Translation for "приучайте" to english
Translation examples
verb
Цель состоит в том, чтобы к этому приучаться
The purpose will be, that to this to be accustomed
-Детей с измальства надо приучать к тому, что жизнь не сахар. Потому что никто о них не будет заботиться, когда они вырастут.
- It's better the children become accustomed to hardships since early age cause no one is going to grant them any favours later in life.
Ее с детства приучали к физической красоте или по крайней мере к гармонии.
She had always been accustomed to physical beauty or at least conformity.
Степень наслаждения надо увеличивать понемногу, как приучают организм ко все увеличивающимся дозам яда.
The deadly pleasure had to be increased most gradually, as though it were a poison to which the body became only gradually accustomed.
— Психика — это научное понятие, — заявил Такстер. — К твоим новым терминам людей нужно приучать постепенно.
            "Psyche is scientific," said Thaxter. "You have to accustom people gradually to these terms of yours."
Во мне находят отклик слова Эпикура, обращенные к Менекею: «Приучай себя к мысли, что смерть не имеет к нам никакого отношения.
I have taken to heart what Epicurus wrote to Menoeceus: “Become accustomed to the belief that death is nothing to us.
Она испытывала теперь то же самое, хотя за этот год она приучала себя чувствовать иначе, подготовляла свое сознание к мысли сделать его своим любовником.
The same, in spite of the fact she had prepared herself in the interval to feel differently, had accustomed her conscious mind to the idea of taking him as a lover.
Вот так, без всякого труда госпожа моя взвалила на меня еще одну тяжелую ношу. Она стала постепенно приучать царя к своим просьбам во имя ребенка, растущего в ее утробе.
With such simple ease my mistress saddled me with a mountain of labour, and accustomed the king to the first of many such demands in the name of the child in her womb.
Нэнси всю ее жизнь приучали смотреть людям в лицо, исключая тех, кто разглядывал ее так, что единственным спасением оставалось полнейшее невнимание к их взглядам.
She had been accustomed, all her life, to look every man in the face except those who stared at her in such a way that the only thing to do was to be unconscious of their glances.
Мягкие соблазняющие касания, легкие поглаживания, которые заставляли ее таять, приучали к ощущению мужской руки на теле и в тоже время пробуждали.
They were seductive touches, light caresses that both gentled her and accustomed her to his hand on her body, while at the same time patiently beginning the process of arousing her.
Холмы были черны. Где-то там, на одном из темных склонов, сержант Харпер вел стрелковый патруль по долгому и извилистому пути. Цель вылазки заключалась не только в том, чтобы определить, где находятся французские разъезды; следовало приучать людей к особенностям ночного марша.
Somewhere on those black slopes Sergeant Harper led a patrol of Riflemen on a long, looping march. The patrol was not just to search for a bivouacking French cavalry patrol, but also to keep the men hard and accustom them to the vagaries of marching at night.
Возможно, это было потому, что следующий шаг к достижению той тайной цели, о которой генералу Компсону, по его словам, было известно, но которую город и округ представляли себе весьма смутно или вообще никак не представляли, требовал теперь терпения и пассивного выжидания вместо бешеной гонки, к которой он их приучал;
            Perhaps it was because the next step toward that secret end which General Compson claimed to have known but which the town and the county comprehended but dimly or not at all, now required patience or passive time instead of that driving fury to which he had accustomed them;
verb
Так пусть же спорт, несущий отдых и приучающий к дисциплине, служит еще и орудием укрепления мира и взаимопонимания во всем мире.
Let sport, which is recreational and which teaches discipline, be equally used as a vehicle to foster peace and understanding throughout the world.
Многочисленные свидетели указывают, что родители очень рано начинают приучать своих детей к тому, что люди, принадлежащие к другой этнической группе, являются их врагами.
Many witnesses report that parents teach their children very early on that members of the other ethnic group are their enemies.
Сфокусированность внимания на преференциях приучает представителей развивающихся стран на торговых переговорах останавливать свой выбор не на долгосрочных потребностях, а на сиюминутных квазивыгодах и делает их уязвимыми для давления в таких не имеющих прямого отношения к торговле областях, как трудовые стандарты.
Focus on preferences teaches developing country negotiators to choose short-term quasi-rents rather than to focus on long-term needs, and opens them up to pressure on unrelated issues such as labour standards.
Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики.
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities.
Если детям разрешается использовать велосипеды с раннего возраста, то следует поощрять сопровождение их родителями или каким-либо иным лицом, а также принятие мер, указанных выше в пунктах а) и с), для того чтобы постепенно приучать их к правильному поведению на дороге при пользовании велосипедом.
If the children are allowed to use cycles at an early age, parents shall be encouraged to accompany them or to have them escorted and to follow the guidelines set out in paragraphs (a) and (c) above, to teach them progressively to behave correctly as cyclists.
