Translation examples
verb
Возможности для развития рынка труда у нас есть, их не надо придумывать.
We have opportunities for developing the labour market; there is no need to invent them.
Как говорил Борхес, каждый выдающийся писатель открывает или даже придумывает линию своих предшественников, которая оправдывает его.
To cite Borges, every great writer discovers or even invents a line of predecessors that justifies him.
Время учебы с ним и другими друзьями для меня всегда были полны приключений, так как Хайме придумывал различные игры и учил нас всех мечтать.
The study hours shared with him and other friends were always an adventure, as Jaime invented games and made us dream.
Власти признают важную роль этих организаций, однако неизменно сопровождают это признание критикой: "многие неправительственные организации занимаются скорее политикой, а не правами человека"; "многим из них не следует верить"; "некоторые неправительственные организации сами придумывают факты нарушений, для того чтобы получать деньги из-за границы"; "Специальному докладчику следует проверять утверждения неправительственных организаций, поскольку многие из них не заслуживают доверия", и т.д.
While their significant role is recognized, that recognition is always qualified by derogatory remarks: "but many of them are more concerned with politics than human rights"; or "many of them aren't to be believed"; or "there are some NGOs that invent incidents to get money from abroad"; or "the Special Rapporteur should check his facts, because many NGOs aren't reliable", etc.
Тогда начинайте придумывать.
Then start inventing, please.
— Я придумываю новые болезни.
- I'm inventing new diseases.
Я придумываю истории, Фред.
I invent stories, Fred.
Вы ведь придумываете фокусы?
You invent conjuring tricks?
Раньше я придумывал игры.
I used to invent games.
Это надо было придумывать?
-That had to be invented?
- Зачем её всё придумывать?
- Why should she invent it?
Защищай себя, придумывай что-нибудь.
Defend yourself, invent something.
Ребята начали сами придумывать, как улучшить работу.
They began to invent ways of doing it better.
Тогда я стал на ходу придумывать разные другие тесты. Ничего.
So I started inventing further tests, completely at random. Nothing.
Иногда ты видел его сразу, иногда приходилось придумывать новый способ решения и как можно быстрее производить алгебраические выкладки.
Sometimes you could see it in a flash, and sometimes you’d have to invent another way to do it and then do the algebra as fast as you could.
В таких обществах разнообразие занятий каждого человека вынуждает его развивать свои способности и придумывать средства для устранения постоянно возникающих затруднений.
In such societies the varied occupations of every man oblige every man to exert his capacity and to invent expedients for removing difficulties which are continually occurring.
— Я ничего не придумывал.
‘I haven’t invented anything.’
Он придумывал их культуру.
He invents a culture for them.
Его вы не придумываете, он реален.
You don’t invent that–it’s there–it’s real.
Лучше не придумывать её в одиночестве.
Better not to invent her in her absence.
Она придумывает мне фасоны шляпок.
Why, she invents hats for me.
– Я ничего не придумывал – ни ада, ни чистилища.
       "I've invented nothing—neither Hell nor Purgatory."
Что-то объяснять или придумывать — не было времени.
There wasn’t any time to explain anything or invent anything.
Я придумывала себе самые разные занятия.
I invented all sorts of tasks to do.
verb
Думаете, я придумываю?
You think I'm lying?
Ну, придумывай оправдания.
Well, think of an excuse.
Что ты придумываешь, милый?
What do you think, sweetie?
Ты придумываешь сложные вопросы.
You do think of difficult questions.
- Я придумываю такие штуки.
Think these gimmicks up? Sort of.
- Типа, я это придумываю?
- You think I'm making this up.
Чего только не придумывают!
It's amazing what they think of!
Я, может, придумываю, но...
I'm thinking outside the box, but...
Давайте, придумывайте последнее желание.
Start thinking about your last request.
— Быстро придумывай сон, — сказал он Рону. — Старая жаба вот-вот подойдет.
Think of a dream, quick,” he told Ron, “in case the old toad comes our way.”
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
— Вот ты и придумывай!
“You think of a way,”
— Да, как правило, я что-нибудь придумываю.
I can usually manage to think of something.
Сейчас как раз ты придумываешь причину.
But don't give me the lying reasons you're now thinking up.
Ты умный, тебе и придумывать.
You’re clever, you’d think of something.
