Translation for "приторное" to english
Translation examples
adjective
Сладкое, приторное вещество.
A sweet, sugary substance.
Я подумала, что тебе может понадобиться приторная жаренная доброта.
I thought you could use some fried sugary goodness in your life.
А чтобы он смог попасть в этот приторный мир чудес, необходимо снять со школы все защитные заклинания и щиты, позволяя любому желающему, не напрягаясь, зайти внутрь.
About the only way one of those can get into this sugary wonderland is to lower all the protective wards and shields in the school, letting any old anyone waltz right in.
Вино было янтарного цвета, приторно сладкое на вкус.
The wine was amber and sugary.
На рынок попадает приторное, слащавое дерьмо.
What hits the market is sugary, sweet crap.
У того же Герсбаха, с его приторным, отвратным, отравным видом, — он не индивидуален даже: фрагмент, ошметок толпы.
From Gersbach, when he looks so sugary, repulsive, poisonous, not an individual but a fragment, a piece broken off from the mob.
Бухгалтер к этому моменту сделал выбор, и кабинет наполнился сладчайшим, чтоб не сказать — приторным контральто Норы Ладжмон.
The accountant had made a choice at that moment, and the office was filled with the sweetest, not to say, sugary contralto of Nora Lajmon.
Эта жирная, приторно-сладкая глазурь наверняка уже вызвала бесчисленное множество сердечных приступов и закупорила еще больше артерий.
The oily, sugary glaze that has likely caused more heart attacks and blocked arteries than you can count.
Случайно она оказалась рядом с мадам Мишу, приторный запах духов этой дамы постепенно заполнял камеру.
By chance she had ended up beside Madame Michoux, whose perfume, a sugary scent of violet, had begun to permeate the air.
Дерек играл припев к «Старой лесенке о любви» — на пюпитре лежала целая стопка подобных приторно-сладких старомодных баллад.
Derek was playing the refrain of ‘Love’s Old Sweet Song’. There was a pile of these sugary old-fashioned ballads on the music-stand.
дальше виднелась выложенная камнями терраса, низкая пермакретовая стена и открытое пространство, залитое приторно-ярким светом.
beyond she could see a paved terrace and a low permacrete wall and a hugeness of air imbued with hard-edged, sugary light.
И, на взгляд Декера, самыми популярными продуктами были килограммовые упаковки гамбургеров и бочки приторно-сладкого апельсинового лимонада.
From what Decker had seen, the two most popular food items purchased there were Hamburger Helper by the kilo and sugary orange pop by the barrel.
А уроженцы Карибских островов, с косячками, и пузатыми детьми, и чуть ли не каждодневным барбекю, где кишат разносимые крысами вирусы, и приторными напитками, на дне которых свиная кровь!
And your Caribbeans with their spliffs and their potbelly toddlers and their like daily barbecues and ratborne hanta viruses and sugary drinks with pig blood at the bottom?
adjective
А теперь дикой Бархатная имеет честь представить в приторный, в сладострастный, с одной, единственной Скарлет.
And now the Wild Velvet is proud to present the luscious, the lascivious, the one, the only Scarlet.
Как обычно, все было очень мило и — невероятно приторно.
As usual everything was most lovely and — luscious.
Клетка его располагалась между скулящим десятилетним бульдогом и приторной золотистой лабрадоршей.
    He was put in a cage between a wheezing ten-year-old bulldog and a luscious golden Lab.
Наконец, стремительный поток горячей малафьи, приторный и сладкий, ударил мне в рот и потек в глотку.
Finally, a torrent of hot spunk, luscious and sweet, burst into my mouth and flowed down my throat.
Выбрав подтаявшую конфетку с приторной начинкой, она еще раз вздохнула и продолжила начатое письмо.
Having selected a luscious and melting chocolate cream, she sighed again and continued the letter which she had just begun.
Я получал какое-то низменное удовольствие от приторного фимиама, что воскуряла мне привлекательная и достаточно еще молодая почитательница, и с раздражением осознавал собственную деградацию, проявлявшуюся в этом удовольствии.
There was at once a sort of low gratification in receiving this luscious incense from an attractive and still young worshipper; and an irritating sense of degradation in the very experience of the pleasure.
Белый фарфор с белым же, но другого оттенка орнаментом покойно расположился на накрахмаленной белой скатерти, вокруг стола чинно выстроились белые дубовые стулья с высокими спинками и сиденьями из приторно-белой замши (на такую и не сядешь!), на полу расстилался роскошный белый ковер.
Bone white china (with a white checked pattern) rested on a crisp white linen tablecloth, and high-backed white oak chairs were covered in luscious white suede (the danger!), all atop a plush white carpet, specially laid for the evening.
