Translation for "приговора" to english
Translation examples
noun
В частности он сфокусирован на целях приговоров, принципах вынесения приговоров, факторах воздействия на характер приговоров и на возможных вариантах судебных приговоров.
It focuses on among other things purposes of sentencing, principles of sentencing, factors that affects sentencing and sentencing options.
Он был приговорен к смертной казни, и приговор был приведен в исполнение.
He was sentenced to death and the sentence was executed;
Исполнение приговоров, помилование, условно-досрочное освобождение и смягчение приговоров
Enforcement of sentences, pardon, parole and commutation of sentences
Пересмотр обвинительного приговора или наказания по приговору
Revision of conviction or sentence
Народный Суд приговорил:
People's Court sentenced :
Три пожизненных приговора.
Triple life sentence.
Ну...приговор смягчен.
Well... commuted sentence.
Приговор был отменен.
Sentence was vacated.
Мне вынесут приговор.
I'm being sentenced.
Мой смертный приговор?
My death sentence?
Первый приговор Карла?
- Carl's first sentencing?
— И там тебя приговорят?
“And they’ll sentence you there?”
Кому именно нужно, чтоб я был не только приговорен, но и благонравно выдержал срок приговора?
Who would wish me, not only to be sentenced, but to endure the sentence to the end?
Приговорили тебя к чему-нибудь?
Have they sentenced you to anything?
Приговор уже вынесен?
Had he already passed sentence?
Если б его приговорили даже сжечь в эту минуту, то и тогда он не шевельнулся бы, даже вряд ли прослушал бы приговор внимательно.
Even if he had been sentenced to be burned at that moment, he would not have stirred, and would probably not have listened very attentively to the sentence.
Но теперь, теперь, когда мне уже прочитан срок приговора?
But now, NOW, when my sentence is out and my days numbered!
Соня представляла собою неумолимый приговор, решение без перемены.
Sonya represented an implacable sentence, a decision not to be changed.
Убийство по приговору несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье.
A murder by sentence is far more dreadful than a murder committed by a criminal.
— Это что, приговор? — спросил Мракс, злобно повысив голос.
“What’s that, then, his sentence?” said Gaunt, his voice rising angrily.
Пять месяцев спустя после явки преступника с повинной последовал его приговор.
The sentence came five months after the criminal went and confessed.
Так звучал приговор.
That was the sentence.
Для вынесения приговора.
Ready for sentencing.
Приговор был окончательным.
The sentence was final.
— А кто еще его приговорит?
"Who else'll sentence 'im, then?
— Когда вынесение приговора?
How soon is the sentencing?
Что он приговорен к смерти.
That he’s sentenced to death.”
Имя — еще не приговор.
A name’s not a prison sentence.’
Меня судили и приговорили.
I was tried and sentenced.
Не то чтобы он оспаривал приговоры
Not that he objected to the sentences . . .
noun
Был вынесен один оправдательный приговор.
One judgment was acquittal.
Приговор ожидается в 2007 году.
Judgment is expected in 2007.
Приговор предположительно будет выяснен в 2008 году.
Judgment is expected in 2008.
Приговоры, вынесенные органами судебной системы
Judgments issued by the courts
Это был исторический и справедливый приговор.
It was a historic judgment, and a just one.
Количество приговоров, вынесенных
Number of judgments rendered under this article
Да. Это приговор.
This is judgment.
Он вынесет приговор.
He will render judgment.
Приговор Готэму неминуем.
Gotham's judgment is imminent.
Они ждут приговора.
They await your judgment.
Это мой приговор.
This is my judgment.
Требую выноса приговора!
I demand a judgment
Я приму твой приговор...
I accept your judgment...
За сим выношу приговор.
I'm hereby passing judgment
Вот каков их приговор.
That was their judgment.
Итак, давай послушаем приговор.
So, let's hear the judgments.
И перед тем как вынести приговор, пригласили вас сказать последнее слово. Хотели бы вы что-нибудь прибавить к вашим предыдущим показаниям?
Do you have anything to add to your testimony before we pronounce judgment?
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable.
