Translation for "ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ" to english
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ
adjective
Translation examples
adjective
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ сообщСния ΠΈ информация
Privileged communications and information
Π’ ГондурасС Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… классов.
There are no privileged classes in Honduras.
Π£ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° с "ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ" Π·ΠΎΠ½ΠΎΠΉ.
They had no contact with the "privileged" area.
И ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, агрСссивныС ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ.
And privileged, aggressive boys.
Чувствовал сСбя ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
I felt very privileged.
ΠšΡƒΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²?
A bunch of privileged drug addicts?
Вопрос ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² государствСнной власти, здСсь поставлСн.
The question of the privileged position of the officials as organs of state power is raised here.
Π­Ρ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠΈ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡ….
Such companies, whether regulated or joint stock, sometimes have, and sometimes have not, exclusive privileges.
прСвращаСтся Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π·Π°ΠΆΠΈΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… людСй, Π² Π±ΡƒΡ€ΠΆΡƒΠ°, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² обСспСчСнных ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ².
in the bourgeois sense, i.e., become either ell-to-do, bourgeois, or officials in secure and privileged positions.
ВмСсто особых ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° (ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ чиновничСство, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ постоянной Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ), само Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ нСпосрСдствСнно Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ это, Π° Ρ‡Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ всСнародным становится самоС Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ государствСнной власти, Ρ‚Π΅ΠΌ мСньшС становится надобности Π² этой власти.
Instead of the special institutions of a privileged minority (privileged officialdom, the chiefs of the standing army), the majority itself can directly fulfil all these functions, and the more the functions of state power are performed by the people as a whole, the less need there is for the existence of this power.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ учрСТдСния ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, Π½ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ особой систСмы, ΠΊΠ°ΠΊ раздСлСния-Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния для Π΄Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ², здСсь Π½Π΅Ρ‚.
Representative institutions remain, but there is no parliamentarism here as a special system, as the division of labor between the legislative and the executive, as a privileged position for the deputies.
ВсС это Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ извСстной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ государства, Π½ΠΎ вовсС Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ особого Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±ΡŽΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π° с особо ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ долТностных Π»ΠΈΡ†.
All this calls for a certain form of state, but it does not at all call for a special military bureaucratic apparatus, with officials occupying especially privileged positions.
Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ пользовался ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ свободой ΠΈ, нСсмотря Π½Π° всю Π½Π°ΡˆΡƒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, снова Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ сСбя с Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΉ слуга.
Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ поэтому, Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… политичСских ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… организациях долТностныС Π»ΠΈΡ†Π° Ρ€Π°Π·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ, говоря Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅) обстановкой ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² Π±ΡŽΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠ², Ρ‚.Β Π΅. Π² ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ масс, Π² стоящих Π½Π°Π΄ массами, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡ†.
This and this alone is the reason why the functionaries of our political organizations and trade unions are corrupted - or rather tend to be corrupted - by the conditions of capitalism and betray a tendency to become bureaucrats, i.e., privileged persons divorced from the people and standing above the people.
Π’ самых старых ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… компаниях ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠΈ учСничСства Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… корпорациях, ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ установлСнноС врСмя Ρƒ Ρ‡Π»Π΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π±Π΅Π· ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ взноса ΠΈΠ»ΠΈ с ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ мСньшСго взноса, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ взыскивался с посторонних людСй.
In the most ancient regulated companies the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people.
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° создала ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ΅ производство, Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠΈ, ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ, Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€., Π° Π½Π° этой Π±Π°Π·Π΅ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ старой «государствСнной власти» Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ свСдСно ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ опСрациям рСгистрации, записи, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ станут Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ доступны всСм Π³Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ людям, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Β«Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎΒ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ (ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ) ΠΎΡ‚Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρƒ этих Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ Π²ΡΡΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Β«Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎΒ».