— Как ты думаешь, кто это придумывает?
Who do you think comes up with these?
она не должна была придумывать, что ей делать.
She was not forced to think what she had to do.
— Точно. Я глупостей не придумываю.
“Right. I don’t think up dumb things.”
— Придумывай историю, — сказал он. — Я голоден.
“You think of a story,” he said. “I’m hungry.
А я теперь придумывай, что бы наврать Джимми.
Now I have to think of something to tell Jimmy.
И заодно придумывать правдоподобное объяснение.
And think up a plausible story.
verb
Я уже придумываю тост.
I'm thinking up a toast right now.
Так кто придумывает эти вещи?
So who thinks up these things?
- И придумывать чертов коктейль в тему.
And think up a goddamn theme cocktail.
Как раз придумывал какое-то заклинание.
thinking up a spell in my head.
И он придумывал имена будущим детям.
And he was thinking up baby names.
Я тоже хочу придумывать имена будущим детям.
I want to think up baby names.
Не надо придумывать, что мне сказать.
Don't try to think up what to tell me.
Придумывать самую правдоподобную историю в его жизни.
Think up the best story he's ever heard.
Спорю, ты всю ночь придумывал эту фразу.
Oh, I bet you spent all night thinking up that one.
Кларк, хватит придумывать отговорки. Просто скажи, что происходит.
Clark, stop trying to think up excuses And just tell me what's going on.
Легко придумывать эти фантастические истории.
It’s easy to think up these fancy stories.
— Я слишком долго придумывал заклинание.
    "I took too long thinking up the spell!
Джек начал придумывать новую шутку.
Jack tried to think up a new joke.
Каждую неделю вы придумываете что-нибудь новое!
Every week you fellows think up something new.
— Я придумываю способы заняться с тобой любовью.
“I think up ways to make love to you.”
Придумывают креативные способы убийства друг друга.
Think up creative ways to kill each other.
И каких только ухищрений не придумывал. Он прекрасно умел все распланировать.
But what things he did think up. He was a wonderful planner.
verb
Ты всегда что-нибудь придумываешь.
You always think of something.
- Молчи, я придумываю имя!
-Shut up! I'm thinking of a name!
Я должен все придумывать?
Do I have to think of everything?
Я просто плохо придумываю шутки.
I just never think of jokes.
И потом я придумываю это.
And then I think of it.
Почему я должна его придумывать?
Why should I think of one for you?
Я вынуждена придумывать убийства.
I have to think of new and interesting ways to kill them.
verb
Государства, обладающие ядерным оружием, цепляются за свои арсеналы, придумывают новые оправдания для их применения и, согласно имеющимся сообщениям, продолжают разработку новых видов такого оружия.
The nuclear-weapon States cling to their arsenals, are devising new rationales for their use, and are reported to be further exploring the development of new types of devices.
Он отвечает двум критериям получения статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее; Комитет не должен придумывать новые критерии, которые не имеют отношения к решению 49/426 Ассамблеи.
It met the two criteria for obtaining observer status in the General Assembly; the Committee must not devise new ones that were unrelated to Assembly decision 49/426.
Я придумывал игры, чтобы веселее проводить время.
I'd devise games to pass the time.
Серийные убийцы, которые придумывают и создают смертельные ловушки, это персонажи криминальных романов.
Serial killers who devise elaborate death traps are the stuff of pulp fiction.
Ну, пока мы придумываем следующий шаг, мистер Рори должен постоять за себя сам.
Well, until we devise our next move, Mr. Rory will have to fend for himself.
Нам нужно начать придумывать план. который перенесет нас за сотню миль через мексиканскую границу.
No, we should start devising a plan that can get us across the Mexican border.
Я ничего не придумываю вместе с такими, как он.
I do not devise with such as he.
Обыкновенный убийца, я не стал придумывать ни алиби, ни нового имени.
Some murderer; I had devised no alibi, no alias.
Ему нравилось придумывать своим противникам ловушки похитрее.
He enjoyed the hours he spent devising traps for his adversaries.
Жужжание интеркома спасло Флэндри от необходимости придумывать достойный ответ.
The intercom's buzz saved him from devising a reply.
Это он придумывал игры и изобретал правила для них, а я вечно восставала против.
It was he who ordered the games and devised the rules; it was I who offended against them.
