Translation for "припекало" to english
Припекало
verb
Translation examples
verb
Солнце Солнце припекает
The sun is... the sun's baking you.
Солнце начинало припекать, и над стоянкой поднимались волны горячего воздуха.
The sun had begun to bake the parking lot, sending beat waves upward.
Полуденное солнце немилосердно припекало выжженную землю и чахлую пожелтевшую траву, но внутри было хорошо.
Outside, heat shimmered above hard-baked ground and scanty brown grass, but here was most pleasant.
Солнце припекало сквозь хворостяную крышу, рабы и бандиты толкались и ворочались в тесноте.
The sun's rays baked through the covering of boughs as slaves and slavers alike tossed and turned in the cramped conditions.
Достигнув зенита, солнце стало припекать еще сильней, и Клэй начал поджариваться на горячих камнях.
The sun grew more intense as it reached its apex, and Cley could feel himself baking on the hot surface of the rocks.
11 На площади сильно припекало, когда мы после завтрака, нагруженные чемоданами и спиннингами в чехлах, пошли к автобусу, чтобы ехать в Бургете.
11 It was baking hot in the square when we came out after lunch with our bags and the rod-case to go to Burguete.
Солнце припекало сквозь окно, и в конце концов Морган опустил стекло, поискал по карманам ключи и включил двигатель.
But the sun through the glass was baking him, and finally he rolled down a window, dug through his pockets for the keys, and started the engine.
Сначала он обрадовался свету, но потом, вспотев, понял, что в шахте становится жарко. Солнце припекало, жара стала невыносимой.
At first he welcomed the light, but as he sweated more intensely, he realized the shaft was getting warmer, baked by the sun’s glare on the elevator’s superstructure. He felt suffocated.
Мостовая Сноу-Хилла весь день поджаривалась и припекалась на солнце, и головы близнецов-сарацинов, охранявшие вход в гостиницу, для которой они служат и названием и вывеской, смотрели — или это только казалось усталым и с трудом волочившим ноги прохожим — более злобно, чем обычно, опаленные и обожженные зноем, когда в одной из самых маленьких столовых гостиницы, куда осязаемым облаком врывались через открытое окно испарения потных лошадей, был накрыт в примерном порядке стол для чаепития, защищенный с флангов вареным мясом, жарким, языком, пирогом с голубями, холодной птицей, большой кружкой эля и другими мелочами такого же рода, которые в наших вырождающихся городах и городишках рассматриваются скорее как принадлежность плотного завтрака, обеда для пассажиров почтовых карет или весьма основательной утренней закуски.
The pavement of Snow Hill had been baking and frying all day in the heat, and the twain Saracens' heads guarding the entrance to the hostelry of whose name and sign they are the duplicate presentments, looked--or seemed, in the eyes of jaded and footsore passers-by, to look--more vicious than usual, after blistering and scorching in the sun, when, in one of the inn's smallest sitting-rooms, through whose open window there rose, in a palpable steam, wholesome exhalations from reeking coach-horses, the usual furniture of a tea-table was displayed in neat and inviting order, flanked by large joints of roast and boiled, a tongue, a pigeon pie, a cold fowl, a tankard of ale, and other little matters of the like kind, which, in degenerate towns and cities, are generally understood to belong more particularly to solid lunches, stage-coach dinners, or unusually substantial breakfasts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test