— Вас доставили в Совет по магическому законодательству, — громко и ясно произнес он, — чтобы вынести приговор. Вы обвиняетесь в преступлении, гнуснее которого…
“You have been brought here before the Council of Magical Law,” he said clearly, “so that we may pass judgment on you, for a crime so heinous—”
По мнению и приговору мудрых людей: «Quod nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama potentiae non sua vi nixa».* [2].
And it has always been the opinion and judgment of wise men that nothing can be so uncertain or unstable as fame or power not founded on its own strength.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Таков был приговор суда. – Что ты все мне: приговор, приговор!
That’s the judgment.” “Suddenly it’s the judgment, the judgment!
Приговор был единодушным.
The judgment was unanimous.
– Таков был приговор.
“That was the judgment upon it.”
— Я отсрочил приговор.
I will defer judgment.
Не надо спешить с приговором.
Don't make hasty judgments."
Нет, Снежный человек не выносит им приговора.
Not that Snowman passes judgment.
Срал я на твой приговор!
I shit on the judgment!
А этот приговор обжалованию не подлежит.
There is no appeal from that judgment.
Теперь он желал услышать приговор.
He asked for judgment now.
Но некоторые оказались там по приговору.
Some were dispatched there as a judgment.
К смертной казни не может быть приговорен несовершеннолетний.
Minors could not be condemned to death.
Никто не может быть приговорен к такому наказанию или казнен.
No one may be condemned to such a punishment or executed.
Никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен".
No one shall be condemned to such penalty or executed".
В докладе же заявляется, что людям выносятся приговоры без суда.
The report purports to condemn people unheard.
История вынесла национал-социализму суровый приговор.
History has severely condemned National Socialism.
Один пуэрториканец был убит, а другой приговорен к смертной казни.
One Puerto Rican was killed and another condemned to death.
Многие обвиняемые были произвольно приговорены к высшей мере наказания.
Many defendants are being arbitrarily condemned to death.
Гаюс приговорил себя сам.
Gaius condemned himself.
Их приговорили к смерти.
- They've been condemned.
Заключенному вынесен приговор.
The prisoner has been condemned.
Они не приговорили его.
They have not condemned him.
Но если может, то ты приговорил себя.
But if there is, then you've condemned yourself.
Вы же уже приговорили меня.
You've already condemned me."
– Она была приговорена к смерти.
“She was condemned to die.”
Приговорил себя… ко мне.
Condemned yourself to me.
Упырь сам себя приговорил.
The Ghoul’s condemned himself.’
Предатели должны быть приговорены.
Traitors will be condemned.
– Вы приговорены к смерти!
You are all condemned to death!
Неужели они приговорены?
Had they been condemned already?
noun
Это было бы равносильно приговору для Конференции по разоружению.
That would spell the doom of the Conference.
Было бы неправильно - и что фактически означало бы вынесение приговора ВТО, - если бы правительства во всем мире отказались бы от многосторонних обязательств на том основании, что лучшие результаты могут быть получены на двусторонней основе.
It would be misguided, and spell the doom of the WTO, if governments around the world were to forgo multilateral commitments on the grounds that something better would turn up bilaterally.
Да свершится приговор.
Doom shall pass.
Внезапно, просто смертный приговор.
Immediately, just doom.
Это слишком суровый приговор.
This bloody talk of doom.
Тогда ты приговорила нас.
Then you have doomed us all.
Лиза Симпсон... ты меня приговорила.
Lisa Simpson... you doomed me.
"Никто тебя не любит." Смертный приговор.
"Nobody likes you." Overriding doom.
Вообще-то, он нам вынес приговор.
Actually you doomed us all.
И уроды сразу приговорены? - Да.
And ugly ones are always doomed?
Это приговор судьбы!
It is the last stroke of doom!
Я жду приговора судьбы.
I wait for some stroke of doom.
– Да, мы все ждем приговора судьбы, – сказал Фарамир.
‘Yes, we wait for the stroke of doom,’ said Faramir.
Однако, встретив тебя без него, любой гондорец немедля приведет приговор в исполнение.
Yet if ever you be found by any man of Gondor astray without him, the doom shall fall.
