Translation for "приличия" to english
ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΡ
noun
Translation examples
noun
ΠœΡ‹ борСмся -- ΠΈ Π½Π΅ пСрСстанСм Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ, -- ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, нСсмотря Π½Π° сущСствованиС ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… людСй, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… прСдставлСния ΠΎ приличиях, всСгда Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅, Π² ΠΊΠΎΠΌ приличия Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ символизируСт собой цСнности Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ чСловСчСскоС достоинство.
We are fighting -- and we will not stop fighting -- with the conviction that even when there are individuals without decorum, there are always others who have in themselves the decorum of many and who bear within themselves an entire nations, as well as human dignity.
ПодобноС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, лишСнноС Π΄Π°ΠΆΠ΅ элСмСнтарных политичСских ΠΈ этичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, Π½Π΅ оставляСт возмоТности для налаТивания ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя странами.
This behaviour, which lacks the minimum of political and moral decorum, left no opportunity for serious dialogue between the two countries.
Π― Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² Π·Π°Π»Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ порядок, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ приличия ΠΈ достоинство Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ АссамблСи.
I rely on those present to cooperate in maintaining order and quiet in the Hall, in keeping with the dignity and decorum expected of members of the General Assembly.
Π‘ΡƒΠ΄ΡŒΡΠΌ слСдуСт Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия Π² Π·Π°Π»Π°Ρ… судСбных засСданий, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ судСбных Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² Π½Π° участников Π½Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Judges should also act to maintain decorum in the trial courts so that undue pressure is not brought on the participants at a trial.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ сСминары Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π² 11 экономичСских Π·ΠΎΠ½Π°Ρ…, послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ приличия ΠΈ расслСдования ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ КППР (см. ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ 374).
These seminars were held in 11 ecozones, resulting in the formation of Committees on Decorum and Investigation or CODI (see paragraph 374).
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° РСспублики Π˜Ρ€Π°ΠΊ, Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²ΡŒΡŽ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ приличия ΠΈ дипломатичСской ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅.
Furthermore, the personal attacks that were made against the President of the Republic of Iraq during the same interview are inconsistent with the rules of decorum and diplomatic usage.
Бюда входят рассылка ΠΈ распространСниС Π Π— 7877, созданиС ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ приличия (КППР) ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ вопросу ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ….
These include the posting/dissemination of RA 7877, creation of Committee on Decorum (CODI) and promulgation of company policy on sexual harassment.
ΠœΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ согласны с ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ африканскиС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ ΠΈΡ… Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ кодСкса приличия, этики ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Ρ‚ΡƒΡ€Π°ΠΆ.
We are also agreed on the overriding need to uphold codes of decency, ethics and minimum standards of decorum among African Governments and their leadership.
Участникам засСданий Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° языкС ΠΏΠΎ своСму Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия, прСдусмотрСнныС для вСдСния судСбных засСданий, Π½Π΅ соблюдались, ΠΈ Π½Π° протяТСнии всСго судСбного Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° подсудимых освистывали ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ насмСшкам.
Participants were not allowed to speak in the language of their choice, courtroom decorum was lacking and the accused were booed and jeered throughout the proceedings.
ΠžΡ‚ прСдставитСлСй Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠšΠΎΡ€Π΅ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ соблюдСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ принято ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² многосторонних Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ± ΠΈΡ… готовности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ свои ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹.
Its representatives could also be expected to observe the minimum standards of decorum proper to multilateral bodies, thus proving that it was moving in the direction of reform.
ΠŸΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎ приличиях!
A little decorum!
И ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия.
There's basic decorum.
ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΡ Ρ€Π°Π΄ΠΈ, Π΄Π°.
"for decorum's sake, yes.
- Π•ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ приличия.
- There's a workplace decorum.
ΠΠ±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ приличия.
Absolutely no sense of decorum.
Боблюдай приличия, КлСшня.
Show some decorum there, Clamps.
Π₯ΠΎΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, поТалуйста!
