Translation for "привередливый" to english
Translation examples
adjective
Данный временной фактор не свидетельствует о привередливости Комиссии.
This time factor is not merely a question of fastidiousness on the part of the Commission.
Временами привередливая, временами придирчивая.
At times fastidious, at times mean.
Не ты, ты, привередливая королева.
Oh. Not you, you fastidious queen.
Он или она очень привередливые - первое убийство машиной, второе иглой, и третье удушение, с надетыми миниатюрными перчаточками.
He or she is very fastidious - killed the first one with a car, the second one with a needle and strangled the third, whilst wearing dinky little gloves.
Она раньше не была такой привередливой!
She used to be so fastidious!
Привередливая Глэдия ни до чего не дотрагивалась.
Gladia fastidiously touched neither.
Кальвар столь привередливым не был.
Calvaire was evidently not so fastidious.
Привередливый Мариус прищурился.
The fastidious Marius eyed him with disgust.
Джейн привередливо сморщила нос.
Jane wrinkled her nose fastidiously.
Аборигены были хоть и дикарями, однако весьма привередливыми.
The natives were a fastidious bunch of savages.
– Какая унылая и привередливая публика! – воскликнул Глиннес.
“What a grim fastidious lot!” said Glinnes.
Не слишком привередливые могли и в самом деле отыскать здесь сокровища.
There were treasures to be found, indeed, but not for the fastidious.
О, мы с Таней были привередливы, когда дело касалось игрушек!
Oh, but Tanya and I were fastidious when it came to toys!
adjective
Но они тем не менее реальны, они тем не менее вселяют уверенность, и они прежде всего говорят нам об одном: давайте двигаться вперед и не будем чересчур уж привередливы и амбициозны.
But they are nonetheless real, they are nonetheless reassuring, and they tell us, above all, one thing: Let us move on and let us not be too choosy and over—ambitious.
Может, я слишком привередлива?
Maybe I'm just too choosy?
Это война. Нельзя быть привередливым.
This is war, you can't be choosy.
А они очень привередливы, в плане общения.
They are, like, really choosy, socially.
В наши дни нельзя быть привередливым в выборе места.
One can't be choosy about venues these days.
Мы любим трахаться и зарабатывать и мы не слишком привередливы, не так ли?
We like to fuck and make a buck and we're not right choosy, are we? Ain't that right?
– Я как Рэйси, я не привередливый.
'Oh I'm with Ray, I aint choosy.
Такая я была привередливая и избалованная.
I must have been very choosy and spoilt back then.
Алина покачала головой: – Ну нет, только не Салли. С ней все в порядке. Только слишком уж привередливая. – Да ну?
Aliena shook her head. “Not Sally. She’s as lusty as anyone. She’s just choosy.” “Is she?”
– И я тоже, – ответил МПЖС. – Мы бы отлично поладили, если бы не ваша дурацкая привередливость.
"I am, too," said the LSTSM. "We could have been quite perfect for each other if you hadn't been so absurdly choosy."
Сейчас, во мраке ночи, Маграт понимала, что не имеет права быть привередливой, к тому же не каждой девушке удается заполучить в мужья короля.
In the pit of the night Magrat knew that she was in no position to be choosy, and getting a king in the circumstances was a stroke of luck.
– С другой стороны, – продолжила она, – мы, норвежцы, естественно, очень привередливы: у нас даже в некоторых городских парках имеется первоклассная лыжня. Такого нигде больше не найдешь.
“On the other hand,” she continued, “it is easy for us in Norway to be choosy. Even in certain of our city parks the skiing can be ‘top-notch.’ There is really nothing like it anywhere.”
— Еще не встретил той, что мне бы понравилась, — улыбается он. Просто вежливая фраза, а в то же время звучит многозначительно. Страшно хочется спросить его, какая, как он думает, женщина ему бы подошла. Глупо быть таким привередливым.
He gave me a smile. “I never met a woman I liked enough.” There was nothing in it; there was something in it. I found I wanted to ask him what a woman would have to do to please him. He was foolish to be so choosy in women.
adjective
Да, они привередливые животные.