– Помни же, – сказал Фарамир, обращаясь к Горлуму, – что тебе вынесен смертный приговор, но, пока ты состоишь при Фродо, от нас тебе ничего не грозит.
‘Then I say to you,’ said Faramir, turning to Gollum, ‘you are under doom of death; but while you walk with Frodo you are safe for our part.
Приговор сей действителен отныне год и один день, а затем теряет силу свою, буде ты не явишься до истеченья указанного срока в Минас-Тирит и не предстанешь пред очи Наместника и Градоправителя.
This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City.
— Так! — сказал дядя Вернон, выпрямившись и повысив голос до обычного внушительного уровня. — Ты навел на моего сына какие-то чары, и у него помутилось в голове, ему послышались голоса, и он решил, что приговорен к несчастью или вроде того. Верно я говорю?
“So!” said Uncle Vernon, voice restored to full and considerable volume as he straightened up. “You put some crackpot spell on my son so he’d hear voices and believe he was—was doomed to misery, or something, did you?”
– Что ж, изрекаю свой приговор, – сказал Фарамир. – Итак, Фродо, властию, дарованной мне, объявляю, что ты волен пребывать в древних пределах Гондора где тебе заблагорассудится, и лишь в сие место не изволь являться, не быв зван, ни один, ниже с кем бы то ни было.
‘Then I will declare my doom,’ said Faramir. ‘As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden.
Да, многое рассказал мне Горлум, хотя говорил он невнятно и неохотно. Ему удалось пробраться в Мордор, где он был пойман прислужниками Врага, и у него выпытали решительно все, и Враг знает, что Кольцо нашлось, долгое время хранилось в Хоббитании, а потом опять куда-то исчезло. Однако скоро ему станет известно – а быть может, известно уже и сейчас, – что хоббиты переправили Кольцо к эльфам, ибо девять Призрачных прислужников преследовали Фродо до самого Раздола… – Так он, этот Горлум, маленькая тварь? – прервал затянувшееся молчание Боромир. – Маленькая тварь, но большой лиходей? И к какой участи его приговорили? – Он заключен под стражу в Северном Лихолесье, только и всего, – ответил Арагорн. – Ему пришлось немало претерпеть. У Врага его, по-видимому, страшно пытали, и он до сих пор не избавился от ужаса.
He was loth to speak and his tale was unclear, but it is beyond all doubt that he went to Mordor, and there all that he knew was forced from him. Thus the Enemy knows now that the One is found, that it was long in the Shire; and since his servants have pursued it almost to our door, he soon will know, already he may know, even as I speak, that we have it here.’ All sat silent for a while, until at length Boromir spoke. ‘He is a small thing, you say, this Gollum? Small, but great in mischief. What became of him? To what doom did you put him?’ ‘He is in prison, but no worse,’ said Aragorn.
Его приговор и Его проклятие.
His doom and his curse.
Если он ошибается, то они все приговорены.
If he was wrong, then they were all doomed.
Если Сюзанну убили вы, то вы приговорены.
If you killed her, you're doomed.
Подписал им всем приговор.
I have doomed them all.
С тобой она приговорена. – Я еду с ней.
With you, she's doomed." "I'm going with her."
Древний приговор должен быть приведен в исполнение.
Theancient doom must be discharged.
И возможно, именно этим вынес себе приговор.
And perhaps sealed his doom.
Она стояла над ним и объявляла приговор.
She stood over him and pronounced his doom.
3. Уголовное преследование, вынесение приговора и санкции
3. Prosecution, adjudication and sanctions
Преюдициальные факты прямым образом не касаются поведения Младича; они касаются вынесения ему обвинительного приговора.
The adjudicated facts do not directly concern Mladić's conduct, but they are relevant to an adjudication of the indictment against him.
Судам правосудия принадлежит исключительная власть судить и приводить приговор в исполнение.
The courts solely have the power to adjudicate and to enforce judgements.
Доля пострадавших, получивших после приговора возмещение ущерба, с разбивкой по видам и составам преступлений
Proportion of victims compensated after adjudication, by type of crime
Это положение также применяется на этапах вынесения судебного приговора и решения по делу, а также применения санкций.
It also applies through the stages of adjudication and disposition, as well as implementation of the imposed measures.
