Translation for "приравнивая" to english
Приравнивая
verb
Translation examples
verb
Уголовно-процессуальный кодекс придерживается такого же подхода, приравнивая жертву к объекту преступного деяния.
The Code of Criminal Procedure adopts the same approach by equating the victim with the target of a criminal act.
Кроме того, статья 4 раздела VII отвергает терроризм, приравнивая его к расизму, который является разновидностью терроризма.
Moreover, article 4, section VII, repudiates terrorism, equating it with racism, which is a form of terrorism.
10.7 Автор отмечает, что приравнивая осуществляемую им рыбную ловлю к любительскому рыболовству, государство-участник рассматривает его доступ к рыбной ловле как привилегию, а не право.
10.7 The author observes that by equating his fishing activities with those of a recreational fisher, the State party deems his access to fishing a privilege not a right.
Окончание этого пункта следует изменить следующим образом: "... предусмотреть для мирового соглашения опреде-ленную форму ускорения приведения его в испол-нение, приравнивая мировое соглашение к арбит-ражному решению или судебному решению".
The end of the paragraph should be amended to "... some form of expedited enforceability, by equating a settlement agreement with an arbitral award or a judicial decision".
В обоснование этого она поясняет, что является глубоко верующей православной христианкой и считает что замена ее имени номером для целей взаимодействия с властями и обществом унижает ее достоинство, приравнивая человека, созданного по образцу Бога, к бездушному предмету.
In substantiation, she explains that she is a devout Orthodox Christian and she considers that replacing her name with a number for the purposes of interaction with the State authorities and society is demeaning, equating an individual, created in the image of God, with a soulless object.
Тем не менее, имели место несколько случаев, когда государства-участники толковали термин <<специальные меры>> совершенно иным образом, чем это делают члены Комитета, порой приравнивая их к мерам, осуществляемым в ущерб группам меньшинств.
Nonetheless, there had been several instances in which States parties had interpreted the term "special measures" very differently from the Committee, even equating it with measures which had been detrimental to minority groups.
4.9 Что касается жалобы автора по пункту 2 статьи 14 Пакта в отношении предполагаемого нарушения презумпции невиновности, то государство-участник считает, что автор извращает литовское право, приравнивая процедуру импичмента к проблематике уголовного или дисциплинарного права.
4.9 As regards the author's complaint under article 14, paragraph 2, of the Covenant, for alleged violation of the presumption of innocence, the State party considers that the author is perverting Lithuanian law by equating the impeachment proceedings with criminal or disciplinary law issues.
Разумеется, необходимо обеспечивать защиту от какой бы то ни было дискриминации лесбиянок, гомосексуалистов, бисексуалов и транссексуалов, однако, приравнивая их к женщинам, Специальный докладчик выходит за рамки своего мандата и лишает государства-члены возможности ознакомиться с важной информацией о негативных последствиях для женщин мер по борьбе с терроризмом.
The right of lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex individuals not to be discriminated against was important. However, by equating their rights to those of women, the Special Rapporteur had departed from his mandate and deprived the Member States of important information concerning the harmful effects of counter-terrorism measures upon women.
51. Терроризм следует рассматривать не только как явление, существующее само по себе, но и через призму его коренных причин, в рамках действующего международного права, не допуская применения двойных стандартов и избирательности в международных отношениях и вмешательства в дела других государств, с целью прекращения конфликтов, оказания помощи в борьбе с нищетой и ее последствиями, прекращения всех форм иностранной оккупации и уважения права народов на самоопределение, не приравнивая сопротивление иностранной оккупации к террористическим актам.
51. The phenomenon of terrorism must be viewed not only as such, but also through its root causes in the context of international justice, avoiding double standards and selectivity in international relations and interference in the affairs of others, ending conflicts, helping to alleviate poverty and its consequences, ending all forms of foreign occupation and respecting the right of peoples to self-determination without equating resistance to foreign occupation with terrorist acts.
Приравнивая свои различные продукты при обмене один к другому как стоимости, люди приравнивают свои различные виды труда один к другому как человеческий труд.
The reverse is true: by equating their different products to each other in exchange as values, they equate their different kinds of labour as human labour.
verb
22. Закон об этике и безопасности жизни с поправками от 5 июня 2008 года ужесточает наказание за подстрекательство к незаконной продаже или незаконное приобретение яйцеклеток или спермы, приравнивая его к наказанию за продажу яйцеклеток или спермы.
22. The Act on Ethics and Safety of Life (amended on June 5, 2008) increases the penalty for enticement or procurement of the illegal sale of eggs or sperm to be equal to the penalty for the actual sale of eggs or sperm.
Можно также отметить, что, приравнивая африкаанс к одному из "племенных" языков, авторы циркуляра, возможно, непреднамеренно ущемляют его статус.
It may very well be said that in assimilating Afrikaans to a "tribal" language, the circular was perhaps unintentionally derogatory of Afrikaans.
Приравнивая quod non высылку к "наказанию", или, точнее, к санкции, это положение можно было рассматривать как правило о коллективной невысылке иностранцев, о которых здесь идет речь.
Assimilating, quod non, expulsion to a "punishment", or more precisely to a sanction, one can infer from this provision a rule prohibiting the collective expulsion of the type of aliens being considered here.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что такая квалификация дана неправильно, приравнивая преступления пытки к менее тяжким преступлениям, таким, как преступление причинения телесных повреждений, которые не требуют доказывания намерений виновного.
The Committee is also concerned about the possibility of erroneous definitions that assimilate the crime of torture to other less serious criminal offences such as that of personal injury, which does not require proof of the offender's intention.
В настоящее время эфиопский парламент обсуждает новый проект постановления о борьбе с терроризмом, чтобы пресекать любые оппозиционные настроения в стране, приравнивая политическую деятельность, в том числе мирные политические манифестации, к террористическим актам.
The Ethiopian Parliament is currently debating the draft of a new anti-terrorism proclamation with the objective of cracking down on all forms of opposition in the country, assimilating political activities, including peaceful political demonstrations, to terrorist acts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test