Translation for "приказывали" to english
Translation examples
verb
Оратор не подразумевал, что государства приказывали убивать журналистов.
He had not implied that States had ordered the killing of journalists.
iv) приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и
(iv) Order the sealing of any record of the proceedings; and
d) приказывает опечатать любые протоколы судебного разбирательства; и
(d) Order the sealing of any record of the proceedings; and
Они приказывали мне убивать, но я только ранила кого-то, и я сказала им, что я не хочу убивать>>.
They ordered me to, but I only injured someone, I told them I didn't want to."
Никто не вправе предписывать или приказывать ему, как осуществлять его деятельность.
No one may give him or her instructions or orders on how to carry out his or her work.
a) приказывает получить показания свидетеля в ходе закрытого судебного заседания;
(a) Order that the evidence of the witness be given in camera;
- Я тебе приказываю...
I order you!
Да и пишете вы мне, точно приказываете.
And, besides, you wrote to me as if it were an order.
Да. Потом, собственно, я ведь не приказывал уничтожить вас.
Yes. And I've not actually ordered you destroyed.
Добби, я понимаю, что не вправе тебе приказывать
Dobby, I know I’m not allowed to give you orders—”
– Что касается Джамиса, – сказал он. – Приказываю провести полный обряд.
"As to Jamis," he said, "I order the full ceremony.
— Кикимер, — свирепо произнес Гарри. — Приказываю тебе…
“Kreacher,” said Harry fiercely, “I order you—”
напротив, теперь он прямо приказывал, строго, нахмурив брови и как будто разом нарушая все тайны и двусмысленности.
on the contrary, now he was ordering outright, sternly, frowning, and as if suddenly breaking through all secrets and ambiguities.
Разум приказывает себе – и встречает сопротивление…» Да – и в последнее время это сопротивление растет. Придется мне потихоньку отступать…
The mind orders itself and meets resistance." Yes—I am meeting more resistance lately.
– Грей, – продолжал мистер Смоллетт, повысив голос, – я покидаю корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном.
«Gray,» resumed Mr. Smollett, a little louder, «I am leaving this ship, and I order you to follow your captain.
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
– Это вам решать, приказывать или не приказывать.
"That's up to you to order or not to order.
— Тогда я приказываю.
I'll order it then.
Мне приказывает Совет Ордена, а ему приказывает Сенат.
My orders come from the Jedi Council, and the Council’s orders come from the Senate.
— Кто ты такой, чтобы приказывать?..
Who are you to give orders to-?
– Здесь я приказываю
I give the orders here!
– Ты мне не приказывай!
“Don’t give me orders.”
— Не надо мне приказывать.
“There is no need to give me orders.”
verb
Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким; и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления.
God commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin.
В Священном Коране говорится: <<Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким; и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления>>. (там же, сура 16, стих 90)
The Holy Koran says, "Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion." (ibid. XVI:90)
Я... Приказываю тебе!
I... command you!
Это приказывает ваш герцог!
This is a command from your Duke!
Разум приказывает телу, и тело подчиняется.
The mind commands the body and it obeys.
Я приказываю своим войскам немедленно отступить.
I command my forces to retreat immediately.
И, надев ее, я буду приказывать, а ты – повиноваться, даже если я прикажу броситься в пропасть или кинуться в огонь.
If I, wearing it, were to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire.
Сардаукар облизнул губы, взглянул на Гурни. – Да, – сказал Пауль. – Кто, кроме Атрейдеса, мог бы требовать верности от Гурни Халлека и приказывать ему?
The man wet his lips with his tongue, glanced at Gurney. "Yes," Paul said. "Who but an Atreides could command the allegiance of Gurney Halleck."
Чтобы сделать то, что удалось сделать ей, необходимо глубоко, до самых сокровенных подробностей, знать того, кому приказываешь. Он не представлял себе, что возможен такой контроль над человеком…
To do what she had done spoke of a sensitive, intimate knowledge of the person thus commanded, a depth of control he had not dreamed possible.
— Профессор Северус Снегг, преподаватель этой школы, приказывает открыть ему всю содержащуюся в тебе информацию! — Снегг изо всех сил ударил палочкой по Карте.
“Professor Severus Snape, master of this school, commands you to yield the information you conceal!” Snape said, hitting the map with his wand.
Как офицер охотно подчиняется власти старшего, который всегда ему приказывал, но не выносит, чтобы младший стал его начальником, так люди легко подчиняются семье, которой они и их предки всегда подчинялись, но загораются негодованием, когда какая-нибудь фамилия, превосходства которой они никогда не признавали, присваивает себе господство над ними.
