Translation examples
noun
Привидение со злыми глазами?
Spectre with evil eyes?
Дух - это мстящее привидение.
A spectre is an avenging ghost.
- Высокий, похож на привидение.
- Tall, like some sort of spectre.
Привидение, преследующее безнаказанных злодеев, чье время давно пришло.
A spectre to stalk those unpunished brutes whose reckoning is long overdue.
- ♪ К тому же, он хочет денег - ♪ Какое он забавное привидение
- ♪ In addition he wants money - ♪ He's a funny sort of spectre
А теперь вы говорите, что реальный мир - пристанище призраков и привидений.
Now, you tell me that the real world is a realm of spectres and jack-o'lanterns.
А эти привидения,которые за ним гоняются, часто появляющийся призрак предыдущего Пэкмэна, который там умер.
And those ghosts that are after him, the haunted spectre of previous Pac-Men who died there.
В Дее было что-то призрачное; Гуинплен был подобен привидению.
There was a phantom in Dea, a spectre in Gwynplaine.
Атом – призрачное привидение под дождящими ранами и обтекающим склоном.
Atom was a shadowed spectre under raining wounds and draining descent.
Из-под обрезов шлемов глаза привидений светились синеватым пламенем.
The spectres’ eyes shined with a bluish light from under their visors.
— Она не привидение! — громко прошипел Риенс. — Она даже не магичка! А нас — десятеро!
‘She’s not a spectre!’ Rience snapped loudly. ‘She isn’t even a witch! And there are ten of us!
— Скажите, Дункан, такие привидения часто встречаются в здешних лесах или это представление было организовано в нашу честь?
Are such spectres frequent in the woods, Heyward; or is this sight an especial entertainment on our behalf?
Ну, малость выли по ночам привидения, подвывали лесные плакальщики и болотные огоньки отплясывали на трясинах.
Sure, at night spectres howled a little, forest weepers moaned and will o’ the wisps capered on the bogs.
Невозможно пострадать, глядя на актеров в театре или встретив «настоящее привидение» на аттракционе «Поезд призраков».
You do not suffer hurt in a house of make-believe, or meet real spectres aboard the Ghost-Train.
Когда-то они были близки, но то было много лет назад. Между тем временем и сегодняшним днем маячили, как привидения, кокаин, алкоголь и отказ от братских отношений.
They’d been close once, but that was years in the past, with cocaine and alcohol and fraternal abandonment leering like spectres in the space between them.
Гули, гравейры, вампиры, вихты, духи эльфов, привидения – полный набор! Все сидят там и знаете, о чем сейчас думают?
Ghouls, graveirs, spectres, wights, elven spirits, wraiths, apparitions; the works. They’re hunkered down there and do you know what they’re whispering?
При этом в зеркале над раковиной увидел свое отражение — небритый, неумытый, похожий на привидение, пугающее добрых людей.
In doing so he confronted his own reflexion - stubbly-bearded, not even washed, a spectre to affright decent people - in the mirror over the wash-basin.
noun
Тем не менее, поскольку я верю в привидения, я верю и в то, что дружелюбные привидения тех, кто отсутствует, находятся сейчас в зале и слушают меня, а тем, кто все же, не считаясь со временем, пришел сюда в субботу днем, я выражаю свою глубокую признательность.
Still, because I believe in ghosts, I believe that the friendly ghosts of those who are not present are here to listen, and I profusely thank those who bothered to come on this Saturday afternoon.
126. Комитет обеспокоен сообщениями о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах и центрах предварительного заключения, называемых "домами с привидениями".
The Committee is concerned at reports of inadequate prison conditions and "ghost house" detention centres.
Особенно широко применяются пытки, как утверждают в учреждениях сил безопасности и секретных центрах для задержанных, - "домах привидений".
Torture is said to be particularly common in the security offices and the secret detention centres, the "ghost houses".
Эти лица обычно содержатся под стражей в "домах-привидениях", т.е. секретных местах, где органы безопасности нередко применяют пытки.
These persons are generally detained in "ghost houses", secret places where security forces often resort to torture.