Каждый день он придумывал средства, чтобы избавиться от этого наваждения, и употреблял эти средства.
Every day he devised means of delivering himself from this enticement, and he made use of those means.
Когда мне было четыре года и я верил, что это мама придумывает и показывает мне по ночам сны.
When I was four I had believed it was my mother who devised the dreams I had at night.
Кодировки бывали разной сложности – в зависимости от математических и прочих способностей того, кто их придумывал.
The codes varied in difficulty, depending on the skill of the person devising them, but Ryuji had been able to solve most of them.
Однако мошенники были не хуже: как только старые способы переставали работать, они моментально придумывали новые.
The fraudsters were also good, and nimble too, devising new scams as soon as old ones were compromised.
verb
Сегодня за спинами людей, правительств и парламентов совершаются сделки на введение мораториев на инвестиции, и придумываются секретные псевдо-юридические доводы, основанные на сомнительной морали, чтобы прикрыть бесстыдство тех, кто прибегает к давлению.
Today, deals are made behind the backs of peoples, Governments and Parliaments to impose moratoriums on investments, and secret pseudo-legal arguments, based on dubious morality, are concocted to disguise the shamelessness of those who yield to pressure.
И алиби даже придумывать не надо, да?
Why bother concocting an alibi, huh?
Я не буду придумывать себе оправдания.
I won't start concocting excuses for myself.
Ага, у меня в жизни только и осталось приятного, что придумывать, как вас опозорить.
My only pleasure left in life, concocting ways to embarrass you.
Я не придумывала полную комнату свидетелей, которые видели и слышали, какой на самом деле Луис Литт.
I didn't concoct a room full of witnesses who saw and heard the real Louis Litt.
Ввезти огнестрельное оружие в Москву — весьма трудное дело, поэтому придумывались самые невероятные его разновидности.
In Moscow, guns were hard to come by, and the most improbable weapons were concocted.
Залезаю в Интернет и придумываю себе туры в Лондон или Париж. Можешь считать меня эскаписткой и ребенком, но я хочу куда-нибудь съездить!
I go online and concoct dream tours of London and Paris, which is a total escapist girly thing to do, and it’s kind of embarrassing—but I want to go somewhere some day!
У Монтальбано отлегло от души: если вдове все было известно, ему не придется изощряться и придумывать нечто маловразумительное, чтобы скрыть, какой непристойной оказалась смерть мужа.
Montalbano felt relieved. If the widow knew, he wouldn’t be forced to concoct any pious fictions to hide the indecency of her husband’s death from her.
Со мной все будет хорошо, – смело ответил Диди. Оби-Ван лишь покачал головой, прекрасно понимая, что уже сейчас Диди придумывает новую схему выхода из неприятностей.
I will be fine,” Didi said bravely. Shaking his head, Obi-Wan left Didi, no doubt to concoct further schemes to get himself out of trouble.
Особенно им нравилась любая сцена, где высмеивали или унижали судейских чиновников, а поскольку в нашем каталоге их не больше щепоти, я стал придумывать сцены и разыгрывать их.
They were particularly pleased at any scene that involved the disgrace or degradation of court officials, and as there are a pittance of those in our catalogue, I found myself concocting the scenes as I played them out.
— Бойся отвлекающих маневров и рассеяния внимания, Лето. — Дункан перевел дух и отошел назад. — Твои враги будут постоянно придумывать отвлекающие маневры, отвлечь твое внимание от вещей его заслуживающих.
“Never heed distractions, Leto.” Duncan caught his breath and backed off. “Your enemies will concoct diversions to make you focus your attention where it does not belong.
На висках у Ивана вздулись темные жилки, а маленькие глазки, казалось, пронзили служанку, Он смотрел с такой угрозой, будто придумывал страшное заклинание, чтобы заставить Эли раствориться в воздухе.
The veins in Ivan’s temples became darkly distended as his beady eyes pierced the servant. His stare was so menacing that he seemed on the verge of concocting some strange incantation to make the maidservant vanish into thin air.
Много позже, когда мы с Уинифред уже не общались, я придумывала разные истории про этого мистера Прайора: как Уинифред сделала из него чучело и держит в коробке с нафталиновыми шариками, или как она и её шофер замуровали его в подвале и предаются там распутным оргиям.