Они выглядят такими свежими, экзотичными и одновременно приторными – в детстве такими же казались мне тропические птицы, до того полные трепетной, бунтарской жизни, что мне хотелось сжать их, чтобы ее отобрать, чтобы в моей руке захлопали их крылья, чтобы похитить у них полет, завладеть им, попользоваться.
They are so fresh, so exotic and yet so luscious to me, these mortals; they look like tropical birds must have looked when I was a child; so full of fluttering, rebellious life, I wanted to clutch them to have it, to make their wings flap in my hands, to capture flight and own it and partake of it.
adjective
Маленькие лисицы Глупые, приторные, претенциозные
As for little vixens, they're stupid, mawkish and pretentious.
На самом деле, твой приход - благословенное освобождение от этого приторного шоу.
In fact, your arrival is a blessed relief from this mawkish display.
Любовь к художеству и художникам придает этим людям приторность неизъяснимую;
Their devotion to art and artists produces in these people an inexpressible mawkishness;
Я прочла твои книги, твои сентиментальные приторные меланхоличные Вампирские Хроники и я понимаю, почему твои создания презирали тебя.
I read your books, your maudlin mawkish melancholy Vampire Chronicles, and I can see why your fledglings despise you!
Раскрыв ладошку, вы с радостью обнаруживаете, что это не какая-нибудь приторность типа обручального кольца, и не пошлость типа секс-приспособления, и не гадость типа живой лягушки;
You open your fist, pleased to discover that in it is nothing mawkish, such as an engagement ring; or embarrassing, such as a sex toy; or creepy, such as a live frog;
Приторная, несерьезная, наполненная жалостью к самому себе и рассуждениями о собственной значимости писанина – вот что представляли собой мои труды.
Juvenile and mawkish, self-pitying and full of grand assumptions about my own significance and declarations of things that I would never do again were these treatises.
Его жестокость сменилась приторной жалостью к себе, не менее отвратительной. Меня не обманешь. Банальная сентиментальность уголовника, с татуировкой МАМА и ПАПА на окровавленных пальцах, негодование бандита по поводу увиденного в новостях педофила, слезы тирана над собачкой, погибшей под машиной.
His violence had given way to a mawkish self-pity that offended me almost as much. I was not fooled. It was the banal sentimentality of the hooligan with MUM and DAD tattooed across his bleeding knuckles; the thug’s indignation over some child molester in the news; the tears of the tyrant at a run-over dog.
Шестьдесят полицейских в форме, возможно, тоже выглядели немножко претенциозно, но благородная дама в шляпе «тюрбан» (такие были в моде в тридцатые годы нашего столетия), важно восседавшая во главе длинного стола, покрытого белой скатертью, была такой приторно-слащавой и высокомерной, что самый взыскательный сторонник соблюдения традиций своей родины не мог бы пожелать ничего лучшего.
The sixty uniformed policemen were also perhaps a trifle ostentatious. But the gracious lady in a nineteen-thirties turban who presided over the long white table was as mawkish and arrogant as the most exacting patriot would have wished. She knew the form exactly.
adjective
Вау, немного приторно, разве нет?
Wow, a bit saccharine, no?
это было так невероятно приторно.
Oh, it was so unbelievably saccharine.
Так приторно, что у меня от этого рак будет!
There's so much saccharine in this, it's giving me cancer.
Прошу, сыграй Лало для меня... даже если оно немного приторно.
Please play the Lalo for me even if it is a little saccharine.
Ты правда думаешь, что приторные воспоминания древней истории повлияют на меня?
Do you really think that saccharine recollections of ancient history will have any effect on me at all?
Пульхерия Александровна была чувствительна, впрочем не до приторности, робка и уступчива, но до известной черты: она многое могла уступить, на многое могла согласиться, даже из того, что противоречило ее убеждению, но всегда была такая черта честности, правил и крайних убеждений, за которую никакие обстоятельства не могли заставить ее переступить.
Pulcheria Alexandrovna was sentimental, though not to the point of being saccharine; she was timid and yielding, but only up to a limit: she would yield much, would agree to much, even to something that went against her convictions, but there was always a limit of honesty, principle, and ultimate conviction beyond which no circumstances could make her step.
Она тоже помахала Сэлли пальчиками и расплылась в сахаринно-приторной улыбке.
Alice waggled her fingers coyly at Sally, smiling with saccharine sweetness.
Том представлял, какие сопли она разведет, какие приторные сантименты.
Tom could imagine how she would slop it up with her saccharine sentimentality.
Никакая мечта не смогла бы пережить день, когда Энн уехала со своим приторным кубинцем, чья улыбка наводила на мысль о рекламе зубной пасты.
No dream could survive the daylight of Ann's departure with her saccharine Latin and his orange-peel grin.
Свою жизнь с Андреа я находил необычайно приятной: у нас не бывало скандалов, хотя мы часто по-дружески спорили, что избавляло наше совместное существование от приторности.