A little decorum, please!
это ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ приличиям.
Uh, that's the opposite of decorum.
Богласно ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ приличия.
Isn't that what decorum would dictate?
Надо ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ приличия.
Got to keep a sense of decorum.
β€”Β ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, собствСнная ваша Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π° Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ Π²Π°ΠΌ это ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ!
Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
β€”Β Π’ стСснСнных ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ всС приличия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ каТутся ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.
Π’Π΅Π΄ΡŒ сущСствуСт такая Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ приличия.
There was such a thing as decorum.
Π”ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎ отчаяния Π² поисках ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ.
Desperate for decorum.
Она ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎ всяких приличиях.
She was past all decorum.
Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, Ссли ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ, соблюдай приличия.
George, maintain a modicum of decorum, if you please.
β€“Β ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, придСтся ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΡΡ‚ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ приличия.
Obviously there is a certain decorum that must be preserved.
Π’ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ прСТняя ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ внСшним приличиям.
There was your same boldness and decorum.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ ΡƒΡ‚Ρ€Π° Π½Π°Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ.
Even at three in the morning some decorum seemed necessary.
Он, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, соблюдал внСшниС приличия.
He, at least, had some sense of decorum.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Ссли ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎ приличиях ΠΈ благопристойности.
Even though she seemed to know nothing about propriety and decorum.
Когда позволяли приличия, Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π΅Π΅ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π»ΠΈ, Π° Π½Π΅ ступали ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ.
and when decorum was not required, her feet danced.
Π’ Π½Π΅ΠΌ достаточно ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ понятия, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π±Π΅ΡΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия.
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety.
123. Π’ Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΊΠΎΠΉ РСспубликС проституция ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ рассматриваСтся ΠΊΠ°ΠΊ явлСниС, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‰Π΅Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ приличия, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ занятиС проституциСй Π½Π΅ относится ΠΊ разряду ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… дСяний.
123. In the Slovak Republic, prostitution as such continues to be a phenomenon that is contrary to the proprieties, but its practice is not punishable.
Π­Ρ‚Π° страна постоянно пытаСтся свСсти Π½Π° Π½Π΅Ρ‚ дипломатичСскиС усилия, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ с соблюдСниСм ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» приличия, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ собствСнности ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ срыва усилий иракского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² цСлях развития.
That country continually attempts to hijack diplomatic activity that observes the proprieties and protects life, property and peoples' development efforts.
НС касаясь ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» приличия, ΠΌΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π³Π½ Эксуорси для установлСния ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² с нашими ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ Π±Π΅Π· ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ увСдомлСния нас ΠΈ Π±Π΅Π· нашСго согласия.
Leaving matters of propriety aside, we wonder what legal and moral rights Mr. Axworthy can invoke to contact our lawyers, without our prior knowledge and approval.
ПСнсии Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΡ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π‘ΡƒΠ΄Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π»Π΅Π½Π° Π‘ΡƒΠ΄Π°; возраст избрания Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π‘ΡƒΠ΄Π°; ограничСния Π½Π° занятиС ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ послС Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π½Π° пСнсию ΠΏΠΎ сообраТСниям приличия ΠΈ возраста; ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° начислСниС Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пСнсии Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² качСствС Ρ‡Π»Π΅Π½Π° Π‘ΡƒΠ΄Π°; ΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ пСнсионного обСспСчСния судСй Π² Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… странах-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°Ρ….
The pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ пСнсии Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΡ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π‘ΡƒΠ΄Π° ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π‘ΡƒΠ΄Π°; возраст избрания Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π‘ΡƒΠ΄Π°; ограничСния Π½Π° занятиС ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ послС Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π½Π° пСнсию, исходя ΠΈΠ· Π½ΠΎΡ€ΠΌ приличия ΠΈ ΠΏΠΎ сообраТСниям возраста; ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° начислСниС Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пСнсии Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² качСствС Ρ‡Π»Π΅Π½Π° Π‘ΡƒΠ΄Π°; ΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ пСнсионного обСспСчСния судСй Π² Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… странах-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°Ρ….