Later, when Winifred and I were no longer on speaking terms, I used to concoct stories for myself about this Mr. Prior: Winifred had got him stuffed and kept him in mothballs in a cardboard box, or she and the chauffeur had walled him up in the cellar in order to indulge in lascivious orgies.
Он придумывал уловки, которые могли бы помочь ему достичь цели, мысленно спорил со своими оппонентами. Если бы кто-нибудь в этот момент обратил внимание на Уилта (а большинство людей не обращало на него никакого внимания), то увидел бы, что время от времени губы его шевелятся, а рот кривится в усмешке. Это Уилт отвечал на собственные вопросы и вдребезги разбивал контраргументы.
It was partly concocted of a series of desperate expedients and partly in an unspoken dialogue so that anyone noticing Wilt (and most people didn’t) might have seen his lips move occasionally and his mouth curl into what he fondly imagined was a sardonic smile as he dealt with questions or parried arguments with devastating repartee.
Разве только в необыкновенных случаях, как-то: во дни рождений, именин и выборов, повара старинных помещиков приступают к изготовлению долгоносых птиц и, войдя в азарт, свойственный русскому человеку, когда он сам хорошенько не знает, что делает, придумывают к ним такие мудреные приправы, что гости большей частью с любопытством и вниманием рассматривают поданные яства, но отведать их никак не решаются.
Only on extraordinary occasions, such as birthdays, namedays, and elections, the cooks of the old-fashioned landlords set to work to prepare some long-beaked birds, and, falling into the state of frenzy peculiar to Russians when they don't quite know what to do, they concoct such marvellous sauces for them that the guests examine the proffered dishes curiously and attentively, but rarely make up their minds to try them.
verb
Быть может, этот мистер Клэнси - мастер придумывать аллюзии.
Maybe Mr. Clancy is a contriver of allusions.
Что ж, ничего не поделаешь! Придется как-нибудь изворачиваться с тем, что есть под руками. Во всяком случае, один плюс тут есть: для нас больше чести выручать его из разных затруднений и опасностей, когда никто этих опасностей для нас не приготовил и мы сами должны все придумывать из головы, хоть это вовсе не наша обязанность. Взять хотя бы фонарь. Если говорить прямо, приходится делать вид, будто с фонарем опасно. Да тут хоть целую процессию с факелами устраивай, никто и не почешется, я думаю.
Well, we can't help it; we got to do the best we can with the materials we've got. Anyhow, there's one thing-there's more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn't one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head. Now look at just that one thing of the lantern. When you come down to the cold facts, we simply got to LET ON that a lantern's resky. Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe.
Макитти избавила всех от необходимости придумывать оправдание. – Тай прав.
Mamakitty relieved him of the need to contrive a response. “Taj is right.
Условия пред­намеренно придумывались так, чтобы приблизить их по суровости к настоящему походу, имитируя все, кроме убитых и раненых.
Conditions were deliberately contrived to make the exercise as close as possible to the rigor of actual campaign, simulating everything except casualties.
Что еще более делало некрасивым ее некрасивое лицо, была странная прическа с пробором сбоку (одна из тех причесок, которые придумывают для себя плешивые женщины).
What made her plain face all the plainer was the queer way in which her hair was parted to one side (it looked like the wigs which bald women contrive for themselves).
После бессонной ночи, проведенной с матерью, — Фредерик настоял на том, чтобы сидеть у ее постели, — утром, перед завтраком он занимался тем, что придумывал подставку для ног Диксон, которая сильно уставала после дежурства у постели миссис Хейл.
After a bad night with his mother (for he insisted on taking his turn as a sitter-up) he was busy next morning before breakfast, contriving a leg-rest for Dixon, who was beginning to feel the fatigues of watching.
Она придумывала всевозможные развлечения, игры и шутки, способные развеселить многолюдное общество, которое наши гостеприимные предки собирали по случаю таких праздников под одной кровлей; так что в семьях всех простых горожан ее присутствие при таких радостных событиях считалось совершенно необходимым.
She could contrive all sorts of pastimes, games, and jests, which might amuse the large companies which the hospitality of our ancestors assembled together on such occasions, so that her presence was literally considered as indispensable in the families of all citizens of ordinary rank, at such joyous periods.
verb
Тайлер придумывал новые задания.
