Translation for "придавать" to english
Translation examples
verb
Нидерланды придают и будут придавать большое значение разоружению и нераспространению.
The Netherlands attaches and will continue to attach great importance to disarmament and non-proliferation.
Китай всегда придавал важное значение этой проблеме.
China has always attached importance to this issue.
Кто тогда придавал значение заявлениям маленькой страны?
Who was going to attach importance to the complaints of a tiny country?
Этой идее "специфики" следует придавать большое значение.
Great importance should be attached to this idea of ownership.
Китай всегда придавал большое значение гуманитарным вопросам.
China always attaches great importance to humanitarian issues.
Китай всегда поддерживал НЕПАД и придавал ему большое значение.
China has always attached importance to and supported NEPAD.
Украина всегда придавала большое значение проблемам беженцев.
Ukraine has always attached great importance to the problems of refugees.
В-четвертых, следует придавать большое значение ядерной безопасности.
Fourthly, great importance should be attached to nuclear security.
В этой связи мы придавали и придаем большое значение деятельности СБСЕ и Минской Группы.
In this connection, we have attached, and continue to attach, great importance to the work of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Minsk Group.
подчеркивая важное значение, придаваемое принятию замечаний общего порядка,
Underlining the importance attached to the adoption of General Comments,
Его система ценностей заставляет его придавать смысл этому поцелую.
His value system forces him to attach meaning to this kiss.
-Если они говорят, мы не должны font color-"#e1e1e1"придавать этому значения.
If they must speak, we shouldn't attach any significance to it.
Я бы Вас не побеспокоил, если бы Ваше Высочество не придавало большое значение тому, о чём я хочу сказать.
I would not bother you if I were not certain that Your Majesties will attach great importance to what I'm about to say.
Суд постановил, что отказ от показаний не значит много потому что настолько очевидно было, что МакКвин лжет что присяжные не могли придавать большого значения и ставить его показания на первое место.
The court said the recantation didn't mean much because McQueen was so obviously lying that the jurors couldn't have attached much weight to his testimony in the first place.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Я считаю, что этому заключению не следует придавать особого веса, потому что оно полностью ошибочно.
I feel that no weight whatsoever should be attached to this report because I consider it to be a gross error.
— Потому что я не придавал ему никакого значения.
Because I attached no importance to it.
Я слишком мало значения придавал ему.
I attached very little importance to it.
Но вы бы не должны придавать такое значение этому подарку.
But you should not attach such value to the gift.
Нил не стал придавать этому большого значения.
Neele did not attach too much importance to that.
Говорить об этом – значит придавать важность тому, что ее не имеет».
To speak of it would be to attach importance to that which has none.
Пол решил не придавать никакого значения этому инциденту.
Paul refused to attach any importance to the incident.
Никого не учат придавать плотской любви религиозное значение.
They’re not taught to attach any religious importance to it.
Пожалуйста, не придавай особого значения тому, что услышал.
Please don't attach any special significance to what they said."
На твоем месте я не стал бы придавать этому значение.
I wouldn’t attach any importance to it if I were you.’
Но он, казалось, сам не придавал значения этому вопросу, потому что тотчас же сказал:
However, he seemed to attach no significance to this question, for he immediately said:
verb
Это может также придавать неприятный запах питьевой воде.
It can also impart a foul taste to drinking water.
Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера.
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country.
Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям.
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions.
По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру.
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world.
Использование такой характеристики может быть весьма спорным, поскольку технологи научились придавать "агломерирующие" свойства так называемым бурым углям с помощью создания различных условий в некоторых технологических процессах.
The use of such a characteristic may be rather contentious since technologists have managed to impart "agglomerating" properties to so-called "brown coals" by applying different conditions in certain technological processes.
В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы.
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches.
Моя делегация также высоко ценит неустанные усилия многих Ваших предшественников на протяжении последних нескольких лет, а также тот энергичный творческий заряд, который придавала нашей работе непоколебимая приверженность ряда делегаций.