Приговор не исполняется, если он не был приведен в исполнение в течение следующих сроков, исчисляемых со дня вынесения окончательного решения:
It shall not be executed if it wasn't executed during the following periods of time, calculated since the day of the final adjudication:
Народный верховный суд в качестве судебного органа государства осуществляет руководство народными судами всех уровней и рассматривает их приговоры.
The People's Supreme Court in the capacity of the State adjudicative organ administers the people's courts at all levels and examines their verdicts.
Любое ограничение прав осужденных не может выходить за пределы, необходимые для надлежащего исполнения наказания по приговору или назначенной меры.
Any limitation of the rights of convicted persons may not exceed the limits necessary for the proper execution of the adjudicated penalty or applied measure.
В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора.
In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication.
Медицинский приговор для Генри Тисона.
Henry Tyson's medical adjudication.
После этого будет полноценное слушание и вынесение приговора.
After that comes the fitness hearing... and then the adjudication.
И, как вы знаете, по иску был вынесен приговор судьей Филиппом Эллерби.
And as you know, that suit was adjudicated by Judge Philip Ellerbee.
Через десять минут появились и судьи. Магистр призвал членов суда к порядку и зачитал приговор:
Finally, ten minutes late, the Adjudicators appeared and settled themselves behind the table. The Magister called the session to order.
Он несколько лет работает в Имперском конституционном суде, где, в частности, занимался и утверждением приговоров, вынесенных Комитетом Общественного Спасения.
He’s worked for some years in Imperial constitutional law, with a sideline in cases adjudicated by the Commission of Public Safety.”
— Перестань твердить заученные слова, Блэз де Гарсенк. Тебе не идет притворяться, будто ты не понимаешь, что тебе говорят. — Беатриса, высокая и непримиримая, произнесла это таким тоном, словно выносила суровый приговор. — Ты — сын самого значительного человека в Горауте.
"Stop mouthing rote words, Blaise de Garsenc. It ill becomes you to pretend you do not understand what is being said." Beatritz, tall and implacable, spoke in a voice of grim adjudication. "You are the son of the most important man in Gorhaut.
- Уэйду Траску вынесен приговор - смертная казнь. Следовательно, начиная с данного момента ваша Группа отвечает за действия упомянутого Уэйда Траска. Передвижению и деятельности названного Траска не должно чиниться никаких препятствий, помимо ограничений, предусмотренных действующим законодательством.
“The punishment for Wade Trask,” said Medellin, “has been adjudicated as death. Accordingly, your group becomes forthwith responsible for the actions of the said Wade Trask, it being understood that no limitations except those legally permissible can be placed upon the said Wade Trask’s movements and activities.
noun
Их выводы в отношении обоих приговоров были необъективными, неполными и неточными.
Their findings on both verdicts were arbitrary, incomplete and inaccurate.
Как правило, лицам, отбывшим сроки приговоров, оказывается содействие в трудоустройстве.
They are normally helped to find employment when they have served their terms.
39. Указанный приговор опирается, в частности, на следующую доказательную базу против задержанных:
39. The ruling made the following findings in respect of the detainees:
- Посмеемся, когда объявят приговор.
- 20 to one we find you guilty.
Мадам Форман, каков ваш приговор?
Madam Foreman, how do you find the defendant?
Откладываем дело без вынесения приговора на год.
Continue with no findings for one year.
Они признают тебя виновным и приговорят к повешению.
They will find you guilty and set you to the noose.
Какой приговор вы вынесли подсудимому, виновен или не виновен?
How do you find the prisoner, guilty or not guilty?
То есть вы утверждаете, что присяжным следует вынести оправдательный приговор?
Are you saying the jury should find the defendant not guilty?
Но что всего вернее, как дважды два, это то, что Лебедев обожает и своего племянника! А впрочем, что же он взялся их так окончательно судить, он, сегодня явившийся, что же это он произносит такие приговоры? Да вот Лебедев же задал ему сегодня задачу: ну ожидал ли он такого Лебедева? Разве он знал такого Лебедева прежде?