I was finding Andrea quite exceptionally pleasant to live with: we had no rows, but enough friendly arguments to stop existence becoming saccharine.
Она играла наизусть популярные слащавые мелодии, которые можно услышать в любой оперетте, играла поверхностно, с пристрастием к приторным нюансам.
Saccharine melodies she played, from memory and in the current mode, that you might hear on any vaudeville stage, and with a shallow skill, a feeling for their oversweet nuances.
Мир, рожденный безумием госпожи Эдит Притчет, легко предвидеть – дружественный, взаимопомогающий, приторный, как патока. В нем может замысливаться и осуществляться только прекрасное и доброе.
A world composed of and inhabited by Edith Pritchets. He could envision it now: friendly, helpful, saccharine sweet. Doing, thinking, believing nothing but the beautiful and the good.
Поучительную лекцию профессора явно несколько раз делали громче в попытке заглушить эстрадного певца по соседству, но приторная меланхолия его музыки все же победила.
The learned professor who was giving an instructive talk was obviously being turned up louder and louder in an attempt to drown the crooner next door, but the saccharine melancholy pursued and overtook him.
Рядом с ним сидели два его новых дружка, ссорились, плевались, пожимали руки и плакали под бесконечный треск сломанной граммофонной пластинки. "Кле-э-вер цве-э-те-о-от", - повторял приторно-сладкий, страстный голос.
Beside him sat two of his new companions, quarrelling, spitting, holding hands and weeping over the cracked interminability of the phonograph record. “Clo—verrrr blar—sums.” it repeated with saccharine passion;
И еще: то обстоятельство, что даже такая, совершенно неопределенная, никогда никем не упомянутая помолвка не распалась, доказывается хотя бы и от обратного, — что они действительно любили друг друга — ведь за эти два дня какой-нибудь легкомысленный флирт сошел бы на нет, погиб от одной только приторной сладости и слишком многочисленных возможностей.
And this: the fact that even an undefined and never-spoken engagement survived, speaking well for the postulation that they did love one another, since during that two days mere romance would have perished, died of sheer saccharinity and opportunity.
adjective
А если половиной сета станет приторная баллада, то они неправильно нас поймут. Понимаешь?
And if half of our set is a syrupy love song, that's a total mislead, babe, you know?
Приторно слащавый с дурацкой музыкой и все такое, но не так много людей дают о себе знать.
Syrupy sweet with lame music and all that. But not many too people have heart anymore.
— Это все замечательно, — говорит она приторно-сладким голосом.
“Then it’s all good,” she says in a syrupy-sweet voice.
Мужчина с нежным, приторным голосом блеял популярную песенку.
A man with a caressing syrupy voice bleated a pop hit.
В воздухе висел тяжелый, приторно-сладкий гнилостный запах.
The air felt thick and syrupy. The cloying sickly-sweet smell followed us from the landing.
Я начала говорить приторным голосом, который так ненавидела, – верный признак того, что еще немного – и я взорвусь.
I hated the syrupy sweetness in my voice—it meant that I was about to say something unforgivable.
Да и сама Саванна с ее густым приторным воздухом и мягкой зеленью вызывала у него ощущение дискомфорта.
Savannah itself, with its syrupy air and its soft green light, made him uneasy.
– Люк говорит, тебе нездоровится, Бекки? – Улыбка Венеции приторно-сладкая. – Дай-ка взглянуть…
“Luke says you’re not feeling well, Becky?” Her smile is syrupy sweet. “Let’s have a look.”
Для начала мы решили заглянуть в кондитерскую, где нас ждали чудесные лакомства из шоколада с сахаром и приторные, липкие ярко-красные и желтые сласти, названия которых я не знал.
But first it was time for the sweetshop, for the miracle of chocolate with sugar, for syrupy concoctions of unnameable but bright red and yellow sweets.
Аввад сунул кассету в щель автомагнитолы и — а чего еще можно было ожидать! — салон заполнил приторный, как сироп, голос какого-то исполнителя «кантри энд вестерн».
“Excuse me?” Awwad slipped a cassette into the car stereo and sure enough, out came the syrupy country and western singer’s voice.
Конфетка улыбается, хоть на сердце ее ложится тяжесть — ставшее уже приторным бремя обмана пригибает ее, она кажется себе женщиной, переходящей все углубляющийся поток, чувствуя, как юбки впитывают воду и тянут ее вниз.
Sugar smiles, heavy-hearted, feeling dragged down by the syrupy weight of deception, like a woman wading through deepening waters in fast-swelling skirts and petticoats.
Он не терпел мешканья, неуверенности, мигающих глаз лжи, не терпел ничего приторного и притворного, – и я уверен, что уличи он меня в физической трусости, то меня бы он проклял.