My delegation is also deeply appreciative of the tireless efforts over the last few years of many of your predecessors and of the creativity and energy imparted to our endeavour by the sustained commitment of a number of delegations.
2.8.1.3 вибрационные двигатели (виброагрегаты), с соответствующими усилителями и без них, способные придавать усилие в 25 kN (5625 фунтов) или более, измеряемое по "чистой шкале", и используемые в виброиспытательных системах, о которых говорится в пункте 2.8.1.1;
2.8.1.3 Vibration thrusters (shaker units), with or without associated amplifiers, capable of imparting a force of 25 kN (5,625 lbs), measured "bare table", or greater, and usable in vibration test systems in paragraph 2.8.1.1;
То есть он действительно придавал значение... Этим мыслям или ощущениям?
So he actually imparted... these thoughts or sensations?
Этот цвет придавал ее лицу хрупкий, почти эльфийский вид.
The color imparted a fragile, almost elflike cast to her face.
Изредка ему попадались съедобные фрукты, но сил они почти не придавали.
Occasionally he found fruits that he could eat, but they seemed to impart little or no strength to him;
Обрывочность информации, которой Смргол с готовностью делился, придавала рассказу веселую пикантность.
It gave the information Smrgol seemed determined to impart something of a fragmentary feeling.
Виноградные лозы, оплетавшие решетки на окнах, придавали вечернему свету мрачный зеленоватый оттенок.
Vines growing on lattice-covered windows imparted a murky green hue to the evening light.
Перепончатые крылья ночных летунов улавливали потоки воздуха, восходящие от водопада, и это придавало им еще большую маневренность.
Membranous wings caught the rising air of the gorge, imparting profound maneuverability to the nocturnal fliers.
Окутав дымкой город и реку, берега и равнины, он придавал неестественное и мрачное спокойствие картине опустошения.
Hanging over river and city, shore and plain, it imparted an eerie and unnatural peace to the panorama of devastation.
Дейл сидел, завороженный вспышками молнии и тем странным оттенком, которые они придавали траве, дому, деревьям, асфальту улиц.
Dale was fascinated by the sudden explosions of light and by the strange color they imparted to the grass, homes, trees, and asphalt of the streets.
другой был полузакрыт, точно маленький Фил все время подмигивал, и это придавало его осунувшемуся, сморщенному личику выражение жуткой игривости.
the other was half shut in a permanent wink that imparted to the thin and shrunken little face an expression of ghastly facetiousness.
Некоторые он поставил в кабинете, другие - на длинные полки, где они придавали комнатам чуть более живой вид.
Some he stored in a pair of cabinets; others he arranged along a high shelf, where they imparted color and vitality to an otherwise drab room.
Знай она об этом и о двигавшем им чувстве, то для нее рассеялась бы даже та ничтожная уверенность, которую придавало ей его присутствие.
Perhaps had she known and known, too, the impulse that had actuated him, even the slight confidence that his presence imparted to her would have been dissipated;
verb
Тот или иной процесс, подаваемый под вывеской <<всеобщего участия>>, может придавать легитимность укоренившемуся неравенству.
An ostensibly "participatory" process may lend legitimacy to entrenched inequalities.
6. настоятельно призывает стороны не придавать какой-либо законности террористическим актам;
6. Urges all parties not to lend any legitimacy to terrorist acts;
Такие меры могут содействовать обеспечению надежного механизма сдерживания и придавать дополнительный политический и военный вес миссии.
Such arrangements may help to provide a credible deterrent and lend additional political and military weight to the mission.
Проблемы оценки необходимо тщательно учитывать при выяснении вопроса о том, какой вес должен придаваться этому индексу при принятии кредитных решений.
Measurement problems need to be taken into serious consideration when deciding how much weight the index has in lending decisions.
Важное значение, придаваемое данному вопросу, отражает успешные результаты, достигнутые в последнее время при проведении программ малого кредитования, таких как программа банка "Грамин бэнк" в Бангладеш.
The prominence given to the matter reflects the recent success of small-scale lending programmes such as the Grameen Bank of Bangladesh.
