Translation for "припомнил" to english
Припомнил
Translation examples
Председатель (говорит поанглийски): Я не припомню.
The Chairman: I do not recall how many members were elected on a given day.
Он не может припомнить постановления суда, ссылающиеся на Конвенцию.
He could not recall any court decisions that referred to the Convention.
Позвольте мне в заключение припомнить эпизод из истории разоружения.
Allow me to conclude by recalling an episode in the history of disarmament.
Нам было бы уместно припомнить пословицу: "Рай пролегает у ног матерей".
We could appropriately recall the dictum: “Paradise is at the feet of mothers”.
Если припомнить, именно с этих позиций мы подходили и к Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
This was the context, it will be recalled, in which we had also visualized a comprehensive test—ban treaty.
Он не может припомнить какой-либо случай, связанный с риском разъединения членов семей, ищущих убежища.
He could not recall any case involving a risk of breaking up the families of asylum-seekers.
За эти четыре года я не припомню ни одного выигранного мною дела, пусть даже формально.
During that period of four years, I do not recall that I have won one single case, not even as a matter of form.
Кое-кто из нас припомнит, что он уже представлял свою страну на Конференции, на которой он председательствовал в январе 1993 года.
Some of us will recall that he has already represented his country at the Conference, which he chaired in January 1993.
Я не припомню, чтобы министры иностранных дел когда-либо ранее подробно обсуждали этот вопрос в Генеральной Ассамблее.
I cannot recall that Foreign Ministers at the General Assembly have talked about this question at any length before.
- Не могу припомнить.
I can't recall.
- Нет, не припомню.
- Not that I recall.
- Что-то не припомню.
Oh, don't recall.
Ничего худшего я не припомню.
I can recall nothing worse.
– Так… мне припомнилось… я к разговору…
Oh, I happened to recall it, that's all! It fitted into the conversation--
Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина.
He could not recall it by himself, and looked questioningly at Razumikhin.
Всё это Андрей Семенович после сообразил и припомнил
All this Andrei Semyonovich realized and recalled afterwards .
Он никогда не мог припомнить: думал ли он о чем-нибудь в то время?
He was never able to recall whether he thought about anything during that time.
Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал.
He recalled one voice suggesting that he be taken straight to the police.
Старец теперь опять начал действовать, особенно после петли-то припомнился.
The elder has started acting up in him now; he recalled him especially after the noose.
Он припомнил теперь это, но ведь так и должно было быть: разве не должно теперь все измениться? Он думал об ней.
He recalled it all now, but that was how it had to be: did not everything have to change now? He was thinking of her.
И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами;
And all at once Raskolnikov clearly recalled the whole scene in the gateway two days ago;
Раскольников быстро привстал на диване и смотрел на него, как будто силясь что-то припомнить.
Raskolnikov quickly raised himself on the sofa and looked at him as if he were trying hard to recall something.
- Нет, что-то не припомню.
No, not that I can recall.
Сейчас я уже и не припомню.
I don't recall now.
— Подобного не припомню.
“Not that I can recall.”
— Нет, я не могу припомнить
“No, I can’t recall-”
Припомнить он не мог.
He couldn't recall.
Я не припомню, чтобы говорил…
I do not recall saying anything…
Что еще ты припомнила?
What else do you recall?
Я ее даже с ходу и не припомню.
I can’t recall it, offhand.
Он припомнил, что было на планах.
He recalled the plans again.
Он припомнил, что в январе 2008 года им было получено от гна Каборе письмо по электронной почте с предложением приобрести 500 каратов необработанных алмазов.
He recalled that in January 2008 he had received an e-mail from Mr. Kabore offering him the opportunity to purchase 500 carats of rough diamonds.
Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
A few moments later, in the street, he recalled something that had bothered him all the afternoon.
Вдруг он припомнил и сообразил, что этот большой ключ, с зубчатою бородкой, который тут же болтается с другими маленькими, непременно должен быть вовсе не от комода (как и в прошлый раз ему на ум пришло), а от какой-нибудь укладки, и что в этой-то укладке, может быть, всё и припрятано.
Suddenly he recalled and realized that the big key with the toothed bit, which was dangling right there with the other, smaller ones, must certainly not be for the chest of drawers at all (as had also occurred to him the last time) but for some other trunk, and that it was in this trunk that everything was probably hidden.
И в один миг припомнилось ему до чрезвычайной ясности ощущения одно недавнее мгновение, когда он стоял за дверью, с топором, запор прыгал, они за дверью ругались и ломились, а ему вдруг захотелось закричать им, ругаться с ними, высунуть им язык, дразнить их, смеяться, хохотать, хохотать, хохотать!
And in a flash he recalled, with the extreme clarity of a sensation, that recent moment when he was standing with the axe behind the door, the hook was jumping up and down, the people outside the door were cursing and trying to force it, and he suddenly wanted to shout to them, curse at them, stick his tongue out, taunt them, and laugh loudly—laugh, laugh, laugh!
В центре лужайки лежал плоский серый валун; как бы расступившись, чтобы не заслонять утреннее солнце, деревья открывали на востоке Тол-Брандир и кружащих вокруг его вершины птиц. В отдалении грозно выл Рэрос. Фродо сел на камень и, подперев подбородок ладонями, глубоко задумавшись, притих. Перед его мысленным взором стремительно промелькнули события, случившиеся после ухода Бильбо из Торбы. Он припомнил рассказы Гэндальфа, начало Похода, Совет у Элронда – но окончательное решение ускользало, мысли двоились…
Rowan-trees grew about it, and in the midst was a wide flat stone. The little upland lawn was open upon the East and was filled now with the early sunlight. Frodo halted and looked out over the River, far below him, to Tol Brandir and the birds wheeling in the great gulf of air between him and the untrodden isle. The voice of Rauros was a mighty roaring mingled with a deep throbbing boom. He sat down upon the stone and cupped his chin in his hands, staring eastwards but seeing little with his eyes. All that had happened since Bilbo left the Shire was passing through his mind, and he recalled and pondered everything that he could remember of Gandalf’s words.
все припомнил он без труда.
all of which he recalled with ease.
Ему припомнился эпизод из его детства.
He recalled a scene from his childhood.
Он припомнил все обстоятельства своего падения.
He recalled all the circumstances of his fall.
Себастьян припомнил короткую историю, рассказанную Маргарет.
He recalled the brief story Margaret had told him.
В любом случае, он припомнил что, она презирала все связанное с природой.
In any case, she despised anything to do with nature, as he recalled.
Декер припомнил, что мусоровоз не появится раньше конца недели.
Trash pickup wasn’t until the end of the week, he recalled.
Когда Уилл припомнил, почему это произошло, аппетит у него тут же улетучился.
When he recalled why, however, his appetite died.
Он обрадовался, припомнив, что, как правило, чтобы сэкономить свечи, монахи ели до темноты.
Monks generally ate before dark, to save candles, he recalled happily.
Он припомнил, что каждые несколько ночей в ворота дворца привозят сено.
He recalled that every few nights hay ricks turned into the palace gates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test