- They are fussy animals.
Но это привередливые едоки.
But they're fussy eaters.
Слишком уж были привередливые.
‘They were too fussy.’
– Ты не была такой привередливой в ночь бури или после!
“You weren’t so bloody fussy on the night of the storm, or afterwards!
Слава Богу, Риз не был привередливым едоком.
Thank God Reese wasn’t a fussy eater.
На старости лет я стал слишком привередливым.
I'm getting fussy in my old age."
Наша кошечка всегда была привередлива в еде, как холостяк-гурман.
She had always been as fussy over her food as a bachelor gourmet.
Если бы тренеры не были такими привередливыми, я бы мог прихватить двух племенных кобыл, направляющихся в Суррей, в фургон, везущий скакунов в Сандаун.
If racehorse trainers hadn't been as fussy as they normally were, I could have travelled the two Surrey-bound broodmares in one of the boxes taking 'chasers to Sandown.
— Тогда лучше дайте мне коробку овсяных хлопьев для завтрака, дядюшка Максвелл, будьте добры. — Хорошо, что лошади не такие привередливые… — проворчал он , откладывая совок и сгибаясь под прилавком.
“Then you’d better give me a box of proper breakfast oats, please, Uncle Maxwell.” “Just as well horses aren’t fussy,” he grumbled, putting the scoop down and squeezing behind the grocery counter.
adjective
Наши ребята ужасно привередливы.
Our boys is awful particular.
Почему ты такой привередливый?
How come you so particular?
- Вы стаете слишком привередливым, доктор.
You're gettin' too particular, Doctor.
Ты же знаешь, насколько рунианцы привередливы.
You know how particular the roonan are.
А ты знаешь, какой Омар привередливый.
And you know how particular Omar is.
Надеюсь, с видом на море. Я стала очень привередливая.
I'm very particular, these days.
Да, Граф Олаф рассказал мне, что вы привередливы в этом.
Yes, Count Olaf told me you were very particular about that.
Вы очень привередливы к тем, с кем вы хотите проводить время, Седьмая.
You're very particular about who you choose to spend time with, Seven.
А я человек привередливый и хочу киль из золота.
I'm a particular man --I want a keel of gold."
И таким привередливым в еде, что в это трудно поверить.
And particular about his food – well you’d hardly believe it.
Если бы она не была такой недоверчивой и привередливой, она, возможно, и не почувствовала бы разницы.
If she wasn't so distrustful and particular, she probably wouldn't have known the difference.
– А что касается тебя, Эми, – продолжила Мег, – то ты чересчур привередлива и церемонна.
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim.
– Теплый санузел, кровати, электричество, ничего, если ты не привередлива в отношении декора.
Indoor plumbing, beds, electricity, the works, if you aren't too particular about the decor.
Мистер Белл прислал всевозможные указания относительно книг, но их было трудно понять — он был таким привередливым.
Bell had sent all sorts of orders about the books; there was no understanding him, he was so particular;
Обычно привередливый в еде, сейчас он ел хлеб из бумажного пакета, бобы из консервной банки и чеддер.
Normally particular about food, he now ate Silvercup bread from the paper package, beans from the can, and American cheese.
— No problem! — улыбнулся ей Микаэль. — Всегда найдутся женщины, которые не так привередливы. Эрика Бергер возвела глаза к потолку.
“No problem. There are plenty of girls who aren’t so particular,” Blomkvist said, smiling back. Berger rolled her eyes.
– Мисс Уэйнфлит очень добрая леди, но больно уж привередлива по части чистки серебра и меди, вытирания пыли и переворачивания матрасов.
Miss Waynflete is a very nice lady, but very particular about brass and silver and everything being dusted and the mattresses turned.
Хотя ему еще не исполнилось тридцати, он отличался спартанской, не по годам, умеренностью, как это часто бывает с отпрысками не слишком привередливых данников Случая и бутылки.