Capitalist culture has created large-scale production, factories, railways, the postal service, telephones, etc., and on this basis the great majority of the functions of the old "state power" have become so simplified and can be reduced to such exceedingly simple operations of registration, filing, and checking that they can be easily performed by every literate person, can quite easily be performed for ordinary "workmen's wages", and that these functions can (and must) be stripped of every shadow of privilege, of every semblance of "official grandeur".
ВсС ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ.
They stared at the privileged pair.
— Если это Π±Ρ‹Π»Π° привилСгированная ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°.
β€œIf it’s privileged mail.”
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ для ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… особ.
This is a privileged passage.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ класс, ΠΏΠΎΠΊΠ° сама ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ.
I can’t destroy the privileged class while I remain one of the privileged myself.
ΠœΡ‹ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ.
We were a privileged couple.
Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΡ‹ дСлимся Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ….
Even here there are the privileged and the underprivileged.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ привилСгированная Тизнь, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π» ΠΎΠ½.
He had a privileged life, he admitted.
adjective
ΠžΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ
Common and preferred stock
a) ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ сыновСй - ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния сыновСй ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ обСспСчСниС родитСлями особого ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° дСтям муТского ΠΏΠΎΠ»Π°.
Son preference - The practice of son preference involves the preferential treatment by parents of male children.
d) сумму Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄ΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ акциям.
(d) the amount of any cumulative preference dividends not recognized.
ΠŸΠΎΠ³Π°ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² качСствС "подписного Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°".
Redeemable preference share classified as "Subscribed share capital".
Π‘Ρ‹Π»Π° высказана ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, достаточно ΡΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° "Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π²Π½Π΅ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ трСбования".
It was suggested that it might be sufficient to refer to "non-priority or non-preference claims".
ΠŸΠΠ•Π” ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ эмитСнтам Π²Ρ‹Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ "Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄Ρ‹" ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ акциям ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ.
MIPS enabled issuers to deduct the "dividends" on the preferred shares as if they were interest.
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ для измСнСния Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ставящСго Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½.
The government has made efforts to address the attitudes of male preference.
ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ (Ρ€Π°Π½Π½Π΅Π΅ вступлСниС Π² Π±Ρ€Π°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², общСство Π‘Π°Π½Π΄Π΅);
Cultural practices (early marriages, boy preference, Sande Society)
- ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ, созданиС структур партнСрства ΠΈ совмСстных прСдприятий;
the purchase of common or preferred shares of new companies, the formation of partnerships or joint ventures,
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ!
Preferred customer, my ass!
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ линия ΠœΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ-России.
Preferred airline of Mother Russia.
И ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ тысячи ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ….
Make it 1,500 shares, Larrabee Preferred.
Один ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².
One of my preferred clients.
- Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅-Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
- I'm actually a preferred guest.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΅ΠΉ эту ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ.
Just give her the preferred shares.
Π’Π°Π½ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ большой ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ.
Van gets big comps and preferred stock.
ΠœΡ‹, разумССтся, Π΄Π°Π΅ΠΌ дСтям Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, прСдоставляСм ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ посты Π² администрации, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚.
β€œOh, we do give our kids educations, preference, leadership jobs when they’re grown.
β€“Β ΠžΡ€ΠΌΡΠ±ΠΈ финансируСт Π΅Π³ΠΎ – ΠΏΡ€ΠΈ условии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°. – РСдТинальд ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ рассмСялся. – МоТно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ акциями.
β€˜Ormsby finances himβ€”on condition that he has first choice.’ Reginald laughed contemptuously, and added, β€˜You might say that he owns the Preference Shares.’
– А ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ? – спросил Кэминс. – Да, я ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· подошСл ΠΊ акциям. ЕстСствСнно, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ – Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ – Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΌ возня с рСорганизациями?
Β Β Β Β Β  β€œDon’t you plan to sell stock?” asked Kamens. Β Β Β Β Β  β€œI was coming to that. Of course-but no preferred stock; we don’t want to be forced through a reorganization.