He could not stand procrastination, hesitation, the blinking eyes of a lie, could not stand hypocrisy or syrupiness—and I am sure that had he caught me out in physical cowardice he would have laid a curse on me.
adjective
Почему бы тебе просто не избрать ленивый, ужасающе приторный стиль преподавания и не поручить им исполнять песни с известного альбома?
Why don't you just embrace that lazy, horribly treacly style of teaching and assign them a famous album? I did that last year.
появился умиротворяющий, сладкий до приторности запах будлеи и тоже исчез;
the treacly, reassuring breath of the buddleia came and went;
от соцветий будлеи, свисающих над тротуаром у Стоттов и Макафи, – густым приторным дурманом;
the sleepy, treacly richness of the buddleia hanging out over the pavement at the Stotts and the McAfees;
Сесилия ушла и, вернувшись с бутылкой, дала больной ложку приторной микстуры со вкусом гвоздики.
Cecilia left and returned moments later with a bottle and a spoon. She gave Caris a spoonful of treacly medicine that tasted of cloves.
В салоне «ракеты», которая, мелко подрагивая, неслась по воде сквозь мрак к Гонконгу, царили сырость и вонь — ароматы прокуренной одежды и морского тумана, приторная сладость машинного масла;
THE INTERIOR of the jetfoil, as it shook across the water to Hong Kong in the dark, was damp and foul-smelling—odors of smoky clothes and sea fog, the treacly hum of engine oil—even the loud and vibrating hull reeked of its crusted iron, a foul aroma of rust like old fruitcake.
adjective
В воздухе стоял запах… тошнотворный, приторный запах горелого мяса.
There was a smell in the air, a sickly, charred, greasy smell….
Вновь и вновь, но глаза мои притягивались к экрану, где каждые двадцать минут повторялось безумие предыдущей ночи и показывали Дома, дорогого Дома, любимого, с которым я спала в одной постели, любовника Дома. Он сидел с приторной улыбкой и представлял суррогат президента Соединенных Штатов, говорившего ужасные вещи.
Over and over; and all the while my eyes kept getting pulled to the screen, where every twenty minutes or so they repeated that insane broadcast from the night before and Dom- dear Dom, my love, my bedmate, my coadulterer Dom-was sitting up there with that greasy smile on his face, introducing that imitation President of the United States, saying those incredible things.
adjective
Бритвенно-острая дрожь придавала особую окраску их запаху, смешиваясь с приторным ароматом духов, то был контролируемый страх.
A razorsharp quivering laced the faint scent of their perfumes, fear under control.
Или, быть может, таково было действие жаркого дня, одуряюще пахнувших цветов, сливавших свое благоухание с еще более сильным ароматом тисовых кустов и самшита, с испарениями влажной земли, нагретой солнцем, а также с тем особым запахом, едким, приторным, навязчивым, хорошо ей знакомым, который сегодня не вызывал у нее тошноты, как обычно, а скорее пьянил ее.
Perhaps it was the warmth of the day, the perfume of the flowers, mixing their fragrance with the stronger scent of the yews and the box trees and the moist earth steaming in the sun, and with another yet, an acrid, faint, and penetrating scent, which she knew well, but which, to-day, instead of revolting her senses, as usual, seemed rather to intoxicate them.
adjective
Жидкость была приторно-сливочной, богатой углеводами и жирами – именно тем, что сейчас требовалось брату.
It was sweet and creamy with sugars and fats, an energy boost her brother needed.
Сахарный песок оказался приторно-сладким, так что каждый съел лишь понемногу.
The sugar sand was too sweet, so it was possible to eat only a little.
могу лишь догадываться, какую приторную историю скормила ей мамуля.
I can only imagine the sugar-coated version of the truth Mother fed her.
Молодому человеку очень нравился кофе с приторно-сладким темным сахаром.
The young man had quite a taste for caff, heavily sweetened with Earth sugar.
Я представил себе грубоватого Верити в паре с одной из приторно-сладких женщин Регала.
I was picturing big bluff Verity paired with one of Regal's sugar-crystal women.
Когда же вкус проявился, он оказался не горьким и не соленым, а приторно сладким, словно десертное вино.
When the blood did reveal its flavor, it was not bitter or salty but almost unbearably sweet, like a wine made of sugar.
Своими счастливыми улыбками, приторно-липкими, как волокна сахарной ваты, они заманивали его в свой мир, где царили любовь, свет и радость.
Their happiness was like a web of spun sugar, drawing him into their universe, where all was love and light and laughter.
Когда Сантен приковыляла в лагерь у Дерева Льва, сестра Амелиана помогла уложить ее на узкую кровать, смыв сажу, приторно пахнувшую сахаром.
When Centaine staggered wearily into the stockade of Lion Tree Camp, Sister Amehana was waiting to help her to her cot, and to bathe the sugar-reeking soot from her face and body.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test