Even then, not yet thirty, he was a man of Spartan sobriety beyond his years, as the offspring of a not overly particular servant of Chance and the bottle often is.
adjective
А если учесть вашу потерю веса, и то, что вашу простату удалили, как вы сказали лейтенанту Провензе, и ваш привередливый желудок, из-за которого, я предполагаю, вы должны принимать морфий...
And if you factor in the weight loss and the prostate you told Lieutenant Provenza you had removed and the queasy stomach due to what I assume must be the morphine that you're taking...
Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче.
I will teach you how to humour your cousin, that she shall fall in love with him; and I, with your two helps, will so practise on Benedick that, in despite of his quick wit and his queasy stomach, he shall fall in love with Beatrice.
adjective
Вытряхнуть этот привередливый голос из головы.
To get that persnickety voice out of my head.
Как я слышал, ауренфэйе привередливы в отношении чужеземцев.
I hear the 'faie are persnickety about foreigners."
— Вы чудовищно привередливы во всем, что касается соблюдения законов, — сообщил я. — Особенно с учетом того, что имеете при себе спрятанное оружие. — Прошу вас, Гарри.
“You’re awfully persnickety about the law all of a sudden,” I said. “Especially considering that you’re toting a concealed weapon.” “Please, Harry.
После недельного пребывания Сабина узнала уйму правил. Казалось, сам дом, как и бабка с дедом, отличается привередливостью и придирчивостью.
A week into her stay, Sabine found there were so many rules to remember it was as if the house were a person itself, as seemingly persnickety, and set in its ways as her grandparents.
Но зато здесь он на какое-то время избавлен от своих привередливых рудокопных червей их злокозненных поставщиков из команды, а также и от множества других проблем, делающих его жизнь тем, что она есть.
But here he had, for a time, escaped from his persnickety mining worms and their venal crewish growers and the multiple, other problems that made his life what it was.
adjective
Одни видели их, как привередливых счётчиков монет и скряг, остальные думали, что они хитрые, коварные, способные на убийство ублюдки.
They were seen as pernickety coin-counters and misers by the more generous souls; the rest thought they were cunning, underhanded, murdering bastards.
Сыр она выбирала куда более привередливо, чем обычно, и перенюхала с полдюжины дезодорантов, прежде чём нашла устраивающий ее аромат.
She was more pernickety than usual about the cheese she bought and sniffed at half a dozen deodorants before she found a scent that pleased her.
adjective
Я не привередливый, и не требую, чтобы меня любили.
I'm not squeamish and I don't ask to be loved.
Он не был из тех привередливых людей, которыенеприкасаютсяклакомству
His appetite was not of that squeamish kind which cannot feed on a dainty
Меня не оскорбляли их непристойные шутки и меня не тошнило от того факта, что мой обед был похож на сморщенного Пасхального кролика, и я не была слишком привередливой, засыпая на камне вместо подушки.
I wasn't offended by the lewdness of their jokes or squeamish over the fact that my dinner looked like a shriveled Easter rabbit, nor was I too dainty to sleep on a pillow made of stone.
О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть.
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
Но они не были брезгливыми и привередливыми, ни в коей мере.
But they were not squeamish, not in the least.
Это не позволяло мне быть привередливым.
She couldn’t afford for me to be squeamish.
Дмитрий прикрыл мою привередливость.
Dimitri covered for my squeamishness.
– Да не будь ты таким привередливым! И свяжите ему руки.
‘Don’t be so bloody squeamish! And tie his hands.
Эту политическую… привередливость необходимо прекратить, и прекратить немедленно!
This… political squeamishness has to stop and it has to stop right now!
Я уже на слишком многое пошел, друг мой, чтобы остаться гордым или привередливым.
I have undergone too much, my friend, to feel pride or squeamishness now.
На этот раз я вооружилась пирожными и прочими лакомствами, рассчитывая раздразнить ее привередливый вкус.
This time, I was armed with pastries and delicacies calculated to tempt her squeamish palate.