As a military officer submits without reluctance to the authority of a superior by whom he has always been commanded, but cannot bear that his inferior should be set over his head, so men easily submit to a family to whom they and their ancestors have always submitted;
– Разве я не приказывал тебе, чтобы в любой момент ты точно знал, где находится на-барон? – спросил барон, подступая еще ближе. – Разве ты забыл, что в твои обязанности входит знать все, что говорит на-барон – и кому он это говорит? – И он сделал еще шаг. – Разве не велел я тебе докладывать мне всякий раз, когда он идет в казармы, в блоки рабынь?
"Did I not command you to know precisely where the na-Baron was at all times?" the Baron asked. He moved a step closer. "Did I not say to you that you were to know precisely what the na-Baron was saying at all times—and to whom?"
Но если в народе ищет опоры государь, который не просит, а приказывает, к тому же бесстрашен, не падает духом в несчастье, не упускает нужных приготовлений для обороны и умеет распоряжениями своими и мужеством вселить бодрость в тех, кто его окружает, он никогда не обманется в народе и убедится в прочности подобной опоры.
But granted a prince who has established himself as above, who can command, and is a man of courage, undismayed in adversity, who does not fail in other qualifications, and who, by his resolution and energy, keeps the whole people encouraged—such a one will never find himself deceived in them, and it will be shown that he has laid his foundations well.
Ты можешь приказывать мне, как приказываешь моим слугам".
You command me, as you command my own servants.
– Ты мне не приказываешь?
“You will not command me?”
Она посмотрела на меня. — Ты приказываешь? Я не хотел ей приказывать. — Нет.
She looked at me. “Am I commanded?” she asked. I did not wish to command her. “No,”
— Приказываю — телефон.
Command, telephone.
— Приказываешь? Мне? Обезьяна приказывает своему хозяину? Да по какому праву?
Command me? Does a monkey command its master? By what right?
verb
Люди, которые приказывали мне убивать, перестали мне приказывать.
The people telling me who to kill stopped telling me who to kill.
Спрашивайте и Приказывайте
Do Ask, Do Tell Productions
Фотографируй, когда приказывают!
Take pictures when I tell you!
– Я велел тебе замолчать, Джамис. Дважды я не приказываю.
I will not tell you again, Jamis, to be quiet,
— Не спал, Добби? Но, Гарри, ты же не приказывал им вовсе не… — Конечно, нет, — торопливо ответил Гарри. — Добби, ты вполне можешь спать, идет?
“You haven’t slept, Dobby? But surely, Harry, you didn’t tell him not to—” “No, of course I didn’t,” said Harry quickly. “Dobby, you can sleep, all right?
— Вот в чем дело, — заторопилась та, как будто с нее гору сняли позволением сообщить свое горе. — Сегодня, очень рано, мы получили от Петра Петровича записку в ответ на наше вчерашнее извещение о приезде. Видите, вчера он должен был встретить нас, как и обещал, в самом вокзале. Вместо того в вокзал был прислан навстречу нам какой-то лакей с адресом этих нумеров и чтобы нам показать дорогу, а Петр Петрович приказывал передать, что он прибудет к нам сюда сам сегодня поутру.
“This is what it is,” her mother hurried on, as if a mountain had been lifted from her by this permission to voice her grief. “This morning, very early, we received a note from Pyotr Petrovich in reply to yesterday's message concerning our arrival. You see, he was to have met us yesterday, as he had promised, right at the station. Instead, some lackey was sent to meet us at the station, to give us the address of this rooming house and show us the way, and Pyotr Petrovich told him to tell us he would come to us today, in the morning.
А кто ты такой, чтобы мне приказывать?!
Who are you to tell me to leave it?
— Что ты приказываешь ему?
What do you tell him?
Ты не приказывал ему бежать.
You didn’t tell him to run.”
И я не приказываю им убивать.
“And I didn’t tell them to murder.
Я не приказывал им нападать.
I didn’t tell them to fight.
— Я тебе что приказывал?
“What did I tell you?”
Вместо того, чтобы приказывать им.
Rather than telling them what to do.
Он ее не спрашивал, он ей приказывал.
He was not asking her, he was telling her.
Кто он, собственно, такой, чтобы ей приказывать?
Who was this man to tell her what to do?
verb
Приказываю ему также отыскать рукопись: полагаю, что он найдет ее в третьем, самом нижнем левом ящике бюро красного дерева, над которым висит портрет, - она лежит среди всяких ненужных бумаг, писанных от руки проповедей, брошюр о благосостоянии Ирландии и тому подобных.