В этих "домах привидений" их подвергали жестоким пыткам в течение нескольких недель или даже месяцев и содержали в полной изоляции.
In the "ghost houses", they were subjected to severe torture for a period of a few weeks to several months, completely cut off from the outside world.
По сообщениям, 15 июля он якобы находился в "доме привидений" № 114, неподалеку от здания управления энергетики в Вад-Медани.
On 15 July, he was reportedly detained in an alleged "ghost house", house No. 114, near the electricity administration building in Wad Medani.
В нескольких случаях речь шла о людях, которые были арестованы сотрудниками службы безопасности и впоследствии доставлены в один из секретных центров для задержанных, которые называют "домами привидений".
Some refer to cases of persons who were arrested by security officers and subsequently taken to one of the secret detention centres, known as "ghost houses".
Нельзя назвать беспристрастной его позицию, когда он высказывает мнения, основанные на утверждениях суданской оппозиции в связи с так называемыми "домами привидений", которые на самом деле являются плодом фантазии суданской оппозиции, предпочитающей жизнь в изгнании жизни на родине.
He was not impartial in giving opinions based on the allegations of the Sudanese opposition such as his reporting of the so-called illusory ghost houses, which is particularly a creation of the Sudanese self-exiled opposition.
Рассматривавшееся Африканской комиссией по правам человека и народов дело Организация "Международная амнистия" и другие против Судана касалось, среди прочего, утверждения о том, что пытки и жестокое обращение широко распространены в тюрьмах и "домах привидений" Судана.
Amnesty International and others v. Sudan, a case before the African Commission on Human and Peoples' Rights, concerned, among others, the allegation that torture and illtreatment were widespread in prisons and ghost houses in the Sudan.
Привидения тут, привидения там, подумаешь.
Ghosts here, ghosts there, no one cares.
Так что счастливое привидение - выгодное привидение.
Therefore, a happy ghost is a productive ghost.
Привидение! В моей комнате было привидение.
A ghost, There was a ghost in my room.
Там водяные привидения!
There'rewater ghosts!
Привидений не существует.
Ghosts don't exist.
Мы - молчаливые привидения.
- We're quiet ghosts.
И появление привидения.
And the ghost.
— Привидение башни Когтеврана?
“The ghost of Ravenclaw Tower?”
Кто у нас привидение башни Когтеврана?
Who’s the ghost of Ravenclaw Tower?”
Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения?
I asked if you believe that there are ghosts.
Были в толпе и учителя с привидениями.
teachers and ghosts were also in the crowd.
Из них получаются привидения, но они не исчезают совсем.
As ghosts. They don’t have to disappear completely.
Привидение, проживающее в башне Гриффиндора.
Resident ghost of Gryffindor Tower.
— А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали?
“And did you ever see ghosts before this?”
— Ну, мало ли… Может, явился в виде привидения!
“I dunno, it could’ve been his ghost!”
— Думаешь, это привидение? — спросил он Рона.
“Do you think it’s a ghost?”
По-моему, Май боялся привидений! – Привидений? – Да.
I think My was afraid of ghosts." "Ghosts?" "Yes.
Ты привидение или как?
Are you a ghost or something?
— Да, да, привидение.
Ah, si, the ghost!
Привидения прозрачные.
Ghosts are transparent.
Кентервильское привидение
The Canterville Ghost
-не хочет назвать себя. Это привидение.
How do you do, apparition?
Опишите ваше привидение подробно.
Please give a detailed description of your apparition.
Неужто передо мной привидение?
Is this some apparition I see before me?
Ну, и где это мнимое привидение?
Now, where is this alleged apparition?
Госпожа Тиэ, привидений не существует.
Lady Ohie, there are no such things as apparitions.
То, что земляне называют полтергейстом или привидением?
What humans call a poltergeist or apparition?
В них есть все японские привидения.
Those have all the apparitions in Japan in them.
Он прелестное, маленькое привидение с улыбкой во все лицо.
He's an adorable, little apparition and he's all smiles.
— А потом мистер Малфой увидел весьма странное привидение.
Mr. Malfoy then saw an extraordinary apparition.
Привидение слегка улыбнулось:
The apparition smiled a thin smile.