Tyler dreamed up new homework assignments.
Он начал придумывать объяснения ее молчанию.
I began dreaming up excuses for her silence.
Все еще придумываешь модели, которые остальным приходится исправлять?
So, still dreaming up designs the rest of us will have to fix?
Пока вся Вселенная там придумывает новые обходные пути, чтоб нас выебать!
While the universe is out there dreaming up new and devious ways to fuck us over!
- Она придумывала страшные способы мести, если поймает меня с другой женщиной.
She was always dreaming up mad revenges for if she ever caught me with another woman.
Она была под кайфом, прямо как доставщик пиццы, когда придумывал свой план.
She was probably as high as the pizza delivery guy when she dreamed up this plan.
Мы постоянно придумываем для себя разные реальности, но что происходит, если реальность больше похожа на сон?
We're constantly dreaming up different realities for ourselves, but... what happens when the reality seems more like a dream than anything?
Это в нашей крови и что бы ты не делал, говорил, крал или придумывал, никогда не изменит этого.
It's in our blood... and nothing that you do or say or steal... or dream up can ever change that.
Позже, во второй части, когда эти двое прекратят придумывать идиотские и бессмысленные задания, в которых она не может принять участие, мы еще посмотрим.
Later on in part two, when these two have stopped dreaming up idiotic and irrelevant tests that it can't take part in, we shall see.
Она сказала, знаешь, что как бы мы ни придумывали роботов, мы всегда представляли их в основном как нас самих... голова, две руки, две ноги.
She said, you know, whenever we've dreamed up robots, we've always imagined them to sort of be basically like ourselves -- a head, two arms, two legs.
— Джимми, почему ты вечно придумываешь такие гадости?
Jimmy, why do you dream up such things?
Адамс был их мозгом, двое других выполняли то, что придумывал он.
Adams was the brains and the other two were the ones who carried out the things that he dreamed up.
– Так что иди назад на автобус, перестань придумывать теории заговора, и... Боже.
So get back on the bus, stop dreaming up conspiracy theories, and—God.
Род мысленно прокручивал множество проблем, с которыми он столкнулся в течение дня, и уже придумывал решения некоторых из них.
Rod was mulling over the myriad problems he had encountered during the day, and the solutions he had dreamed up.
Похитить Рамоса, тайно подсадить меня на его место в камеру, потом устроить побег… все это оперетка, которую всегда придумывает Планировка, черт бы ее подрал…
Kidnapping Ramos and sneaking me into his cell, then having me escape… that’s the kind of Goddamn comic opera thing Planning always dreams up.”
За те долгие часы, когда он перебрасывал последнюю линию штурмовых войск на свои позиции, Чайна был занят тем, что придумывал способы отмщения, придумывал самые изощренные пытки, которым он подвергнет Шона Кортни и его женщину, как только те окажутся в его руках.
During those long hours when they had ferried his last line of assault troops into position, China had sustained himself with fantasies of vengeance, dreaming up the most bizarre ordeals for Sean Courtney and his woman once he had them in his power.
Целую неделю Вили придумывал другие семейства ортогональных функций — и был ужасно разочарован, когда узнал, что почти все они известны специалистам вот уже лет двести.
Wili spent a week dreaming up other orthogonal families and was disappointed to discover that most of them were already famous — haar waves, trig waves — and that others were special cases of general families known for more than two hundred years.
Мы придумываем сказки и принимаем их.
We construct fairy tales and we accept them.
Он придумывает себе фантазию с Вальдой, Малоуном и тростью.
He's constructing some kind of fantasy with Valda and Malone, the walking stick.
Сейчас же мое умение придумывать и мастерить головоломки значительно превосходит умение решать их.
At the moment my skill in construction far surpasses my talents at reconstruction.
И хотя в детстве полукровка придумывала фантастические истории об отце, в действительности она ничего толком не знала о своем рождении.
As a small child she had constructed elaborate fantasies, but in truth she knew virtually nothing about the circumstances of her birth.
Сначала она думала, что ребенок от врача, и придумывала, как она ему об этом скажет и как он поймет, что ему нужна только она, и женится на ней.
At first she thought the baby was the doctor’s, and she constructed scenes in her head of when and how she would inform him, after which he would realize she was the one for him after all and would marry her.
