Translation for "претендовать" to english
Претендовать
verb
Претендовать
phrase
  • lay up claim
Translation examples
verb
Ни одна страна не может претендовать на господство над ней.
No country can claim dominance over it.
Кто и что дало им право претендовать на это?
Who or what gave it the right to make such claims?
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность.
They cannot claim to have any kind of legitimacy.
Ни одна система правления не может претендовать на совершенство.
No system of governance can claim perfection.
Ни одна религия не может претендовать на высшую истину.
No religion has a superior claim to truth.
28. Никто не может претендовать на временную защиту.
28. No one may claim temporary protection.
Пакистан никогда не претендовал на то, что он является образцом совершенства.
Pakistan has never claimed to be a paragon of perfection.
Остальные дети могли претендовать только на содержание.
The other children could only claim maintenance.
Однако этот перечень не будет претендовать на роль исчерпывающего документа.
Yet this inventory will not claim to be an exhaustive one.
Ни одно из них не может претендовать на то, чтобы быть единственным государством-правопреемником.
None of these States can claim to be the sole successor State.
Никогда не претендовал.
I never claimed to be one.
Кончай претендовать на мой арест!
Stop claiming my arrest!
Ты на что то претендовал.
You were staking a claim.
Любой может претендовать на него:
Everyone will try to claim it:
Я не буду претендовать на трон
I'm not claiming the throne.
Никто не может претендовать на слова.
No one can claim the words.
Вы не можете на него претендовать.
You have no claim on him.
Кто бы мог претендовать на такого человека?
Who would claim such a man? !
Могу ли я претендовать моя невеста, Росс?
May I claim my bride, Ross?
С чего ещё мне претендовать на неё?
Why else would I assert my claim?
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
На такой «реализм,[66] — писал он Авенариусу, — я всегда претендовал с таким же правом, как вы, hochverehrter Herr College (высокоуважаемый господин коллега), ибо меня, имманента, оклеветали, будто я субъективный идеалист.
Such “realism,” he wrote to Avenarius, I, the immanentist philosopher, who have been slandered as a subjective idealist, have always claimed with as much right as yourself, hochverehrter Herr Kollege.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Он ведь ни на что не претендует и не собирается претендовать.
It wasn’t as if he was claiming anything, or wanting to claim anything.
Никогда ни на что другое не претендовал.
I’ve never claimed otherwise.
Я на нее никогда не претендовала.
One to which I have never laid claim.
И что не стал претендовать на пацана.
And for not laying claim to the kid.
Там нечего оспаривать и не на что претендовать.
There is no outstanding or questionable claim.
Тогда я бы не смог претендовать на ребенка.
No possibility of claiming the child then.
Но я не могу претендовать на принадлежность к ним.
But I will claim no credit for that.
— Ну что вы — я никогда на это не претендовал.
"Oh no, no indeed. I've never claimed to be that.
— По закону они могут на него претендовать?
‘Have they any claim in law?’
verb
Нам не следует претендовать на управление этим новым миром с помощью старых институтов.
We cannot pretend to lead this new world with old institutions.
Как общее правило, Организация Объединенных Наций даже не может претендовать на роль координатора вклада из различных источников.
The United Nations cannot, in general, even pretend to be the coordinator of the various contributions.
Оратору непонятно, как страна, которая в наибольшей степени нарушает права человека, может претендовать на роль правозащитника.
She wondered how the world's worst violator of human rights, could pretend to be their champion.
20. Ни одно из существующих учреждений не может претендовать на то, что оно удовлетворяет потребности в профессиональной подготовке в области улучшения положения женщин.
20. No single institution can pretend to meet the training needs in the area of advancement of women.
Я не буду, как английский король Кнуд, претендовать, что могу контролировать ход мировой мысли по вопросам, имеющим важнейшее значение для всех.
I will not, like King Canute of England, pretend that I can control the tide of world opinion on issues of fundamental concern to all.
Ни одно государство не сможет когда-либо претендовать на занятие места постоянного члена на основе простого большинства и именно на это нацелен проект резолюции A/53/L.16.
No State could ever pretend to fill a permanent seat with a simple majority, and this is the purpose of draft resolution A/53/L.16.
Те 33 государства-члена, которые приняли участие в голосовании, никоим образом не могут претендовать на то, что они являются воплощением демократии при решении такого деликатного вопроса, как представительство Мадагаскара и его суверенитет в рамках Организации Объединенных Наций.
In no way can the 33 Member States who participated in the vote pretend to embody democracy concerning an issue as sensitive as Madagascar's representation and sovereignty within the United Nations."
Как мы можем претендовать на роль борцов за права человека на нашей планете, если в целом, как международное сообщество, мы по-прежнему не в состоянии достойным образом урегулировать сложившуюся ситуацию и обеспечить соблюдение права безоружного народа Боснии и Герцеговины на жизнь?
As long as we, as an international community, continue to fail to face up to such a situation, and to safeguard the right to life of the unarmed people of Bosnia and Herzegovina, how could we pretend to champion human rights on this planet?
22. Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что, хотя никто не может претендовать на полное понимание всех причин кризиса, многие аспекты последнего уже выявлены в аналитических материалах, публиковавшихся, в частности, и самой ЮНКТАД.
22. The Secretary-General of UNCTAD said that, although no one could pretend to have a full understanding of all the reasons behind the crisis, many aspects had already been identified in the analyses that had been published, among others by UNCTAD itself.
Вы можете претендовать на дом.
You can pretend to have a house.
Я претендовала на имя миссис Малврэй.
I pretended to be Mrs. Mulwray.