Если детям разрешается использовать велосипеды с раннего возраста, то следует поощрять сопровождение их родителями или каким-либо иным лицом, а также соблюдение рекомендаций, изложенных в пунктах а) и b) выше, с тем чтобы постепенно приучать их к правильному поведению на дороге в качестве велосипедистов.
If the children are allowed to use cycles at an early age, parents should be encouraged to accompany them or to have them escorted and to follow the recommendations set out in paragraphs (a) and (b) above, to teach them progressively to behave correctly as cyclists.
Если детям разрешается использовать велосипеды с раннего возраста, то следует поощрять сопровождение их родителями или каким-либо иным лицом, а также принятие мер, указанных выше в пунктах f) и g), для того чтобы постепенно приучать их к правильному поведению на дороге при пользовании велосипедом.
If the children are allowed to use cycles at an early age, parents shall be encouraged to accompany them or to have them escorted and to follow the guidelines set out in paragraphs (h) and (i) above, to teach them progressively to behave correctly as cyclists.
Если детям разрешается использовать велосипеды с раннего возраста, то следует поощрять сопровождение их родителями или каким-либо иным лицом, а также соблюдение рекомендаций, перечисленных в пунктах а) и b) выше, для того чтобы постепенно приучать их к правильному поведению на дороге при пользовании велосипедом; (4.4 l))
If the children are allowed to use cycles at an early age, parents should be encouraged to accompany them or to have them escorted and to follow the recommendations set out in paragraphs (a) and (b) above, to teach them progressively to behave correctly as cyclists. (4.4 (l))
Не приучай ее врать, не позволю.
Don't teach her to tell lies, I won't let you.
Именно это и приучает к порядку.
Of that, you can be sure. This is what teaches discipline.
Приучать зрителей воображать целое, когда показывается только его часть.
Teaching the audience to imagine the whole when you are only giving them a part.
Именно к этому Холмс приучил себя и теперь приучает нас.
That is precisely what Holmes has taught himself—and can now teach us—to do.
– А ты перестань приучать моего сына бездельничать! – закричал он вслед.
‘You stop teaching my boy how to loaf,’ he yelled at me.
Нам пришлось приучать ее ко всему, не исключая и обыкновения чистить зубы.
We had to teach her everything, including the art of brushing her teeth.
Поэтому не слушает тебя. Всегда была виновата она. Лошадь – никогда. – Ты сидишь comme ça, приучаешь его не слушать тебя.
That is why he doesn’t listen to you.’ It was always her. Never the horse. ‘You sit there comme ça, you are teaching him not to listen.’
Мы вынуждены приучать свой разум оживляться так, словно мы только что услышали свое имя, но в отсутствие этого очевидного раздражителя.
You need to teach your mind to perk up, as if it were hearing your name, but absent that oh-so-clear stimulus.
— Да, знаете, настоящая католическая вера приучает видеть вещи такими, каковы они на самом деле, — благосклонно пояснил граф. — Но вам не угадать, что меня на это навело.
“Well, you know, the true Catholic faith teaches us to see things as they really are,”
Мы посылали им во сне полезные мысли, обучали их укрощать лошадей, холостить быков, приучать собак стеречь стада овец.
We sent them happy thoughts in dreams, inspired them to tame the horse, to castrate the bull, to teach the dog to guard the sheep.
Не так-то это просто: к чтению нас приучают с детства, и на всю жизнь мы становимся рабами разного печатного хлёбова, которым нас старательно пичкают.
It’s not easy: they teach us to read as children, and for the rest of our lives we remain the slaves of all the written stuff they fling in front of us.
кто наделен мудростью, приучает себя освобождать сознание от всего суетного, от ничтожного мельтешения, и так постигает искусство жить в состоянии мистического внутреннего покоя.
the wise man teaches himself to empty his mind of all that is mere triviality, futile flux, and thus learns to live in a state of mystical inward peace.
verb
ЭРИ рекомендовала включить вопросы гендерного равенства в школьную программу, а также принять и поддержать программы, приучающие детей и молодежь анализировать и изменять традиционные и культурные стереотипы относительно роли представителей различных полов.
ERI recommended incorporating gender equality issues in the school curriculum and establish and support programmes that train children and young people to analyse and change traditional and cultural stereotypes about gender roles.
С самого рождения их приучают к почтительности, трудолюбию и самопожертвованию: почтительность по отношению к желаниям родителей и выбору ими жениха; трудолюбие - чтобы обеспечивать выполнение домашней работы и заботу обо всех членах семьи; ну, а что касается самопожертвования, то тут речь идет о том, чтобы пожертвовать даже собственной жизнью.