— Не придумывал? Он смотрел на меня сквозь дыру в холсте точно так же, как в моей прошлой жизни тысячи зевак смотрели в тысячи дыр в заборах, огораживающих стройплощадки. — Нет.
“You didn’t?” He was looking at me through the canvas, like a thousand lookie-loos I’d seen peering through a thousand peepholes at construction sites in my other life. “Nope.
Шаг за шагом они с Эйвери и Холдейном в мельчайших деталях строили биографию человека по фамилии Хартбек, определяли его род занятий, вкусы я хобби, придумывали ему интимную жизнь и подбирали друзей.
Stage by stage he, Avery and Haldane constructed in tireless detail the background of the man Hartbeck, establishing him in his work, his tastes and recreations, in his love life and choice of friends.
verb
Он редко просил эту каргу что-то сделать, так как она все время прикидывалась бестолковой или придумывала разные поводы, чтобы уклониться от работы.
He rarely asked the crone to do anything, because she constantly feigned ignorance or offered some other excuse.
И при этом вел себя совсем по-детски: то и дело осыпал ее незаслуженными попреками, придумывал какие-то обиды, надеясь, что Петра Котес порвет с ним сама.
He assumed an attitude that was quite childish under the circumstances, feigning anger and imaginary resentment so that Petra Cotes would be the one who would bring about the break.
Она подслушивала, прижав ухо к двери. Сердце девушки сжималось от сладостных, чудесных фантазий, она придумывала, как получше притвориться удивленной, когда Джорам выйдет и сообщит радостные новости.
She had been listening, ear pressed against the door, her heart dancing with sweet, airy fantasies, her mind racing with plans to feign surprise when Joram should burst out and tell her the good news.
verb
Кто придумывает эти имена?
who coins these names?
Теперь мне придется придумывать, куда поместить деньги, чтобы получить сумму, за которую я поручился. — Не вижу никаких сложностей, — ответил Максим, отсчитывая деньги. — Теперь ты можешь вложить гораздо больше.
Now I vill have to invest the monies elsevhere to fetch the amount of coin I guaranteed.” “I see no difficulty,” Maxim replied, counting out the money. “You will now have more money to invest elsewhere.”
verb
Она готовила особые лакомые блюда, чтобы возбудить его аппетит, придумывала новые припарки и отвары, чтобы облегчить его хвори, заставляла его греться на солнце и гулять с ней неподалеку от пещеры. Старому шаману ее хлопоты явно были приятны. Казалось, он чувствовал себя немного бодрее. Но все же обоим не хватало прежней близости и теплоты. Те времена, когда они, гуляя, коротали время в разговорах, миновали.
She cooked special foods to encourage his appetite, made medicinal brews and poultices, made him rest in the sunshine, and coaxed him into long walks for exercise. He seemed to enjoy her attention and company and to regain some of his strength and verve. But there was something lacking. The special closeness, the easy warmth, the long rambling talks of earlier years were gone. They usually walked in silence.
verb
— Еще один астероид, — сказал Дабровски, бортинженер. — Опять придумывать название…
Dabrowsky, the chief engineer, said: “Another asteroid. What shall we name this one?”
Что-то нам пришлось придумывать самим на основе техники дархелов - они не сказали нам, как работает их аппаратура. Без обид, Тирдал.
Some we reverse engineered from what the Darhel sold us, because they won’t tell us how it works. No offense, Tirdal.”
Для лейтенанта Тайер происходящее, судя по всему, представляло собой интеллектуальную игру. Казалось, риксский объект для нее — нечто вроде одной из извращенных инженерных головоломок, которые в аналитическом отделе очень любили придумывать и распространять между членами экипажа, как шахматные задачи.
Ensign Tyre seemed to view this as an intellectual game, as if it were one of the reverse-engineering conundra that DA officers composed and swapped like chess puzzles.
Пока она придумывала, как подвязать раненую руку своего пациента, за окнами послышалось стрекотание мотора и Майкл углядел знакомую фигуру на столь же знакомом мотоцикле, затормозившем так резко, что гравий с дорожки полетел в стороны.
Then as she was fashioning a sling for his injured arm, there was a buzzing clatter of an engine outside the kitchen windows and Michael caught a glimpse of a familiar figure on an equally familiar motor-cycle skidding to a halt in a spray of gravel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test