.
Всем этим по большей части приходится заниматься мне.
All of that falls to me for the most part.
Дни приходили и уходили, а дождь оставался.
The days came and went, but the rain kept falling.
Даже в темноте было видно, что дом приходит в запустение.
Even in the dark it was clear the house was falling apart.
Фестивали отменили, Города начали приходить в расстройство.
The festivals were cancelled, and The Cities began to fall into disorder.
А вот рулевому в рубке приходится неустанно бороться со сном.
The helmsman in the tower has to fight against falling asleep.
verb
Остальные 11 процентов приходятся на программы, которые не могут быть отнесены ни к одному их упомянутых выше секторов.
The remaining 11 per cent is for costs of programmes which do not fit into any of the previous sectors.
Группа приходит к выводу о том, что вполне разумно было бы ожидать, что при сдаче в аренду коммерческих лицензий и помещений индийскому заявителю погибшее задержанное лицо отвечало за эксплуатационное обеспечение помещений.
The Panel finds that it is reasonable to expect that in renting the business licences and premises to the Indian claimant, the deceased detainee was responsible for fitting out the premises.
Поэтому представляется уместным, что в настоящем последнем докладе Генеральной Ассамблее, представляемом на пороге нового тысячелетия, еще раз освещаются трудности, с которыми приходится сталкиваться в области защиты прав человека.
It is fitting that this final report to the General Assembly before the dawn of a new millennium reiterate some of the difficulties confronted in the protection of human rights.
Кроме того, поскольку законодательная работа ведется по жесткому графику, для проведения мероприятий по ТП часто приходится изыскивать время между подготовкой документов и обслуживанием сессий рабочих групп.
Moreover, the strict timetabling for the conduct of legislative work often requires TA activities to fit between preparation of documents and servicing of working group sessions.
Она приходит в негодность, имеет неприглядный вид, а отремонтировать ее своими силами школы не имеют возможности из-за отсутствия пиломатериалов, фанеры, ДСП, фурнитуры и средств на их приобретение.
The furniture is becoming unusable, looks unsightly and cannot be repaired by the schools with their own resources because they have no sawn wood, plywood, particleboard and fittings or the means to acquire them.
Вполне уместно, что сейчас, когда мы завершаем год, на который приходится 200-летие отмены трансатлантической работорговли, Генеральная Ассамблея вновь вспоминает об ужасах рабства и работорговли.
It is fitting that, as we close the year marking the two-hundredth anniversary of the abolition of the transatlantic slave trade, the General Assembly once again acknowledges the horrors of slavery and the slave trade.
Комитету часто приходится рассматривать положение людей, стиль жизни которых не вяжется с обычной, упорядоченной жизнью общества, однако права и достоинства которых все же должны уважаться.
The Committee often had to consider the situation of people whose lifestyle did not fit in with conventional, well—ordered society, but whose rights and dignity must still be preserved.
139. Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим.
139. If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit.
773. 13 июня 1993 года на конференции по проблеме пыток выяснилось, что врачам, осматривавшим лиц, задержанных по соображениям безопасности, приходилось подписывать форму, удостоверявшую, что состояние здоровья заключенных позволяет заковывать их в цепи и завязывать им глаза.
773. On 13 June 1993, it was revealed at a conference on torture that doctors examining security detainees had to sign a form declaring that prisoners were medically fit to be chained and blindfolded.
Она приходила сюда на примерки.
She was coming here for fittings.
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
I've never been one to fit in .
Даже если приходится издеваться над Кэмерон?
How did torturing Cameron fit into that?
Это совпадает со временем его прихода сюда.
That fits with the time he arrived here.
Вы чувствуете, что к вам приходит гармония и здоровье.
It comes from knowing you're toned and fit.
Я буду приходить позже, чтобы подстроиться под ваш график.
I will change my hours to better fit your work.
Единственное, что приходит на ум после того, как... я вас разлучила...
I guess it's only fitting that since I broke you up...
Много вещей жизни приходит и уходит, Но не слава и фитнес.
A lot of things come and go in life, But not fame and fitness.
Это приходит и стучит в мою дверь, поэтому это должно быть разумно пригодным.
It comes and knocks at my door so it must be reasonably fit.
Maть приходила в ярость, но все удары принимала на себя сестра.
My mother would fly into fits of rage, and my sister would take the blows for me.
Мне казалось, что у меня слишком много требующих корректировки параметров, — слишком много «феноменологических поправочных коэффициентов», которые приходилось производить, чтобы все сошлось одно к одному, — и потому я не думал, будто сделал нечто полезное.
I decided, though, that I had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was very useful.
Мне не приходилось менять подшипники.
I never fitted no bearing.
Государю не должны приходить в голову подобные мысли.
These thoughts were not fit for a king.
Мебель в комнате приходилась в пору только ему.
He was the only one who fit the furniture.
– Похоже на то. Человек, что приходил к Рейхе, тоже хромой.
