Translation for "приглашенными" to english
Приглашенными
verb
Translation examples
verb
Запрос оферты/приглашение к переговорам
Invitation to offer/treat Offer Acceptance Revocation
По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест.
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest.
Один из возможных критериев для разграничения между связывающей офертой и приглашением к переговорам может основываться на характере прикладных средств, используемых сторонами.
One possible criterion for distinguishing between a binding offer and an invitation to treat may be based on the nature of the applications used by the parties.
В отношении такой информации нелегко применять концепцию сложившихся различий между тем, что можно считать <<офертой>>, и тем, что следует толковать как <<приглашение вести переговоры о заключении контракта>>.
Such information might not easily fit into the established distinctions between what might constitute an "offer" and what should be interpreted as an "invitation to treat".
обеспечение доступа к приглашенному по своему выбору защитнику в любое время и соблюдение требования о том, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно с уважением его человеческого достоинства;
Access to a lawyer of choice at all times and a requirement that the subject of a warrant be treated with humanity and with respect for human dignity
В совместном коммюнике министры подчеркнули, что любой приглашенный сомалийский руководитель, который не примет участия в заседании, <<будет рассматриваться как лицо, не заинтересованное в процессе примирения, и будет впредь считаться таковым>>.
In a joint communiqué, the Ministers stressed that any invited Somali leader who did not attend the meeting "shall be deemed not to be interested in the reconciliation process and will be treated as such".
В правовых трудах по электронной торговле такие интерактивные прикладные средства предлагалось рассматривать в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не в качестве "приглашения к переговорам".
Legal writings on electronic commerce have proposed that such interactive applications might be regarded as an offer "open for acceptance while stocks last", as opposed to an "invitation to treat".
200. Кроме того, в отношении специальных процедур правительство подчеркнуло, что Гамбия твердо намерена сотрудничать с процедурами и мандатариями и будет в самые кратчайшие сроки рассматривать любые поступающие от них просьбы о направлении приглашения.
200. Furthermore, in regard to special procedures, the Government stressed that The Gambia was committed to cooperate with the procedures and mandates and would treat with utmost urgency any request for invitations by them.
Также Его Превосходительство министр внутренних дел Судана получил от своего коллеги, министра внутренних дел Республики Южный Судан, приглашение посетить Джубу в ближайшее время для рассмотрения вопроса о статусе граждан каждой страны в другой стране.
Similarly, the Minister of the Interior of the Sudan has been invited by his counterpart to visit Juba soon in order to discuss how each country treats citizens of the other.
Шарль и я выпало получить необычное приглашение.
Charles and I were treated with the most extraordinary invitation.
О, мой друг, ты получил приглашение в театр.
Oh, my friend, you are in for a treat.
Во-первых, облажался с приглашением, а во-вторых, держишь меня за Кортни Лав в девяносто третьем.
First, you misplay the invitation. Then you treat me like I'm Courtney Love in '93.
Ей, между прочим, было известно, что главною причиной, по которой обе приезжие дамы так презрительно обошлись с приглашением Катерины Ивановны, была она, Соня.
She knew, incidentally, that she herself, Sonya, was the main reason that the two visiting ladies had treated Katerina Ivanovna's invitation so contemptuously.
В Ванкувере со мной обходились до того замечательно, что я понял, как следует читать лекции, получая при этом удовольствие: надо просто дождаться приглашения от студентов, а дальше все пойдет как по маслу.
They treated me so nicely in Vancouver that now I know the secret of how to really be entertained and give talks: Wait for the students to ask you.
– Если мы прибудем ко двору по приглашению Тараниса, он будет связан с нами узами гостеприимства.
“If we go at Taranis’s invitation, then he is guest-bound to treat us well.
Правда, Джейн на всякий случай послала ему приглашение, но столь неожиданная любезность с его стороны?!
To be sure, Jane did send him an invitation, but still it is an unexpected treat.
— Разрешите привести вам один пример, — сказал приглашенный психиатр. — В прошлом году я лечил девятилетнюю девочку, которая задушила сестренку-грудничка.
“Let me give you an example,” that psychiatrist had said. “Last year I treated a nine-year-old who smothered her baby sister.
– Сэндекером, – ответил Джордино. – Это руководитель НУМА. Должно быть, мы сделали что-то хорошее. Это большая редкость – быть приглашенным к нему на ужин.
"Sandecker," answered Giordino.  "Our boss at NUMA.  We must have done something right.  It's a rare treat when he pops for a meal."
Остаться одной в многолюдном собрании отнюдь не было пределом мечтаний Китти, и она начала сожалеть, что у нее не хватило духа отклонить приглашение.
To be left unchaperoned at a gathering of this nature was not at all what Kitty had bargained for, and she began to feel uncomfortable, and to wish that she had had the resolution to decline the evening’s treat.
У меня мелькнуло подозрение, что приглашение на кофе в большей мере объясняется желанием быть на дружеской ноге с адвокатом семьи, дабы снять опасения, связанные с возможным иском по поводу плохого ухода за больным.
I suspected the invitation for coffee was in large part a desire to be friendly with the family lawyer to quiet any concerns about negligence or failure-to-treat.
В это время двери обычно уже на замке, поэтому у вас есть шанс совершить небольшую частную экскурсию. — Он подмигнул ей, словно обещая, что это особое приглашение останется между ними.
The door’s normally locked by now, so you’re getting a bit of a private tour here.” He gave a wink, as though this special treat should stay a secret between them.
Ночами люди жались друг к дружке в поисках тепла, и я тоже получал великое множество приглашений. Каждый обещал обращаться со мною как с братом, что означало: ты никому не расскажешь — ведь будет уже поздно.
People huddled at night for warmth, and I had many offers, all with fair promises to treat me like a brother; meaning that when it was too late I would not dare to tell.
Он не желает вести переговоры ни с тобой, ни с кем иным, кто без приглашения ступает на его территорию, а особенно он не жалует тех, кто состоит в союзе с аппалачами и испанцами, которые пролили много крови ковета.
He has no desire to treat with you or any other representative of those who are advancing on their land, and especially has no love for anyone allied to the Apalachee or the Spanish, who have spilled much Coweta blood.” EMPIRE OF UNREASON
Сам же Дейл изначально хотел отказаться, несмотря на редкую возможность бесплатно съездить в Париж – он знал, что получил приглашение благодаря неверному французскому переводу его третьей книги о Джиме Бриджере, «Кровавая луна», в которой несколько горцев и еще несколько неправдоподобно благородных французов, охотников на бобров, помогают племени «черноногих» спастись от вторгшихся на их земли федеральных войск.
Dale himself had originally decided to skip the conference despite the rare treat of a free trip to Paris—he knew that the invitation was based on a French misreading of his third Jim Bridger book, Massacre Moon, in which several of his mountain man characters, including several impossibly benevolent French beaver trappers, sided with the Blackfeet to help the tribe avoid a massacre by encroaching federal troops.
verb
Как только церемония испытания на прочность завершается (причем в газетах об этом не сообщают, но каким-то образом все в курсе), случается одно из двух: или процесс торговли нормализуется и удовлетворенные покупательницы торопятся принести запоздалые дары своего кулинарного искусства вместе с устными приглашениями Заходите, Будем Рады, или новый магазин прекращает свое существование.
When the trial period is over (no one takes out an ad in the paper to say that it is, but somehow everyone knows), one of two things happens: either the flow of trade becomes more normal and satisfied customers bring in belated welcome gifts and invitations to Come and Visit, or the new business fails.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test