Translation for "прискорбием" to english
Прискорбием
noun
Translation examples
noun
Он с глубоким прискорбием констатировал, что по пересмотренной программе работы консенсуса достичь не удалось.
It greatly regretted that consensus had not been reached on the revised programme of work.
Комитет с прискорбием констатирует, что непрекращающийся конфликт уносит жизни как палестинцев, так и израильтян.
The Committee regrets that the ongoing conflict has resulted in the loss of Palestinian and Israeli lives.
с прискорбием отмечая, что 24 февраля 1995 года скончался судья Роберто Аго,
Noting with regret the death of Judge Roberto Ago on 24 February 1995,
отмечая с прискорбием, что 14 августа 1991 года скончался судья Таслим Олавале Элиас,
Noting with regret the death of Judge Taslim Olawale Elias on 14 August 1991,
с прискорбием отмечая, что 24 октября 1995 года скончался судья Андрес Агилар Модсли,
Noting with regret the death of Judge Andrès Aguilar Mawdsley on 24 October 1995,
с прискорбием отмечая кончину судьи Николая Константиновича Тарасова 28 сентября 1994 года,
Noting with regret the death of Judge Nikolai Konstantinovitch Tarassov on 28 September 1994,
С прискорбием сообщаем вам, Спайсер скончался.
Regret tell you Spicer passed away.
С прискорбием объявляю - это все!
I regret to announce this is the end!
С прискорбием заявляю, что это мой родственник.
My young relative, I regret to say.
С прискорбием сообщаю что Оливер Уэллс, художественный руководитель
I regret to announce that oliver welles,
С прискорбием вынужден сообщить, что ваша супруга...
I regret to inform you that your wife is deceased...
С глубоким прискорбием вынуждены вам сообщить... что младший матрос...
We deeply regret to inform you... .. that Ordinary Seaman...
С прискорбием сообщаю вам, что король недавно скончался.
I regret to inform you. The King has just passed away.
"Дорогой мр. Белчер, мы с прискорбием сообщаем вам..." Черт!
"Dear Mr. Belcher, we regret to inform you..." Damn it!
С прискорбием вынужден сообщить вам, что мои чувства переменились.
I regret to inform you that my feelings have changed.
С прискорбием сообщаю вам, что наш Советский город-побратим,
And I regret to inform you that our Soviet sister city,
или же "в Ботани-Бэй, ко всеобщему прискорбию" скончался Такой-то.
or "At Botany Bay, universally regretted," died So-and-So.
– С прискорбием сообщаю, что смерть вашего отца была не случайной.
“I regret to say that your father’s death wasn’t an accident.
С глубочайшим прискорбием вынужден сообщить вам, что драконы победили.
It is with the deepest regret that I must inform you that the dragons won.
К моему прискорбию, мне не совсем ясно, что вы подразумеваете под словом arisch.
I regret that I am not clear as to what you intend by arisch.
С глубоким прискорбием извещаю Вас, что Ваш дядя, Стюарт Иден, умер.
I regret to inform you that your uncle, Stewart Eden, is dead.
Ах да, я с прискорбием сообщаю вам, что человек по имени Оулсвик Клемм умер.
Oh yes, I regret to tell you that a man called Owlswick Clamp has died.
— С прискорбием должен сообщить, что ваш муж погиб. Он умер с честью…
I regret to inform you that your husband is dead. He died honorably...
Он вымолвил: — С прискорбием вынужден сообщить, что главный старейшина Макино мертв.
He said, “I regret to inform you that Senior Elder Makino is dead.”
Должен с прискорбием сказать, что было бы милосерднее дать ему умереть. — Нет! — воскликнула Ниоба. — Я люблю его!
It would, I regret to say, be kinder to let him die." "No!" Niobe cried. "I love him!"
Мы с прискорбием извещаем о смерти леди Уэстхолм, члена парламента, в результате несчастного случая.
We regret to announce the death of Lady Westholme, M.P., the result of a tragic accident.
noun
С крайним прискорбием узнали мы об убийстве египетского посла в Ираке.
It was with extreme sorrow that we learned of the killing of the Egyptian ambassador in Iraq.
Я с глубоким прискорбием вынужден признать, что число убийств представителей коренных народов увеличилось с 72 до 75 человек.