I also enjoin him to search for a manuscript, which I think he will find in the third and lowest left-hand drawer of the mahogany chest standing under that portrait, — it is among some papers of no value, such as manuscript sermons, and pamphlets on the improvement of Ireland, and such stuff;
Он показал эти строчки Джону, который тут же признал, что они написаны почерком дяди (этим прямым и тесным почерком - таким, что, казалось, писавший стремился елико возможно полнее использовать каждый листик бумаги, бережно сокращая каждое слово и даже не оставляя полей), и не без некоторого волнения прочел следующие слова: "Приказываю племяннику и наследнику моему, Джону Мельмоту, убрать, уничтожить самолично или велеть уничтожить портрет с подписью "Дж.
but, to the best of my belief, they are in the hand-writing of the deceased.’ As he spoke he shewed the lines to Melmoth, who immediately recognized his uncle’s hand, (that perpendicular and penurious hand, that seems determined to make the most of the very paper, thriftily abridging every word, and leaving scarce an atom of margin), and read, not without some emotion, the following words: ‘I enjoin my nephew and heir, John Melmoth, to remove, destroy, or cause to be destroyed, the portrait inscribed J.
verb
- организует совершение одного из таких преступлений или приказывает другим лицам совершить его;
- organizes or directs others to commit one of these offences;
Если Палата принимает решение не приказывать свидетелю отвечать, она может тем не менее продолжать допрос свидетеля по другим вопросам.
If the Chamber determines not to direct the witness to answer, it may still continue the questioning of the witness on other matters.
d) Если Палата приходит к выводу о том, что неуместно предоставлять гарантии этому свидетелю, она не приказывает свидетелю отвечать на вопросы.
(d) If the Chamber determines it would not be appropriate to provide an assurance to this witness, it shall not direct the witness to answer the question.
Приказываю двигаться в сторону Пендлтона
Proceed as directed, towardsPendleton'sstern.
Тебе не приказывали следить за Томом Йейтсом.
- You weren't directed to follow Tom Yates.
Я не приказывал своим людям голосовать за Белардо.
I didn't direct my men to vote for Belardo.
Эммануелем Маригой и приказывали ли вы ему убить противников строительства нефтепровода без ведома Эвы Хессингтон?
Emmanuel Mariga and direct him to kill the opponent of Hessington Oil's pipeline without Ava Hessington's knowledge?
Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение 3-х дней без исключения.
"Claim handlers are directed to deny all claims "within 3 days of receipt of claim. "No exceptions."
Вы утверждаете, что никогда не приказывали полицейским чинам как-либо преследовать или запугивать меня.
What you are saying is you never directed your police force to harass or intimidate me in any way.
Стало быть, убеждение мое, что для двух недель не стоит уже сожалеть или предаваться каким-нибудь ощущениям, одолело моею природой и может уже теперь приказывать всем моим чувствам.
So that my conclusion, that it is not worth while indulging in grief, or any other emotion, for a fortnight, has proved stronger than my very nature, and has taken over the direction of my feelings.
Я не просто прошу, я приказываю.
I not only ask you, I direct you.
Я приказываю сейчас же отпустить его на свободу.
I am directing you to release him immediately.
голос Макаскина, приказывавшего произвести обыск;
the voice of Macaskin directing a search;
Хелн сделала так, как он ей приказывал. Какое облегчение!
She did as directed. What a relief!
Вагнер сильно изумлялся, но записывал все, что ему приказывали.
Wagner wondered greatly, but wrote as he was directed.
Я приказываю ему вернуться, где бы он ни был, на полной скорости.
I am directing it to return from wherever it may be and at full speed.
Но он лучше всех знал, что он не приказывал, не диктовал. Он правил.
But he knew better; he neither directed nor dictated. He ruled.
verb
Другим мужчинам также приказывали проводить подобные операции.
Others were also required to do it.
В некоторых случая при обыске женщинам приказывают раздеться и поднять груди или наклониться и раздвинуть ягодицы.
Some searches require women to undress and lift their breasts or bend over at the waist and spread their cheeks.
Не пристало подсудимому приказывать.
It is not for a prisoner to require.
Одда, я приказываю присматривать за Мерсией, Лунденом и Восточной Англией. Внимательно.
Odda, I require that Mercia, Lunden, and East Anglia be watched, carefully.
Штат приказывает вам приостановить любую коммерческую деятельность пока данные уровни роста не достигнут минимума.
The state requires you to suspend all commercial activity until these levels reach the mandated minimums.
Парламент приказывает вам передать в мое распоряжение отряд, чтобы разыскать и схватить эту женщину.
The Parliament require you to make a troop available to me to search out and take this woman.