Они, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ людСй ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ класса, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ чувства, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Ρƒ, присущи Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ людям Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ класса, Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° ΠΈΠ»ΠΈ нСсчастный случай поставили Π² низшСС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ всякого Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΡƒΡŽ ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΌΡƒΠΊΡƒ смСрти.
but they fell into the too common error of supposing that the finer feelings, which induce a man to prefer death to dishonour, are only to be recognised among the higher classes;
Когда ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€, ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌ лишь Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ всСй суммы. И лишь послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎ сбывал "зСльС" своим ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ – Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠ² Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ пяти ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ – ΠΎΠ½ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ рассчитывался с французскими поставщиками.
When they produced the shipment ordered, Patsy had to make a minimum down payment, and, after he had successfully delivered the goods to his preferred customers β€” never any more than five or six big operators β€” he would complete the payoff to the French manufacturers.
Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ†ΠΎΠ² унаслСдовал Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°, Π° ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€ пошСл ΠΏΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстному Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΡ… ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ: Π₯Π°Ρ€Ρ€ΠΎΡƒ ΠΈ БандхСрст [Π₯Π°Ρ€Ρ€ΠΎΡƒ - ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… муТских Π³ΠΈΠΌΠ½Π°Π·ΠΈΠΉ Π² Англии; Ρ‚Π°ΠΌ учатся Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ аристократов ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΡ… Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²; БандхСрст - ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅]; Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ сСмью своими Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ успСхами Π² ΡƒΡ‡Π΅Π±Π΅ ΠΈ явным Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ спорта, прСдпочитая ΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„, тСннис ΠΈ Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠΊΠΈ.
The elder twin brother had inherited the baronetcy and Peter followed the well-travelled family course, Harrow and Sandhurst, where he must have disconcerted the family by his academic brilliance and his reluctance to participate in team sports preferring the loner activities of golf and tennis and long-distance running.
adjective
Однако, этот Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ставит Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ коммСрчСскиС Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠ΅ Π°Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, Π° Π½Π΅ городскиС Π°Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ занимаСтся рыболовством Π² цСлях извлСчСния ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ, Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ занимаСтся этим для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ свою сСмью, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ интСрСсам ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π² Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅Ρ†ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ….
However, the law has been criticized as favoring commercial fishing operators over municipal fishers and market-oriented over subsistence production, which do not serve the interests of women in fishing communities.
Π‘ΠΊΠΎΡ€ΠΎ Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹.
Soon you will be one of the favored daughters of darkness
Ну, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ», ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ спасти Π“ΠΎΠ»Π΄ΠΌΠ°Π½ Бакс ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ финансовыС институты.
Well, to use the taxpayers to bail out Goldman and other favored financial institutions.
Π’Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ самой ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ для НСС!
You will never be Her most favored!
- Π― Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹!
β€œI don’t want to be favored by the queen!”
Румыния ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ находится Π² спискС ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… стран.
Romania’s already operating under a favored-nations treaty.
– Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ смирится, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’Ρ‹ – ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ сотрудник, – ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» мистСр Доунс.
"He will perhaps be reconciled when he understands that you are a favored employee," Mr. Downes continued.
— А ваши Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ суда Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ статус Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ фСйтастС.
β€œAnd your traders will continue to have favored status in my ports, and in my fai’thast.”
Π•Π³ΠΎ сущСствованиС ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π»Π΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ чСловСчСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡΒ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ правящих Π—Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π², Π±Ρ‹Π»ΠΎ всСго лишь Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Existence was barely endurable as one of the favored human group that was the personal property of Earth's ruling alien.
На ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… мСстах ΠΏΠΎΠ΄ навСсами сидСли многочислСнныС прСдставитСли Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΡ… каст.
There were other favored areas, too, about the stands, in the front, each covered by awnings, in which there sat members of the numerous high families of the city;
ΠœΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π³ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… усилий ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹.
WE HAVE ALREADY seen some of the harmful results of arbitrary governmental efforts to raise the price of favored commodities.