Это могло быть только привидение.
This could only be some apparition.
Он смотрел на нее, как на привидение.
He glared at her as if she were an apparition.
– Не бойся, – сказал он. – Это не привидение.
'Don't be alarmed,' he said. 'This is no apparition.
Это был не мираж, не привидение, не призрак.
Here was no illusion, no apparition, no magic.
Если это так, то привидения обладают энергией.
If that's the case, then the apparitions have energy.
Привидение достигло уже тридцати футов;
The apparition loomed thirty feet high;
Человечек уставился на нее, как на привидение.
The little man was staring at her as if she were an apparition.
Цанкреста медленно попятился от привидения.
Zancresta backed slowiy away from the apparition. It
Вороная кобыла не была привидением, а была лошадью.
The black mare hadn’t been an apparition, it was a horse.
noun
Спарацца что-то вроде привидения.
Sparazza is a bit of a specter.
Где привиденьем юность умирает,
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies
Мираж привидения Дня Валентина быстро приближается.
The looming specter of Valentine's Day fast approaching.
Алессандро рядом с ней казался привидением.
Alessandro appeared a specter beside her.
Боюсь ли я, что какое-нибудь привидение выпрыгнет из травы и с воплем бросится на меня? Нет.
Was I expecting some specter to rise from the grass and rush screaming towards me? No.
Поленья разгорелись как следует и отблески веселого огня заполнили зал, будто оранжевые привидения.
The logs had caught now, and the blaze filled the room with dancing orange specters.
Ласки тумана не напугали меня, хоть они и были влажными и липкими, словно объятия привидения из полуночной сказки.
The caress of the mist failed to horrify me, but it was as mucid as that of any specter in a midnight tale.
Действительно ли это привидение охотилось за ним в Новом Орлеане, или же он неправильно истолковал действия молчаливого призрака?
Was the thing really stalking him in New Orleans, or had the doctor misunderstood the silent specter?
Вместо этого она «текла внутрь, оказавшись в каюте подобно воображённым ею привидениям-мореходам.
Instead, she drifted through it, entering the cabin like one of the specters she had imagined sailing the ship.
noun
Какой-то отставное привидение?
Some kind of retired spook?
Я верю в привидения.
I do believe in spooks.
Сначала привидение, теперь - карлик.
First a spook, now a midget.
Ты не веришь в привидения?
Don't you believe in spooks?
Думаю, здесь кишмя-кишат привидения.
I believe there's spooks around here.
Полный доступ в город привидений.
All access pass to spook-ville.
Тебе мерещатся привидения».
You're spooking yourself.
Он посмотрел на меня, как на привидение.
He looked at me like he was seeing spooks.
— И вы думаете, Киеран один из этих… привидений?
And you think Kieran is one of these... spooks?
Эта мысль пугала и холодила. - Эй, привидение!
The thought was frightening. 'Hey, spook!'
Привидение в галошах – парад по сравнению со мной.
A spook in galoshes was a parade compared to me.
«Привидений» среди нас больше всего боятся и ненавидят.
The spooks among us are the ones most hated and feared.
Хорошо бы потребовать, чтобы за привидения платили особо, думал он.
I ought to put in for spook pay, he thought.
И чем, по-твоему, ты занимаешься, когда охотишься за привидениями?
What d’you think you’re doin’ huntin’ up a parcel of spooks?
– Я влюблен в «привидение», в девушку-джина, Святой Отец.
“I’m in love with a spook, a genny girl, Holy Father.”
noun
и вернусь в образе привидения,
and come back as a spirit,
Говорю же вам, что это привидение.
I'm telling you the spirit.
Словно привидение из прошлого.
Like a conjured spirit from my childhood: Sigmund Jähn.
А вы не верите в привидения, мэм?
Don't you believe in the spirit world, Ma'am?
- Да, "воющие духи". Новости о привидениях ВСТРЕЧИ С ДУХАМИ
-Yeah. "Wailing spirits, 6th and 26th."
– У тебя все духи да привидения на уме.
Your mind is loaded with spirits.
– Ну а я не думаю, что я привидение.
"Well, I don't feel like a spirit.