В будущей деятельности Организации Объединенных Наций в Бурунди необходимо будет придавать важнейшее значение правам человека, с тем чтобы наилучшим способом содействовать укреплению национального потенциала.
The future activities of the United Nations in Burundi should place human rights at centre stage so as to lend greater support to national capacity-building efforts.
Организация Объединенных Наций, то есть действующее сообща человечество, должна быть центральным механизмом, через посредство которого мир может добиться стабильного роста и который должен придавать авторитет и законность нашим усилиям.
The United Nations, that is, mankind working together, should be the central mechanism through which the world can achieve lasting growth and to lend credibility and legitimacy to our efforts.
В этой связи мы должны особо отметить дальновидность и государственный подход президента Изетбеговича, чувство ответственности и политическое мужество которого придавали силу отрицанию любого решения, которое явилось бы капитуляцией.
In this regard, we should particularly praise the far-sightedness and statesmanship of President Izetbegovic, whose sense of responsibility and political courage lend strength to the rejection of any solution that would constitute capitulation.
Никакие изменения членского состава Совета не должны отражаться на его способности принимать эффективные решения, необходимые для устранения международных угроз и опасностей, а скорее должны придавать решениям Совета дополнительную легитимность и авторитет.
Any change in the composition of the Council's membership should not affect its capability and efficiency in taking the decisions necessary to confront international threats and dangers, but should rather lend more legitimacy and credibility to the Council's decisions.
Почему? Потому что она как бы придавала космическое значение нашей повседневной жизни.
Because it seems to lend a cosmic significance to our daily lives.
Рыжие баки, правда, особого благородства ситуации не придавали.
The ginger whiskers did nothing to lend grace to the situation.
Небольшие усики были тщательно подстрижены и придавали ему немного фатовской вид.
His mustache was neatly trimmed, lending him a rakish look.
В скафандре же было прохладно и тихо, что придавало всей ситуации опасный привкус нереальности.
Yet in the suit it was totally cool and silent, lending the whole situation a dangerous air of unreality.
Темнота улиц, казалось, придавала этим женщинам какую-то нечистую власть над ночью.
The darkness of the streets seemed to lend them such power, such unholy sovereignty over the night.
Трубка придавала Профессору такой авторитетный вид, что Джонатан тут же решил зажечь и свою.
The pipe seemed to lend such an air of authority to him that Jonathan decided to light up one of his own.
Раньше скандальная история придавала еще больший шарм человеку или хоть делала его интереснее, а теперь это гибель.
Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man—now they crush him.
Отчаяние придавало ей силы, и Энди удалось чуть ослабить его хватку.
Somehow, somehow, her desperation lending her strength, she managed to tear herself partly from his grasp.
И это придавало Сторму в глазах жителей Арцора величавый ореол изгнанника.
The death of his home world tended to lend Storm something close to exiled majesty in Arzoran eyes.
Она темнела, когда он шевелил бровями, и придавала его лицу страдальческое выражение;
His forehead was marked by a deep vertical fold that darkened whenever he moved his brows, lending him a doleful, ailing expression.
Одеяние было простым, еле заметно украшенным почти сливающимся с тканью незамысловатым орнаментом и придавало ему очень благопристойный облик.
the clothes were plain, with little decoration or embroidery, lending him a conservative, scholarly air.
verb
Мы рекомендуем руководителям наших стран придавать первостепенное значение вопросам занятости и ослабления проблемы нищеты по мере закладки ими основ для высокого, устойчивого и сбалансированного роста, приносящего пользу всем.
We recommend that our leaders prioritize employment and poverty alleviation as they lay the foundation for strong, sustained and balanced growth that is beneficial to all.
В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне.
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally.
10. Поскольку деятельность Миссии призвана заложить основы для осуществления народом Восточного Тимора независимого управления, он настоятельно призывает Миссию придавать первостепенное значение набору и обучению местных кадров.
10. Since the Mission's activities were to lay the foundations for an independent administration by the people of East Timor, he urged the Mission to give priority to the employment and training of local staff.