I acknowledge with great sorrow that the number of indigenous people murdered has increased from 72 to 75.
Правительство и народ Украины с глубоким прискорбием восприняли шокировавшее их известие об убийстве премьер-министра Ицхака Рабина.
The Government and the people of Ukraine learned with great sorrow and profound shock of the assassination of Prime Minister Yitzhak Rabin.
Уважаемые делегаты, мы с глубоким прискорбием узнали о гибели членов экипажа российской атомной подводной лодки "Курск".
Distinguished delegates, we have learned with deep sorrow the tragic death of the crew members of the Russian nuclear submarine Kursk.
Члены Совета Безопасности с глубоким прискорбием восприняли известие о наступившей 7 февраля смерти Его Величества Короля Иордании Хусейна.
It was with deep sorrow that the members of the Security Council learned of the death on 7 February of His Majesty King Hussein of Jordan.
2. Суд с глубоким прискорбием сообщает о том, что 14 января 1993 года скончался судья и бывший Председатель Манфред Ляхс.
2. The Court records with deep sorrow the death in office, on 14 January 1993, of Judge and former President Manfred Lachs.
Г-жа Интельман (Эстония) (говорит поанглийски): Мы с глубоким прискорбием узнали о кончине Его Святейшества папы Иоанна Павла II.
Mrs. Intelmann (Estonia): It was with deepest sorrow and grief that we learned of the death of His Holiness Pope John Paul II.
34. GRB с глубоким прискорбием узнала о преждевременной кончине 4 февраля 2002 года г-на Жерара Меекела (Председателя GRE).
With deep sorrow, GRB learned about the untimely passing away of Mr. Gerard Meekel (Chairman of GRE) on 4 February 2002.
Европейский союз вспоминает с глубоким прискорбием жертвы этих нападений и тот день, когда чудовищные террористические нападения обрушились на этот город, Соединенные Штаты и весь мир.
The European Union remembers with great sorrow the victims of those attacks, when the horror of terrorism struck this city, the United States and the world.
С прискорбием, должен сообщить заседанию, что я не смог убедить королеву в том, что ее приближенные не должны исключительно придерживаться сторон моих противников.
With sorrow, I must inform the House that I have been unable to persuade the Queen that her ladies should not solely adhere to the views of my political opponents.
– С великим прискорбием должен объявить...
With great sorrow, I must pronounce judgment—
И имел дело с актерами, к собственному прискорбию.
I had some dealin's with actors, much to my sorrow.
К прискорбию моему, я считаю, что там мы встретим только врагов.
I believe, to my sorrow, we will find there the land of our enemies.
Мои оплакиваемые лорды, леди и джентльмены, с глубоким прискорбием я...
“My late lamented lords, ladies, and gentlemen, it is my great sorrow …”
Я с прискорбием вижу, что вместо стройной и строго математической поэмы в честь Единого Государства – у меня выходит какой-то фантастический авантюрный роман.
With great sorrow I notice that instead of a correct and strictly mathematical poem in honor of the United State I am writing a fantastic novel.
— «…с прискорбием сообщает о смерти министра иностранных дел Рашин-аль-Хатида, сорока шести лет». — Бедняга. Он долго страдал?
“—reports, with sorrow, the death of the Minister of the Exchequer, Rashin al Khatid, at the age of forty-six.’ “ “Poor man. Did he suffer long?”
– Да, мистер Грессер? – Мистер Гилби, с величайшим прискорбием вынужден признать, что этот господин абсолютно прав. У меня в подчинении не шестнадцать человек, а больше, и все говорят, что так и было с самого начала.
Gilbey!” “Yes, Mr. Gresser?” “Mr. Gilbey, it is my sorrowful and shamed duty to admit that this gentleman was correct. There were more men here than I hired. They all agree there were more than sixteen.
Сегодня утром твой муженек завалил ко мне в офис. И знаешь что он мне заявил? Что начистит мне и моим святошам морду, если с твоей головы слетит хотя бы один волосок, пока ты находишься на работе – в этом твоем сатанинском кафе, куда ты, как я узнал к своему великому прискорбию, снова устроилась.
Your hubby bulled into my office only this mornin’, claimin’ he was goin’ to bust my born-again choppers if a hair offen your head was to be harmed at that satanic café where, I’m sorrowed to learn, you’ve once again taken up employ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test