I expect Lebedeff adores her--and I really believe, when I think of it, that as sure as two and two make four, he is fond of that nephew, too!" Well, why should he judge them so hastily! Could he really say what they were, after one short visit? Even Lebedeff seemed an enigma today. Did he expect to find him so?
Судья вынес приговор.
The judge had pronounced his findings.
— То есть мы рассмотрим дело и вынесем боснованный приговор.
If, that is, we do find just cause to do so.
Майлз знал, что некоторые сочтут приговор только духовно-символическим.
Some, Miles knew, would find this only spiritually symbolic.
За суровые приговоры, которые мы себе выносим, и они мешают нам увидеть…
Our harsh verdicts of ourselves, that prevent us from finding
Что, если тот полисмен, который ночью, после убийства, видел меня, снова обнаружит меня здесь, сразу после приговора!
If that Policeman who had seen him here the night after the murder should find him here again just after the verdict!
Только самому себе он мог доверить поиск Иездега, беспристрастное расследование обстоятельств преступления и вынесение приговора.
He could trust nobody but himself to find Yezdeg, investigate the alleged murder, and deal impartial justice.
Тайлер долго смотрел на подсудимую, прежде чем объявить приговор. – Суд не может найти смягчающих обстоятельств в этом деле.
Tyler looked down at the defendant and said, ' court cannot find any extenuating circumstances in this case.
Она заявила, что суд вынес 32 приговора (один приговор в 2006 году, 14 приговоров в 2007 году, 9 приговоров в 2008 году и 8 приговоров в первой половине 2009 года), 34 решения и произвел вмешательство в четырех случаях.
It stated that the Court had delivered 32 judgements (1 judgement in 2006, 14 judgements in 2007, 9 judgements in 2008 and 8 judgements in the first half of 2009), 34 decisions and had made interventions in four cases.
Приговор по делу Гатеты
Judgement in Gatete
Приговор по делу Нтавукулильяйо
Judgement in Ntawukulilyayo
Апелляции на приговор
Interlocutory From judgement
1. [Приговор] [обоснование приговора] составляется в письменном виде [в кратчайшие возможные сроки] и содержит:
1. The [judgement] [grounds for the judgement] shall be given in writing [as soon as possible] and shall contain:
В приговоре суда отмечалось следующее:
The judgement observes:
Это и был приговор Дизира.
That WAS the Disir's judgement.
Он не станет отменять своего приговора.
He will not rescind his judgement.
Боги вынесли вам приговор.
This is the judgement of the gods against you.
Он говорит, что настало время вынести приговор.
He says it's time for... judgement.
Вынесение приговора откладывается до следующего слушания.
We do defer judgement until next sitting.
Тогда прошу вынести приговор подсудимому.
Then I will proceed in judgement against the prisoner.
Приговор был приведен в исполнение, Господин Президент!
Judgement has been carried out, Lord President.
Если человек не слушает... приговор напрасен.
Judgement is wasted on a... man who won't listen.
Поэтому это и участь, и приговор.
That is why it is both a judgement and fate.
Твой приговор был отложен на завтра;
Your judgement was postponed until the morning;
Горлум не отвечал. – Отмолчаться не удастся, – сказал Фарамир. – Отвечай или приговор мой станет жестче!
‘This I will not have secret,’ said Faramir. ‘Answer me, or I will reverse my judgement!’ Still Gollum did not answer.
— Я стряпаю отвары, а не приговоры.
I make potions, not judgements.
Приговор был относительно пустяковым.
The judgement was a trifle, relatively speaking.
Узнали дознание и приговор океана,
Will suffer the trial and judgement of the sea,
«Хороший приговор», — подумал Билазир.
A good judgement, Belazir thought.
Приговор занимал двадцать шесть страниц.
The judgement was twenty-six pages long.
— Несомненно, таков приговор истории, — сказал Орехх.
‘Certainly that is the judgement of history,’ said Nutt.
Рассказывать было больше нечего, Эрнст замолчал в ожидании приговора.
Then he fell silent and waited for the judgement.
Официальное собрание… или суд, готовый вынести приговор?
A formal gathering… or a court preparing to sit in judgement.
— В таком случае я должен ожидать приговора своих собратьев, не так ли?
Then I must await the judgement of my peers, is that it?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test