Translation for "привить" to english
Translation examples
Детские организации стремятся привить концепцию равенства полов.
Children's organizations worked to inculcate the concept of equality between the sexes.
177. Краткосрочная цель этой политики заключается в том, чтобы привить гражданам привычку и вкус к чтению и пропагандировать культуру знаний.
177. In the short term, this policy is aimed at inculcating a tradition of and taste for reading in Mauritanian citizens and promoting a culture of knowledge.
Оно должно включать последовательное осуществление Секретариатом согласованной деятельности, направленной на то, чтобы привить культуру в области информационной техники в рамках всего Секретариата.
It must involve a concerted and sustained effort by the Secretariat to inculcate the culture of information technology throughout the Secretariat.
Вместе с тем, сложно привить понимание того, что роды в больницах являются наиболее безопасными; для этого потребуется дальнейшее социально-экономическое развитие.
However, inculcating the principle that deliveries in hospital were safest was not easy and would require further social and economic development.
Просветительская деятельность в школах позволяет, в частности, привить ценности, ориентированные на уважение прав человека, и, таким образом, способствует созданию культуры терпимости.
In schools, in particular, it can inculcate values based on human rights and thus encourage a culture of tolerance.
Национальный совет по науке и технике осуществляет программы распространения и популяризации научно-технических знаний, стремясь привить у людей интерес к науке.
The National Council for Science and technology, Communication [NCSTC] for S & T communication/ popularization and inculcation of science and temper among the people.
На основе этой инициативы недавно мы чествовали детей, которые вовлечены в работу на добровольных началах, с целью привить им и сохранить у них такое отношение к труду.
Based on that initiative, we have recently honoured children who have performed volunteer work in order to inculcate that attitude in their minds.
Главная цель этих инициатив заключается в том, чтобы привить старшим должностным лицам новую общеорганизационную культуру с целью дальнейшего содействия обеспечению общесистемной слаженности.
The key objective of those initiatives was to inculcate among senior officials a new corporate culture to further system-wide coherence.
Данный проект поддержал увлечение детей чтением, дал им дополнительные знания, повысил их уровень осведомленности, искоренил их дурные привычки и привил им хорошие привычки.
This project encouraged the children's reading habits, gained extra knowledge, raised their level of awareness, eliminated their bad habits and inculcated good habits.
41. Переходное правительство в Бурунди приняло смелую программу, цель которой - привить молодежи позитивные ценности, чтобы не допустить ее впадания в наркоманию и преступность.
The transitional government in Burundi had adopted an ambitious programme aimed at inculcating positive values in young people to prevent them from slipping into drug addiction and delinquency.
Хотя и понимал, что будет непросто. Он обязан привить ей чувство долга, чувство гордости за свое происхождение.
And he knew what it would take. How he would have to inculcate her with a sense of duty, a sense of the mantle of tradition she wore.
– Мы стремимся привить нашим женщинам мудрость пророка Мохаммеда и Корана, истинную веру, которая должна стать им путеводной нитью в жизни, – заметил Фади. – А эта американка – она неверная.
“We strive to inculcate in our women the wisdom of Muhammad, the Quran, the true faith as their guides,” Fadi said. “This American woman is an infidel.
Покуда же он оставался в городе, отец прилагал все усилия к наставлению его на добрый путь, всемерно стараясь привить сыну правила благородства и чести. Глава IV
Whilst he was here, all imaginable Care was taken of his Instruction, his Father endeavouring his utmost to inculcate Principles of Honour and Gentility into his Son. CHAP. IV.
Я проглядел его лишь в силу привычки, какую привил служащим своей канцелярии Турлоу, осматривая почтовый мешок на предмет подозрительной корреспонденции, проверять все его содержимое.
I only looked at it because I remembered the habits that Thurloe had inculcated into his office, one of which was that when examining a mailbag for suspicious correspondence, check everything else it contains as well.
Я понял, что вся эта муштровка и дис­циплина, которые вы, спартанцы, так любите вдалбливать друг другу в череп, на самом деле нужны не для того, что­бы привить молодым воинам сноровку или обучить их ис­кусству, а лишь ради того, чтобы создать этот клей.
I realized that all the drill and discipline you Spartans love to pound into each other’s skulls were really not to inculcate skill or art, but only to produce this glue.”
Теперь джабовцы протянули свои лапы к дошкольникам, стараясь в самом нежном и восприимчивом возрасте привить им убеждения, от которых им будет не так-то просто избавиться, когда они вырастут. Кафари мрачно размышляла о том, сколько джефферсонцев, обвиненных в нарушении Закона о защите счастливого детства и якобы «не удовлетворяющих эмоциональные потребности» своих детей, обратится сейчас в суды. Она замотала головой, стараясь избавиться от зловещей картины будущего Джефферсона, всплывшей у нее перед глазами.