Но не огорчайся. Такие привередливые юнцы, которых отпугивает малая толика пустоголовости, не стоят сожалений.
But do not be cast down. Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
Все они стояли на этих коричневых пятнах — мужчины, женщины и молодые девушки, стояли одинаково — без следа привередливости и брезгливости.
All of them were standing on those brown stains—men, women, and young girls alike—with not a trace of squeamishness.
Я исключаю те случаи, — быстро добавил Николае, помолчав,когда привередливость является простой честностью, а гордость есть не что иное, как самоуважение.
Except--' added Nicholas hastily, after a short silence, 'except such squeamishness as is common honesty, and so much pride as constitutes self-respect.
adjective
В хорошем обществе требуют лишь происхождения, образованности и светских манер, да и то по части образованности там не слишком привередливы.
Good company requires only birth, education, and manners, and with regard to education is not very nice.
[...] Некоторые привередливые дамы, опасающиеся простуды, замечали, что кухонные девушки и парни часто забывают закрывать за собой дверь, выходя на задний двор и возвращаясь обратно; эти хозяйки придумали прикреплять к двери блок с веревкой, на конце которой привязан большой кусок свинца, тогда дверь закрывается сама, и надобно сильно толкать ее, чтобы она открылась;
Some nice ladies who are afraid of catching cold, having observed that the maids and fellows below stairs often forget to shut the door after them, as they come in or go out into the back yards, have contrived that a pulley and a rope with a large piece of lead at the end, should be so fixed, as to make the door shut of itself, and require a strong hand to open it;
Ну а мы? Взращенные землею наших отцов, плоть от плоти и кость от кости отцовской, рожденные, как наши отцы, для того, чтобы на этой земле жить и бороться, этой земле одержать победу или потерпеть поражение, — здесь, на этой земле, как многим поколениям до нас, как всем людям, не столь изысканным и привередливым, чтобы ею пренебрегать, — на этой земле нам суждено жить, страдать и умереть… О братья, как некогда наши отцы и деды, мы горим, пламенеем, светим в ночи.
And we? Made of our father's earth, blood of his blood, bone of his bone, flesh of his flesh--born like our father here to live and strive, here to win through or be defeated--here, like all the other men who went before us, not too nice or dainty for the uses of this earth--here to live, to suffer, and to die-O brothers, like our fathers in their time, we are burning, burning, burning in the night.
adjective
– Мы подходим к последней возможности – в своем путешествии вверх вы наступаете на троих моих привередливых маленьких слуг.
We come now to the last possibility—that on your journey upward you tread upon all three of my dainty little servants.
— О, ну конечно же. Гм-м. Она сложила корсет, расправила его, снова сложила, провела им по своей морщинистой руке, понюхала и привередливо попробовала кончиком языка.
'Oh, of course. Hmm.' She folded it, unfolded it, fondled it, drew it through her dimple-backed hands, sniffed and tasted it with a dainty tongue-tip.
Пожалуй, самым отталкивающим в нем было то, как привередливо он брал еду на вилку и клал в рот, словно контакт с ней был неизбежным злом. – Был выход, но чилийцы его забрали.
Possibly the most repellent thing about him was the dainty way he stabbed at food and poked it into his mouth, as if contact with it were a necessary evil. “It had a coast, but Chile stole it.
Он тебя не побеспокоит… Не прекращая постанывать. Патти вернулась к мясу. Крис, конечно, слышала о привередливых едоках, но Патти-Сью побила все рекорды. Крис так и осталась с Патти-Сью — не только из-за того, что девчушка смертельно пугалась каждого шороха в коридоре, каждой тени, заслонявшей пламя факела в их уютном убежище, но и потому, что сама страшно устала.
He won't bother you -" "Oh, oh, oh," and Patti moaned all the time she nibbled at the meat. Kris had heard about dainty eaters but Patti took the prize. Kris stayed with Patti Sue then, as much because the girl was so preternaturally frightened of every footstep in the corridor outside, every shadow that interrupted the torchlight into their cubby, as because she was also tired.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test