Но ведь нельзя одновременно придавать слишком большое значение и порядку в отделении, и заботе о пациентах.
But one wouldn't want to lay more stress on the orderliness of one's ward and on the care of the patients within it.
Придавать такое значение простой бутылке чернил – нелепость.
Absurd to lay such stress on a simple thing like a bottle of ink.
Легкий туман не скрывал город, но придавал ему особенную красоту.
The city lay under a mist, rendering it visible but touched with a special beauty.
Травы придавали воде аромат, смягчая ее, и Тенна опять расслабилась.
The herbs scented the steamy water, making it feel softer against her skin. She lay back again.
И в самом деле, они придавали достоинство и значительность всему, что жило, росло или происходило на их фоне.
Indeed, they lent a dignity and significance to everything that grew, lay, or was enacted, against them;
Все предметы покрывал густой слой пыли, придававший комнате мрачный и заброшенный вид.
Yet over everything lay a film of dust, disturbed dust, which added to the dimness of the room.
Он лежал, наполовину проснувшись, обдумывая некоторое время сон и наконец решил не придавать ему большого значения.
He lay half awake, pondering it awhile, and decided at last to give it no deeper consideration.
Этой ночью они не изощрялись в сексуальном искусстве и не придавали значения тому, кто ляжет сверху.
That evening they practised none of the exercises of her art, nor did they take care who lay atop whom or for how long.
Его длинные чёрные волосы сильно намокли от дождя, и, облепив голову, придавали ему устрашающий вид.
His long black hair was wet with rain and lay sleek and close to his head, giving him a frightening appearance.
Под глазами все еще лежали темные тени, и эта синева на прозрачной коже придавала ее облику особую хрупкость.
Dark shadows still lay under her eyes, bruising the translucent skin and making her look frail.
Их черные круги придавали ему вид таинственный: большая часть производимого им впечатления значительности достигалась благодаря этой, наполовину скрывающей лицо маски.
Their black patches gave him a secret look. Much of his impressiveness lay in that concealing half-mask.
verb
Растущая убежденность, что он вышел на истинный путь, придавала сил, которые и успокаивали, и радовали его.
A growing certainty that he’d found a path to the truth infused Sano with an energy that calmed as well as elated him.
Тем не менее небольшая доза мистера Бэмбриджа придавала тон некоторым сферам Мидлмарча, и он был одним из светочей буфета и бильярдной «Зеленого дракона».
But a slight infusion of Mr. Bambridge was felt to give tone and character to several circles in Middlemarch; and he was a distinguished figure in the bar and billiard-room at the Green Dragon.
Картина его раненой жены слишком отчётливо стояла перед глазами и гнала вперёд; и, поскольку он не чувствовал изнурения, то начал думать, не придавала ли та энергия, которой Кэддерли наделил его оружие, ещё и силу и выносливость.
The image of his wounded wife stayed crystal clear in his thoughts and drove him on, and because he felt no fatigue, he began to wonder if the power Cadderly had infused into his weapons was somehow providing strength and stamina to him, as well.
Воспоминания эти постепенно начали придавать свободу ее фразам, превращая их в длинные, свободно текущие истории и привнося в них красочность. Сабина пришла в восторг оттого, что ей дали заглянуть в частную жизнь со всеми ее хорошими и дурными сторонами. И сексом.
The memories would gradually loosen her abrupt sentences, stretching them into longer, free-flowing stories, infusing them with color, so that Sabine had found herself fascinated, happy to listen as she was briefly allowed a glimpse of a new world of privilege and conformity and bad behavior. And sex.
verb
В то же время позитивными моментами, отмеченными в настоящем анализе, являются сохраняющееся первостепенное значение, придаваемое оказанию помощи в области народонаселения некоторыми странами-донорами, и рост доли ОПР, направляемой на цели мероприятий в области народонаселения.
On the other hand, the continued priority given to population assistance by several donors and the increasing proportion of ODA allotted to population are positive findings of the present analysis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test