На космологичСском языкС эта рСлигиозная концСпция выраТаСтся Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, нашСй, Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π½Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρƒ космичСской Π“ΠΎΡ€Ρ‹.
In cosmological terms, this religious conception is expressed by the projection of the favored territory which is β€œours” onto the summit of the cosmic mountain.
adjective
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ институт трСтСйских судСй.
Chartered Institute of Arbitrators.
Π§Π»Π΅Π½ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ совСта ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ института трСтСйских судСй.
Fellow, Chartered Institute of Arbitrators.
Π“-Π½ Майк Уолш, Ассоциация ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ²
Mr. Mike Walsh, Association of Chartered and Certified Accountants
Π“-Π½ Майкл Уолш, ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚, Ассоциация ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ²
Mr. Michael Walsh, Consultant, Association of Chartered Certified Accountants
Π“-Π½ Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»Π° финансовой отчСтности, Ассоциация ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ²
Mr. Richard Martin, Head, Financial Reporting, Association of Chartered Certified Accountants
Как ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Ρ‚Π΅ΠΌ валлийским ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ страховщикам?
What was it Peter said to those Welsh chartered surveyors?
А Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π§Π°Ρ€Π»Ρ‚ΠΎΠ½ Π₯эстон.
You've gone from a chartered accountant to Charlton Heston.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΌ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² 500 "Fortune" (список самых Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ вСрсии ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π°)
Now she's out there assassinating charter members of the Fortune 500.
Π—Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ снСсти, ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ мСстС ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ, с ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ Π² СстСствСнныС Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ.
Apparently, the whole building's being torn down and turned into a charter school focused on math and science.
Он взял ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… школ ΠΈ "Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠ»" Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎ расистского Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°.
He takes a silly ACLU test case from one of the charter schools and spins it into a racist conspiracy.
АкционСрныС ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ королСвской Ρ…Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ парламСнтским Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ частных Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… товарищСств.
Joint stock companies, established by Royal Charter or by Act of Parliament, differ in several respects, not only from regulated companies, but from private copartneries.
Π”Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π›Π΅ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ Π±Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ подписчиком.
He was a charter subscriber twenty years ago.
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°Ρ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Компания Π—Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡˆΡ‚Ρ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»Π° Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ КомпаниСй, ΠΈ всС Π΅Π΅ дСйствия Π±Ρ‹Π»ΠΈ фантастичСски дорогостоящими.
The Chartered, even the Charterless, Zarathustra Company was a lot of company, too, and all its operations were fantastically expensive.
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Компания Π—Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡˆΡ‚Ρ€Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° просто Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ этого.
In the Chartered Zarathustra Company, emergencies had simply not been permitted to arise.
К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π² Компании Π—Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡˆΡ‚Ρ€Ρ‹.
He was also a large stockholder in the Chartered Zarathustra Company.
Оно Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΡ‚Π°Π±ΠΎΠΌ ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Компании Π—Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡˆΡ‚Ρ€Ρ‹ Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ².
it was meant to be the headquarters of the Chartered Zarathustra Company for a couple of centuries.
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ графствС ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ – ΠΎΡ‚ Π”Π°Ρ€Π΅ΠΌΠ° Π΄ΠΎ Π”ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π°.
I think we have been in every shireβ€”and in every chartered townβ€”from Durham to Dover.
– Вак Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅, – Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ бросил ΠΎΠ½. – Как ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ бСздСльникС ΠΈ пустом Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅.
"So that's what you think of me, is it?" he grated. "A sort of chartered ne'er-do-well and good fellow.
ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ с ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ гаванью, Π‘Ρ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π½Π΅ опасался ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самого короля.
A chartered city with a fine harbor, Bristol had little fear of any earl or king.
Когда Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ основал ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ², Ρ‚ΠΎ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½, само собой, стал Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ.
When George founded the Contact Society, it was more or less natural that Herman would become a charter member.
ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… завСдСниях, ΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ школьной ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ΅, ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡΡ… Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ½-ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ° Π² ΠšΠΎΡ€ΠΊΠΎΡ€Π°Π½Π΅ ΠΈ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄Π΅.