Знаешь, он даже заговорил о привидениях.
He's even speaking of spirits, you know?
– Нет, я говорю не о привидениях,– сказал Палатазин.
"No, I'm not talking about spirits," Palatazin said.
Фантом-то фантом, но не дух и не привидение.
Phantom she was, but not one of the realm of spirits.
— Привидения… духи степи? — спросил Герлах.
Spirits… phantoms of the steppe?’ Gerlach asked.
– Она вытянула руки, словно привидение.
She extended her arms, like a haunting spirit.
noun
Привидение, которым пугают детишек!
A bogey to frighten children!
Я здесь не для того, чтобы резвиться с привидениями.
I am not here to be entertained by bogey-games.
Мы будем добры к тебе и прогоним это привидение.
We’ll be nice to you and chase away the bogey-man.’
Я не собираюсь выкручивать вам руки или пугать появлением привидений.
I would not twist you on a rack or frighten you with unmeaning bogeys.
Но ты ведь и сам опытный охотник за привидениями – как по-твоему? Кейт призадумался: – Ну...
You’re the expert bogey hunter; what do you think?” “Well …” Keith mused.
После последнего анонимного письма Дерик был готов поверить, что Хильду преследуют привидения.
Since the arrival of the last anonymous letter, he had reluctantly begun to believe in the bogeys that haunted Hilda.
– Два любителя-криминолога боятся какого-то убийцы-привидения, – заметил Морган, передавая ему фляжку. – И причина нашего с вами страха кроется в том, что где-то совсем рядом с нами, с парой пуль в бренном теле лежит кто-то, кого мы очень даже хорошо знаем.
Two amateur criminologists," jerked out Morgan, handing over the flask, "afraid of the bogey man. The reason is, you and I are afraid there's somebody we know only too well lying in there with a couple of bullets through him."
Краснозадый примат почесался в нескольких местах, Зиллер почесал кожу барабанов, а далекий саксофон Роланда Керка неожиданно взял нутряной темп совершенно первобытных аккордов, и обжигающая, взрывная харизма этого человека-привидения показалась нам едва ли не осязаемой.
The red-assed ape scratched his hide, Ziller scratched his drums, the distant Kirk saxophone had a sudden bowel movement of the most primordial chords, and the scorching, popping, spitting charisma of the bogey man seemed all about us.
noun
Ну и дела! Видимо, это было привидение.
Gee, guys, maybe it was the bogeyman.
Там нет такого понятия, как привидение, верно?
There's no such thing as the bogeyman, right?
- Плевать мне, душа это была или привидение.
"I don't care if it was a soul or the bogeyman.
— Зачем? Чтобы поиграть в привидение? Если он хотел напасть на нее, что помешало ему это сделать? Разумеется, если он вообще существует. — Постой-ка.
For what? To play bogeyman? If he was going to do anything, he'd have done it when he had her alone. If he existed.
Привидения не разорвали его в тот раз, но страх темноты только глубже укоренился в нем, так что теперь, будучи взрослым человеком, он был вынужден порой бороться с приступами панического ужаса, который мог внезапно нахлынуть на него, когда он шел по темной улице. Прошлой ночью он так беспокоился за друга, что думать забыл о своих страхах.
The bogeyman hadn’t gotten him that night, but the darkness had lodged itself inside him even deeper than before, so that years later he might be walking down a street at night and suddenly be hit by that same blind panicking fear. Last night he’d been fine.
noun
– Господи, как я рад, что ты оказался здесь, – сказал он Шавассу. – Я чувствую себя как десятилетний малыш, которому в каждом шкафу мерещится привидение.
"My God, I'm glad you're here," he said to Chavasse. "I feel like a ten-year-old kid that's looking for a bogie in every cupboard."
– Ничего особенного, босс, разве что вы неважно спите. – Знаю. Дурные сны. Слишком много волнений, вот и просыпаются забытые привидения.
"Don't pick up a thing on visual, boss, except you're not sleeping too good." "I know. Bad dreams. Too much excitement, buried bogies stirring up.
noun
– Голос его упал. – Мы все были не в себе после заклятия привидения, это верно, но все же...