Я прошу и приказываю, чтобы он лично встретил меня у центральных ворот.
I request and require him to meet me in person at his front gate.
— Я приказываю роте петь, — обращается генерал к обер-лейтенанту Мозеру.
‘I require your company to sing,’ the General-Major turns on Oberleutnant Moser.
Катсуку не нравилось, что он бил Хоквата, хотя это ему приказывало само тело.
It bothered him that he had struck Hoquat, although strong body-talk had been required then.
– Именем короля я приказываю тебе прибыть в Винчестер и ответить на выдвинутые против тебя обвинения.
“Again?” he said. “I require you in the name of the king to go to Winchester to answer charges against you,”
Она убеждалась, что телосложение у нее именно такого типа, какой расхваливают в модных журналах, а лицо и тело слушаются того, что приказывает им сознание.
that her body was of a type praised in magazines; that both her face and body did what was required of them.
Когда приор вышел, Реджинальд обратился к архиепископу: – Именем короля я приказываю тебе прибыть в Винчестер и ответить на выдвинутые против тебя обвинения.
When Philip had gone out, Reginald said: “I require you in the name of the king to go to Winchester to answer charges against you.”
verb
Я приказываю вам подождать!
I bid you wait!
Я, Мастер, приказываю тебе подчиняться мне.
I, the Master, bid you do my will!
Я приказываю вам умереть! Время настало!
I bid you extinction. the time has come.
34)}Ахиллес берет его шлем и встает. Если Зевс приказывает мне встать...
If Zeus bids me to rise...
Я больше не ваш сержант, и вы не можете мне приказывать.
And so I am not your sergeant to be bid no more.
Где Вы приказываете мне принять то, чего я не могу принять - отказаться от подбора собственной команды.
Where you should bid me that I accept. What I don't in not using my own hands. My time is my money, Smollett.
Был только один способ сохранить Баша и Франциска, и сделать так, как приказывала моя мать, это мой долг.
It was the only way I could save Bash and Francis, and do as I was bid by my mother, as is my duty.
Я приказываю тебе ждать меня.
I bid you wait for me.
— Зависит от того, что вы ей собираетесь приказывать.
“It depends on what you bid her,”
— Фараон приказывает тебе открыть!
Pharaoh bids you open.
— Не все, Хостайт. Я приказываю тебе убить Хобарта Конселлайна.
Not all like this. Hostite, I bid you kill Hobart Conselline.
– Наши люди и пальцем не шевельнут, если им будет приказывать кто-то помимо мадонны или меня, – дерзко заявил он.
"The men will not stir a finger at the bidding of any but Madonna the Countess and myself," he answered hardily.
Цыси позволила Жун Лу опуститься перед ней на колени и не стала приказывать ему подняться.
She let him kneel before her and she did not bid him rise.
Но, когда он призывает меня, я должен идти и делать то, что он приказывает мне… даже если душа моя при этом содрогается.
and what he bids me do, I must do - even though my soul shrieks within me against it.
И когда наконец становится ясно, что жалостью не поможешь, здравый смысл приказывает вырвать ее из сердца.
And when at last it is perceived that such pity cannot lead to effectual succor, common sense bids the soul rid of it.
— Повелитель приказывает нам уйти, — всхлипнул Бубакис. Не поднимаясь с земли, царь протянул к нам руку:
Boubakes sobbed, “His Majesty bids us go.” The King leaned up on one arm.
Только страх будет неотступно красться вслед за тобой и, невидимыми для тебя ударами, приказывать повиноваться ему.
Only Fear shall follow thee, and with a blow that thou canst not see he shall bid thee wait his pleasure.
verb
Остановить его, я приказываю!
Stop him, I say!
Я приказываю, а ты исполняешь.
Me saying, you doing.
Если Вы приказываете, сэр.
If he so says it. Come here!
И нам приказывают "Выливайте".
The guy says to us, "pour those out."
Я приказываю атаковать немедля, сэр.
I say attack now sir
Я не приказывала убить его.
I didn't say to kill him.
Капитан приказывает вернуться к работе, господа.
Captain says, back to work, gentlemen.
- Ты как будто приказываешь ему расслабиться.
- You say that with a sense of urgency.
Все происходит так, как приказывает сердце.
Everything's worth it if the heart says so.
— Скажи: «Приказываю: Голос».
Say 'Prikazyvat Voice.'
— В сад, — приказывает Карл. — Быстро.
‘Into the garden,’ says Carl.
Когда он приказывает идти в поход, они идут.
When he says march, they march.
Если полководец приказывает отступать, вы отступаете.
If the general says you retreat, then you retreat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test