We talked about charter schools, a national curriculum, a Gordon Parks exhibit at the Corcoran, lots of silly stuff, too.
adjective
– Да. ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ. Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ·Π° Π²ΠΎ всС ΠΌΠΈΡ€Ρ‹ Π‘Π΅Ρ‚ΠΈ.
β€œYes. Licensed. I have a Worldweb user’s visa.”
adjective
57. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ аспСкт этой стратСгии прСдусматриваСт ΡƒΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ внимания Π² процСссС индустриализации Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°ΠΌ.
The final aspect of the strategy would include attention to the least favoured regions in the industrialization process.
БущСствуСт "Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ°Ρ испытания Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ" Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ успСха, ставящая Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ (Chandler 1990).
There is an "enduring logic of industrial success" that favours large firms (Chandler 1990).
Π Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ страны ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ насСлСния ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… стран вновь большС всСх пострадали ΠΎΡ‚ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Π³ΠΎ кризиса.
The developing countries and the less-favoured majorities in the industrialized world are once again affected most by the ongoing crisis.
Π’ этой ситуации, нСзависимо ΠΎΡ‚ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π° для прямых ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², установлСниС дискриминационных Ρ†Π΅Π½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ нанСсти ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π± Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ покупатСля 99/.
In this situation, irrespective of injury to direct competitors, discriminatory pricing can injure competitors of the favoured purchaser.
485. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π³Π»Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ равСнство, ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ обнаруТиваСтся сущСствСнноС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅.
Thus, the law, which upholds equality, and the practice, which favours men over women, are very different.
Π― ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ стану ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ сСбя опасности.
I made a promise to a favoured lady that I would not put myself in harm's way.
Если ΠΎΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ дитя? β€”Β Π”Π°,Β β€” ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ я.
If he was the favoured child indeed?’ β€˜Yes,’ I said.
β€”Β Π’ ΠšΡƒΠΈΠ½ΡΠ΅ имССтся нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ². β€”Β ΠšΡƒΡ‡Π° Π³ΠΎΠ²Π½Π° Ρ‚Π°ΠΌ имССтся.
"Queens has some very favoured residential districts.''
Когда ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· этот Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, Ρ‚ΠΎ всСгда останавливаСтся Ρƒ Π½Π΅Π΅, ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅, ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ.
He always stays with her when visiting Mirenburg and, like me, is treated as a favoured client.
ΠšΠΎΠ½Π΄Ρ€Π°Π΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ пошСл Π·Π° своим ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ Π² сСмСйный бизнСс, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Π² сСмьС Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Condred was the favoured son, who had followed his father into the family business.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ дитя. β€”Β ΠšΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΈΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚?Β β€” я ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являюсь Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ этой сказки.
The favoured child.’ β€˜And who is it?’ I asked. I had truly forgotten I had any part in this story.
Π― ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π²ΠΎ снС Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠΊ ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° Ρ‡Π΅ΠΉ-Ρ‚ΠΎ голос, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½Π΅ΡΡˆΠΈΠΉ странныС слова: Β«ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ дитя.
I turned over in my bed in my sleep, and I heard a voice in my sleep saying, β€˜The favoured child.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ…, Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ Π’ΠΈΠΏΡƒ, Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ Аллаха, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ мСста Π² Ρ€Π°ΡŽ. Π‘ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ воплями Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ….
These were the Tippoo's best men, his tigers, the warriors of Allah who had been promised a favoured place in paradise, and they screamed with exultation as they attacked.
ΠœΡ‹, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, посСлились Π² ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ стСной Π³Π°Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ Π½Π° сСвСрной части острова. Π Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ обстановка нашСго ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ нашС ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ†Π°Ρ€Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ.
Naturally we were lodged hi the walled harem on the northern tip of the island, but the size and the furnishings of our lodgings confirmed our favoured position, not only with the king but with his chamberlain as well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test