That fits. He sounds like the man who visitedReyha.
Интересно, что Атону приходится играть обе роли.
How fitting that Aton should enact both roles.
И все же они пахли лучше, чем то, что она носила… и они приходились ей впору.
They still smelled better than what she had been wearing… and they fit.
День был такой, как примерно в южных странах во время прихода осени.
The result was an autumn day fitting for the civilized lands to the south.
Воины дагкта бесформенно барахтались, как бы приходя в себя после обморока.
The Dagkta warriors floundered formlessly, as if returning to themselves after a fit.
Они не согласовывались с настроением старателей во время очередного прихода корабля-сборщика.
They didn’t fit the mood of Outlook at pickup-ship time.
Тебе приходится делать то, что тебе не нравится и совсем не по тебе.
You have to do some things you don't like to fit in.
Половина продаж приходится на рынок туризма.
Half the sales are related to the tourism market.
Из нее приходится на финансовые активы в составе денежного пула
Of which relates to financial assets held in cash pool
В связи с рассматриваемым нами делом на ум приходят три следующих соображения.
In relation to the matter in hand, three observations are called for.
Поэтому ни о каких различимых тенденциях в связи с этой деятельностью говорить не приходится.
As such, no likely trends in relation to their activities are readily identifiable.
427. Группа приходит к такому же выводу в отношении соглашения о восстановлении.
The Panel reaches the same conclusion in relation to the reconstruction agreement.
Изза технического прогресса и других изменений его приходится периодически пересматривать.
They have to be periodically renegotiated in relation to technological and other transformations.
По данным полиции, им никогда не приходилось сталкиваться с подобными случаями.
The police reported that they have never come across cases relating to the above-mentioned offences.
Вопрос этот возникал у них только в тех случаях, когда им приходилось обращаться к своей стране в целях каких-либо изменений в законах, относящихся к внешней торговле.
This subject never came into their consideration but when they had occasion to apply to their country for some change in the laws relating to foreign trade.
Ей не приходилось слышать ни о каких родственниках Уикхема, кроме его отца и матери, которые скончались много лет тому назад.
She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years.
Она ничуть не возражала ни против его знакомства с окрестным обществом, ни против того, чтобы он время от времени оставлял на неделю-другую приход ради визита к родственникам.
she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.
Но именно потому, что отношения личной зависимости составляют основу данного общества, труду и продуктам не приходится принимать отличную от их реального бытия фантастическую форму.
But precisely because relations of personal dependence form the given social foundation, there is no need for labour and its products to assume a fantastic form different from their reality.
А закончив университет, этот молодой человек получает первый свой пост в посольстве и сомнений в том, что он разбирается в дипломатии, у него становится гораздо больше — в конце концов, он приходит к выводу, что никто и ничего в международных отношениях не смыслит.
After college he takes his first post in an embassy and has still more doubts about his understanding of diplomacy, until he finally realizes that nobody knows anything about international relations.
Вскоре после завтрака в доме появилась мисс Лукас и, уединившись с Элизабет, сообщила ей о происшедшей накануне помолвке. Мысль о том, что мистер Коллинз способен вообразить себя влюбленным в Шарлотту, приходила уже как-то Элизабет в голову. Но подруга, по ее мнению, могла поощрить мистера Коллинза не больше, чем она сама.
Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before. The possibility of Mr. Collins’s fancying herself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two;
Тем самым понижается та составная часть стоимости, которая приходится на постоянный капитал, а, следовательно, соответственно ее величине, и совокупная стоимость товара. Результат получается такой, как если бы средства производства товаров стали производиться дешевле. Эта экономия в применении средств производства возникает лишь благодаря их совместному потреблению в процессе труда многих лиц.
This is the constant part of his capital. He lays out the other part on living labour-power. This part forms his variable capital. On the basis of the same mode of production, the division of capital into constant and variable differs in different branches of production, and within the same branch of production, too, this relation changes with changes in the technical foundations and in the ways of linking together the processes of production in society.
— Кем они нам приходятся?
“Exactly how are we related?”
— Кем вы ему приходитесь?
What relation do you bear to him?
Он женился на ком-то из их семьи и приходится им родственником.
He’s related to the Wimseys by marriage.
И все приходятся друг другу родственниками? – Более или менее.
Are they all related?” “More or less.”
Протеже Лавинии он приходится каким-то дальним родственником.
He is a distant relation of Lavinia’s protégé.
Вторая же приходилась дальней родней князю Саэмону.
The other was distantly related to Lord Saemon.
— Знаешь, Приам приходится нам чем-то вроде родственника.
“Priam was a sort of relation of ours, you know.”
— Кем приходится вам мистер Энтони Чезлвит, который…
What relation was Mr Anthony Chuzzlewit, who—
– Но, приходя домой, они рассказывают о том, что видели.
“But surely when they go home and relate what they have seen?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test