Now they’d widened their net to snare preschoolers, as well, giving them complete power over children at their most critical formative stage, inculcating belief patterns that would last a lifetime. She wondered with a sickening lurch in her stomach how many of the business owners filing lawsuits to overturn POPPA legislation would find themselves embroiled in custody battles for their own children? On the grounds of “improper emotional support in the home"? She shut her eyes for a moment, but couldn’t blot out a mental picture of Jefferson’s future that was so ugly, her breath froze in her lungs. She didn’t know what to do. Literally didn’t know what to do. “Kafari?”
Он перечитывал газету от корки до корки, и слева направо, и справа налево, пытаясь найти в ней нечто большее, нежели официальные сообщения правительственного пресс-центра, велел поставить радиоприемник рядом с собой, чтобы не пропустить важных известий, и наконец дождался: все радиостанции, от Веракруса до Риобамбы, передали сообщение о том, что служба национальной безопасности напала на след организаторов покушения. «А как же иначе, тарантуловы дети!» – пробормотал он, а радио сообщало далее, что организаторы покушения обнаружены в одном из пригородных публичных домов, на который обрушен огонь минометов. «Вот так, – вздохнул он, – бедные люди!» Однако он оставался в гамаке, совершенно непроницаемый, ни единым проблеском не выдавал того, что замыслил, молясь про себя: «Мать моя Бендисьон Альварадо сохрани мне жизнь для мщения веди меня за руку мать вдохнови меня!» Он был настолько уверен, что мать услыхала его мольбы и вняла им, что полностью овладел собой и справился со своим горем, – это и увидели ответственные за общественный порядок и национальную безопасность офицеры генерального штаба, которые явились доложить ему: «Мой генерал, трое организаторов покушения убиты в перестрелке с силами охраны порядка, двое схвачены и находятся в камерах Сан-Херонимо!» Сидя в гамаке с кувшином фруктового сока в руках, он сказал: «Ага», – и твердой рукой хорошего стрелка налил им всем по стакану сока. «Он был воплощением мудрости в большей степени, чем когда-либо раньше, и был чуток, как никогда, настолько чуток и внимателен, что угадал наше желание и разрешил нам всем закурить. Это было неслыханно – разрешить нам курить при исполнении служебного долга!» – «Под этим деревом все мы равны», – сказал он и спокойно выслушал подробный доклад о том, как было задумано и осуществлено преступление на рынке, как из Шотландии отдельными партиями были привезены восемьдесят два щенка охотничьей породы, из которых двадцать два подохли по разным причинам, а остальные шестьдесят были должным образом натасканы шотландским собаководом, который в преступных целях привил им лютую ненависть не только к чернобуркам Летисии Насарено, но и к ней самой, а также к мальчику.
a smile, don't be a horse's ass old friend, what serenity, what order, what's happening is that the people didn't give a shit for this misfortune, he went back and forth through the newspaper looking for something besides the news invented by his own press services, he had the little radio put within reach to listen to the same news item from Veracruz to Riobamba that the forces of law and order were close on the track of the authors of the attack, and he muttered of course, you sons of a tarantula, they had identified them beyond the slightest doubt, of course, they had them surrounded under mortar fire in a suburban house of ill repute, that's it, he sighed, poor devils, but he stayed in the hammock without displaying even a glimmer of his malice asking mother of mine Bendición Alvarado give me life for this challenge, don't let go of my hand, mother, give me inspiration, so sure of the efficacy of the plea that we found him recovered from his grief when we commanders of the general staff responsible for public order and state security came to give him the news that three of the authors of the crime had been killed in battle with public forces and the other two were awaiting your disposition general sir in the dungeons of San Jerónimo and he said aha, sitting in the hammock with the pitcher of fruit juice from which he poured each of us a glass with calm pulse of a good marksman, wiser and more solicitous than ever, to the point that he guessed my anxiety to light a cigarette and gave me permission which until then he had never given to any officer on duty, under this tree we're all equals, he said, and he listened without rancor to the detailed report of the crime in the market, how from Scotland they had brought in separate shipments eighty-two newborn bulldogs of whom twenty-two had died in the course of their raising and sixty had been evilly taught to kill by a Scottish trainer who inculcated them with a criminal hatred not only for the blue foxes but for the very persons of Leticia Nazareno and the boy making use of these articles of clothing which they had slipped out little by little from the laundry services in government house, making use of Leticia Nazareno's brassiere, this handkerchief, these stockings, this complete uniform of the boy's which we displayed for him so that he would recognize them, but he only said aha, without looking at them, we explained to him how the sixty dogs had even been trained not to bark when they shouldn't, they were made accustomed to the taste of human flesh, they were kept locked up with no contact with the world for the difficult years of training on a former Chinese farm seven leagues from this capital city where they had life-size figures dressed in the clothing of Leticia Nazareno and the boy whom the dogs also knew from these original pictures and these newspaper clippings which we showed him pasted in an album so that you could get a better idea general sir of the perfection of the work those bastards did, if you could only say that for everybody, but he only said aha, without looking at them, we explained to him lastly that the accused had not been working on their own, of
Как нам привить всеобщую культуру прав человека?
How can we instil a universal culture of human rights?
:: образованные женщины более способны привить своим детям высокие моральные ценности.