Girls are schooled from birth to be respectful, hardworking and self-sacrificing; respectful of their parents' wishes and choice of a groom; hardworking to ensure that the housework will be done and all other members of the family will be looked after; and self-sacrificing even to the extent of sacrificing their own lives.
Это в определенной степени поможет изменить глубоко укоренившиеся взгляды на распределение ролей между полами; в частности, на рабочем месте, когда мужчины стыдятся брать отпуск по уходу за детьми (<<он остался дома с ребенком>> <<он проводит больше времени с семьей>>); и приучать детей в школах к тому, что в будущем им, став взрослыми, возможно, придется, поровну делить обязанности между работой и заботой о детях;
This would go some way in changing deep-rooted attitudes about gender roles; particularly, tackling workplace culture that makes it embarrassing for men to take time off for children ("he was left holding the baby"; "he is spending more time with the family"); and promoting to children in schools the possibilities for future sharing of work and childcare between men and women.
Но меня приучали не выдавать секретов.
But I had been schooled to tell no secrets.
С ранних лет её приучали к дисциплине и ответственности, и твердили об опасностях, постоянно окружавших её.
From a young age she had been disciplined in responsibility and obligation, and schooled in the threats that always shadowed her.
Ну и что ж тут скверного, Уинтроу? Любому здоровому молодому мужчине вовсе не грех пасть к ногам такой чувственной женщины, как Этта. Не то чтобы она старалась всех кругом заарканить… Просто ее, бедняжку, с самого детства приучали вести себя именно так.
Any healthy young man would find a sensuous woman like Etta hard to resist. She does not intend to be so tempting. Poor thing. She has been schooled to it since she was a child.
По большей части ученики были в том возрасте, когда мальчики еще учатся в школе, но, согласно общепринятым в Милтоне взглядам, чтобы сделать из парня хорошего торговца, его нужно с молодых лет приучать к работе на фабрике, в конторе или на складе.
They were mostly of the age when many boys would be still at school, but, according to the prevalent, and apparently well-founded notions of Milton, to make a lad into a good tradesman he must be caught young, and acclimated to the life of the mill, or office, or warehouse.
Надиктую им для разгона сотню слов, достаточно быстро, чтобы они не отрывались от тетрадей, а сам, вознесшись над столом, буду всем сердцем ловить и принимать в себя каждый вздох заполняющего комнату Женского Начала (храни вас Бог, американские начальные школы, где маленьких девчушек приучают занимать передние ряды!).
One hundred spelling words dictated rapidly enough to keep their heads down, and I, perched high on my desk, could diagnose to my heart's content every bump of femininity in the room (praised be American grade schools, where little girls learn to sit up front!).
verb
Я предпочитаю приучать лошадь к поводьям до того, как пересечь финишную черту.
I like to break my horse in before I ride it over the finish line.
В следующем году тебе предстоит продолжать приучать германцев к седлу». Под письмом стояла лишь закорючка.
Next year, you will go on breaking the Germans to the saddle.’“ Below that was nothing but a scrawled signature.
— Я работаю над собой, обрезал Коэн. — К Цивилизации надо приучаться постепенно. — А я все равно настаиваю на том, чтобы поотрубать им головы.
“I’m breaking myself in,” said Cohen. “You’ve got to creep up on civilization a bit at a time.” “I still say we should cut their heads off.
Майлз улыбнулся с некоторым самодовольством и посоветовал Элен: – Приучай его потихоньку к этой мысли. Он остановился у входа в шлюз, манящий уютной тишиной.
Miles smiled, wickedly gratified. "Break him in gently, Elena." The silence in the flex tube sucked at him, refuge;
Они должны приучаться спать мало, просыпаться по команде и работать в полной темноте и при любой погоде. Офицеры молча поклонились и направились к выходу.
They must learn to wake quickly when the alarm sounds, learn to work in the dark and to keep organized so that they can break camp any time in any weather." The four officers turned to leave.
Он увидел ее стоящей точно так же перед кухонным очагом. Она только что не позволила ему снова уйти из дома и вернуться в конюшни или на местный ипподром (чтобы наблюдать за рождением жеребенка, или за тем, как жеребца приучают к поводьям и колеснице, или еще за чем-нибудь, связанным с лошадьми), а потом глубоко вздохнула и передумала из любви, снисхождения или понимания того, что он сам только начинал осознавать. Она повернулась к сыну и сказала: «Ладно.
A vision of her standing in that same way before the cooking fire, having just refused him permission to go out again and back to the stables or hippodrome at home (to watch a foal being birthed or the breaking of a stallion to the harness and chariot, or anything to do with horses)-and then taking a deep breath and, out of love, indulgence, some understanding that he himself was only just beginning to realize, turning to her son and changing her mind, saying, 'All right.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test