The point was made whereby the pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a Judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» приличия.
Let's say, false propriety.
Он Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»... ΠΎ приличиях.
He kept talking... about propriety.
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚ мою Π½Π΅ΠΎΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Propriety commands me to ignorance.
- Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒ для приличия.
- It's a tiny nod to propriety.
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π΅Π½Ρ‹.
The rules of propriety must be observed.
Π“Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ приличия Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹.
The boundaries of propriety were vigorously assaulted.
Π”ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ приличия.
I have a sense of propriety. All right?
Π― ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΡ€Π°ΡŽ Π»Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· соблюдСния ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ.
I loathe praises to observe the proprieties.
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΎΠ½Π° вовсС потСряла чувство приличия.
Seems to have lost all sense of propriety.
ΠœΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ люди ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, Π° ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡, для приличия, замСшкался нСсколько Π² ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ, снимая ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ.
The young men went in first, while Pyotr Petrovich, for propriety's sake, lingered a little in the entryway, taking off his coat.
Он явно Π½Π΅ нуТдался Π² собСсСдниках, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π½Π΅ произносил Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слова. И Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ это лишь ΠΏΠΎ нСобходимости, Π° Π½Π΅ ΠΈΠ· Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ потрСбности, Ρ€Π°Π΄ΠΈ приличия, Π° Π½Π΅ для собствСнного ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ.
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choiceβ€”a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
β€”Β Π•Ρ‰Π΅ Π½Π΅ всё-с,Β β€” остановил Π΅Π΅ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ,Β β€” ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π²Ρ‹ мСня Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, любСзнСйшая Π‘ΠΎΡ„ΡŒΡ Π‘Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π½Π°, Ссли ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° этой ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСня ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ я Π±Ρ‹ стал Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ сСбС Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ особу, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹.
β€œI haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, β€œand you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally.
Из ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π² гостиной всС знавшиС князя боязливо (Π° ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ со стыдом) дивились Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π½Π΅ согласовавшСйся со всСгдашнСю ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΡŽ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, с Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ особСнным Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… случаях ΠΈ с инстинктивным Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒΠ΅ΠΌ Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ. ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ, ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π³ΠΎ это Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ: Π½Π΅ извСстиС ΠΆΠ΅ ΠΎ ΠŸΠ°Π²Π»ΠΈΡ‰Π΅Π²Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ. Π’ дамском ΡƒΠ³Π»Ρƒ смотрСли Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° помСшавшСгося, Π° БСлоконская ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΆΠ΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡΒ».
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
ВсС приличия Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π΅Π½Ρ‹.
All the proprieties will be observed.
Π‘ достоинством, поддСрТивая всС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° приличия.
With dignity, maintaining all the proprieties.
Они сопровоТдали Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ· сообраТСний приличия.
They were there simply for the sake of propriety.
Π”Π° ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ свои ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° дипломатичСского приличия.
And there are certain rules of diplomatic propriety.
Она всСгда Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΈ сдСрТанности.
She had always been the soul of propriety and discretion.
ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π΅ ΠΎΠ½ Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΠ» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π·Π° Π³Ρ€Π°Π½ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ.
He flattered the queen within an inch of propriety.
Она сумССт Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ всС, Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ!
She would finish without breaking the proprieties.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π”ΠΎΠ·ΠΎΡ€Ρ‹ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ сСбя Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… приличия…
Even the Watches remained within the bounds of propriety.
Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π³Π»ΡƒΠΏΠΎ Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎ приличиях Π² Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
But clinging to propriety seemed absurd under the circumstances.
Но ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π· Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° с чистым вкусом ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π±Π΅Π³Π»Ρ‹ΠΌ взглядом Π½Π° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΡΡ‚ΠΈ decorum Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, лишь Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ….
Yet even the most cursory glance from the experienced eye of a man of taste would have detected no more than a tendency to observe les convenances while escaping their actual observance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test