* Educated women are better able to instill high moral values in their children
Он отметил, что предпринимательские начала вполне можно привить в правительстве, государственных учреждениях и гражданском обществе.
He argued that entrepreneurship could be instilled in Government, public institutions and civil society.
Если дети -- это наше будущее, то спорт может привить им позитивные идеалы и открыть им будущее.
If children are the future, then sport can be the medium to instil positive values in them and give them a future.
Наши исследователи и врачи воспитываются таким образом, чтобы привить им глубокое чувство солидарности и этики.
Our researchers and doctors are educated in such a way as to instil in them a strong sense of solidarity and ethics.
Должны ли мы опять дать привить себе дух раскольничества, от которого и по сей день страдает большинство государств?
Should we again be instilled with the spirit of divisiveness that, even today, most nations are suffering from?
Переходное федеральное правительство прилагает усилия к тому, чтобы обратить вспять эту тенденцию и привить людям чувство патриотизма и ответственности.
The Transitional Federal Government is making efforts to reverse this and to instil a sense of patriotism and responsibility.
Его цель - охватить максимально большое число семей и привить им навыки труда и экономической активности.
Its aim is to reach out to as many families as possible in an effort to instil a fuller understanding of the concepts of work and acceptance.
Что особенно важно, женщины могут впоследствии привить эти ценности своим детям и таким образом способствовать формированию культуры мира.
Most importantly, they can instil these values in their children and help foster a culture of peace.
210. Работа с семьей направлена на то, чтобы повысить ответственность родителей и привить им новые личностные, семейные и общественные ценности.
210. Consists in promoting parental responsibility, together with the instilling of new personal, family and social values.
Мы старались привить ему чувство достоинства,
We have tried to instil a sense of self in Gaylord
Я пытаюсь привить им любовь к игре.
I try to instill in them the love of the game.
Ты собираешься привить им хоть какое-то подобие дисциплины?
Do you intend to instil any sort of discipline into your pupils?
Я сделал все возможное, чтобы привить ей должные достоинства...
I have done my best to instil in her the virtues of duty...
Знаешь, Филипп из Македонии вырастил сына среди львов, чтобы привить ему бесстрашие.
Philip of Macedonia raised his son among lions to instill fearlessness in him.
Фрэнк Андервуд яркий пример всех добродетелей которые мы стараемся привить в наших выпускниках.
Frank Underwood exemplifies all the virtues we try to instill in our graduates.
Мы будем использовать визуальную эстетику, чтобы привить врагу телепатически нежелание нападать.
We will use visual aesthetics to instill psychically... in the enemy a disincentive to attack.
Когда мне было 16, она предприняла последнюю попытку привить мне христианские ценности, нашла мне репетитора.
When i was 16, she made one last attempt to instill Christian values in me... by finding me a tutor.
Как Патти Херст, которая стала считать захвативших её террористов семьей, а всех остальных - врагами. Мы думаем, что он пытается привить подобные чувства своей "армии".
Much like Patty Hearst, who came to view the SLA as her new family and the rest of the world as adversaries, we believe he's attempting to instill this same feeling within his army.
Привить элементарные тактические навыки?
To instill elementary tactical skills?
А ты даже не представляешь, как трудно такому ребенку привить истинные ценности.
You have no idea how difficult that makes instilling proper values in a child.
Думаю, отец временами мог оценить шарм в других, но нам его не привил.
I expect Father could see a point to charm in some quarters, but he hadn’t instilled any of it in us.
Я все еще имею те же самые социальные и моральные убеждения, которые мне привили мои родители, но они не могли понять моего решения.
I still have the same social and moral conscience they had instilled in me, but they could not see it that way.
Теперь ребенку приходилось расплачиваться за это. Старик сумел привить мальчику сильный комплекс вины.
Now he paid the price, whether it had been his fault or not. The old man had instilled a strong guilt in his companion.
Когда мы можем, а это не так уж часто, то устраняем силы, которые привили бы вкус к большой добыче в тех или иных культурах.
When we can, and it isn’t that often, we remove forces that would instill the big kill in more system cultures.”
— Надеюсь, мадемуазель, вы не станете с самого начала отучать Роз-Мари от хороших привычек, которые мне удалось ей привить.
I hope, mademoiselle, you are not going to start by breaking the good habits I have already instilled into Rose-Marie.
В пансионе, куда меня отослали, меня научили держать нож и вил­ку, но того, что он называет застольными манерами, привить так и не смогли.
The boarding school I was sent to taught me the right cutlery to use, yet failed to instil what he calls the correct attitude to the table.
И в нем не было того запала, который инструкторы штыкового боя пытаются привить своим подопечным, – желания схватиться с врагом вплотную.
He had none of what bayonet instructors hoped to instill in their pupils, the will to close with the enemy. It was an unpromising sort of will, he thought.
Первой задачей Таиты было привить девочке сознание долга мага – использовать свою силу ответственно и осторожно.
His first concern was to instill in her the duty of a magus, which was to employ with care and responsibility the powers with which he or she had been endowed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test