His voice fell. “We were all mad with the bogle spells, yes, but…”
– Она отравлена зловредным привидением и станет отравлять и вас, если вы здесь задержитесь.
“It’s been poisoned by the blight bogle. It’ll go on poisoning you if you linger on it.”
– Отряд Дага и убил ваше зловредное привидение, – с гордостью вставила Фаун.
“Dag’s patrol killed your blight bogle,” Fawn put in, a little proudly.
– Неужели никто не догадался обратиться за помощью, когда привидение еще только появилось? Поднять тревогу? – Да за какой там помощью!
“Did no one know to run for help, when the bogle first came up? To spread a warning?” “What help?”
– Если привидение из восемнадцатого столетия, согласно твоему пророчеству, не заявится через это окно и не утащит меня… – Не надо, Пен!
"If a bogle from the eighteenth century, according to your prophecy, should swoop through this window and carry me away . "Pen, don't!"
Он не имел никаких представлений, почему он так думал или что было еще за всем этим, кроме детского страха перед ночными привидениями, но дело обстояло именно так.
He had no idea why he felt that way, or what it meant beyond a childish fear of bogles and bumps in the night, but that was the case.
Теперь пришла очередь держащих под уздцы своих коней дозорных, сбившись в тесную группу, настороженно следить за действиями Дага. – Привидение причинило вред всем, – снова начал Даг.
Now it was the Lakewalkers’ turn to stand in a tight cluster, holding their horses and watching Dag uneasily. “This bogle was bad for everyone,” Dag began again.
– Это был тот самый парень, который говорил мне, что зловредные привидения – просто страшилка, которую Стражи Озера придумали, чтобы не пускать туда крестьян, – мрачно добавил Саун.
“That’s the same fellow who told me blight bogles were a fright story made up by Lakewalkers to keep farmers off,” Saun added a bit grimly.
Горожанин, возможно, смутился от того, что нанес обиду; впрочем, извиняться он не стал, а только объяснил: – А как еще нам, тем, кто выжил, найти друг друга? Привидение наложило на нас проклятие и разбросало по сторонам...
Perhaps uneasily realizing he’d given offense, the townsman did not apologize, but at least slid sideways: “And how else will we find each other, if any more come back? The bogle cursed us and marched us off all over the place…”
noun
— Ни тебя, волшебник, ни твое привидение, ни твоего двойника;
Not you, wizard, nor your fetch or doppelganger;
Зай скрипнул зубами, В условиях города боевики-риксы были подобны квантовым частицам, духам или привидениям, местонахождения и намерения которых были только вероятны. Уверенность приходила лишь в тот момент, когда риксов настигала смерть.
Zai gritted his teeth. In urban cover, Rix soldiers were like quantum particles, charms or fetches that existed only as probabilities of location and intent, never as certainties—until they were dead.
На кровати между девушкой и недвижимой фигурой колдуна, когда его мантия тяжело опустилась на пол, выросла фигура-привидение — двойник Литанде, поначалу высокий и худой, с горящими глазами и звездой между бровями, с белым, без шрамов, телом;
Between the girl on the bed, and the motionless form of the magician, as the magician's robe fell heavily to the floor, a wraith-form grew, the very wraith and fetch, at first, of Lythande. tall and lean, with blazing eyes and a star between its brows and a body white and unscarred;
noun
Воинство мчалось за нами, и пешие не отставали от конных. Ни звука не было слышно, лишь мерцали тысячи глаз. На Ламедонском нагорье они нас нагнали, окружили как бы холодным облаком и пролетели бы мимо, но Арагорн их остановил и велел им следовать позади. «Даже привидения повинуются ему, – подумал я. – Что ж, может статься, они и сослужат нам службу!»
In the uplands of Lamedon they overtook our horses, and swept round us, and would have passed us by, if Aragorn had not forbidden them. ‘At his command they fell back. “Even the shades of Men are obedient to his will,” I thought. “They may serve his needs yet!”
С вершины высокого сучковатого дерева Зэйл наблюдал за тенью-привидением.
From atop a tall, gnarled tree, Zayl looked down uponthe ghoulish shade.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test