Бесплодно претендовать на что-либо другое.
It is fruitless to pretend otherwise.
- Нет, вы претендовали на трон.
No, you are the pretender to the throne.
Не тот кем я претендовала быть.
Not for who I pretend to be.
Все еще претендовать l невидимое, l предполагаться.
Still pretending I'm invisible, I presume.
И мы никогда не должны претендовать на иное.
And we should never pretend to be otherwise.
Я бы никогда не претендовал на Вашу работу.
I would never pretend to do your job.
Хватит претендовать на то, что моя жизнь стоит больше, чем твоя.
Stop pretending my life means as much as yours.
Но хотя бедная страна, несмотря на худшую обработку земли, может в известной мере соперничать с богатой страной в отношении дешевизны и качества своего хлеба, она не может претендовать на такую конкуренцию в отношении продуктов своих мануфактур, по крайней мере, если последние соответствуют почвенным условиям, климату и географическому положению богатой страны.
But though the poor country, notwithstanding the inferiority of its cultivation, can, in some measure, rival the rich in the cheapness and goodness of its corn, it can pretend to no such competition in its manufactures; at least if those manufactures suit the soil, climate, and situation of the rich country.
Я не могу на это претендовать.
I can’t pretend to it.”
По крайней мере, этот заповедник претендовал на это.
Or, at least, it pretended to.
Но я никогда не претендовал на то, чтобы быть прирожденным романистом».
But then I never pretended to be a congenital novelist.
И никогда не претендовал на то, чтобы казаться другим.
He never pretended he was anything else.
Жест на этот раз даже не претендовал на скромность.
The gesture, this time, did not even pretend at modesty.
Я художник и никогда не претендовал на знание всего такого.
I'm an artist and I never pretended to know all that.
Как Цири может претендовать на трон, которого уже нет?
How, exactly, can Ciri pretend to a throne that doesn’t exist?’
Тонкая дверь была светонепроницаемой, но на роль звуконепроницаемой не претендовала.
The flimsy door was opaque but didn’t pretend to soundproofing.
Само собой разумеется, мы не можем претендовать на гениальность;
It is obvious that we cannot all pretend to be geniuses;
Только я один имею право претендовать на нежные воспоминания о ней.
I have to pretend I have fond memories of her.
verb
Разумеется, ему не следует претендовать на то, что он <<отвечает>> на эти более крупные правовые вопросы.
Clearly, it should not purport to "answer" these larger legal issues.
172. Прежнее правительство апартеида претендовало на правление от имени христианства.
The previous apartheid government purported to rule in the name of Christianity.
Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе.
An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard.
<<Не дело Суда претендовать на решение вопроса о том, нуждается ли Ассамблея в консультативном заключении для выполнения своих функций или нет.
it is not for the Court itself to purport to decide whether or not an advisory opinion is needed by the Assembly for the performance of its functions.
Тем не менее не дело Суда претендовать на решение вопроса о том, нуждается Ассамблея в консультативном заключении для выполнения своих функций или нет.
Nevertheless, it is not for the Court itself to purport to decide whether or not an advisory opinion is needed by the Assembly for the performance of its functions.
Риск: Риск связан с тем, что, если их финансовые ведомости будут претендовать на соответствие МСУГС, но окажутся соответствующими им лишь частично, заключение по их отчетности будет сделано их внешним ревизором с оговорками.
A Risk: The risk is that if their financial statements purport to be IPSAS compliant but this proves to be only partly the case, their external auditor will issue a qualified opinion on their disclosures.
Совет сотрудничества политических партий и коалиций Афганистана отверг идею созыва такой джирги, заявив, что, если она будет претендовать на какую-либо легитимность, она будет антиконституционной и вызовет лишь политические разногласия.
The Cooperation Council of Political Parties and Coalitions of Afghanistan has rejected such a jirga, should it purport to have any legal authority, as unconstitutional and politically divisive.
Как китайцы вообще могут претендовать на территорию Амазонки, не являясь участником Соглашения?
How can the Chinese purport to be a responsible actor in the Amazon when they're not even a party to the treaty charged with its protection?
Мисс Бьюла Пул издавала журнал, который претендовал на то, чтобы прогнозировать политические и экономические события. Его подписчики платили ту же неслыханную сумму – десять долларов в неделю.
Miss Beula Poole, who also got killed, was the publisher of a sheet which purported to give inside advance information on political and economic affairs, for which subscribers paid the same unheard-of price of ten dollars a week.
Позаимствовав у Вызнайки зрение, я действительно обрел ту способность, на которую претендовала лженаука физиогномика: я прочел лицо этой женщины и увидел ее сущность. Лиловая жидкость в пробирке была, конечно же, чистой красотой.
Like the purported power of the false science of Physiognomy, the Fetch's borrowed vision had read the cues of her outer form and revealed to me her essence. That flask of violet liquid that the image of Below had held up to her eye was nothing less than sheer beauty.
verb
Какие стратегии приняты или запланированы правительством с целью обеспечить, чтобы женщины претендовали на должности, сопоставимые с их академическими достижениями, и получали их?
What strategies has the Government put in place or envisaged adopting in order to ensure that women seek and obtain jobs commensurate with their academic achievements?
Как правило, социальное жилье предоставляется в аренду квартиросъемщикам, занесенным в список ожидания, в порядке очереди, причем правом претендовать на включение в список ожидания обладает любое лицо.
As a main rule social housing is let to tenants through seniority based waiting lists and every individual is entitled to be put on the waiting lists.
48. Еще одной страной, не заслуживающей права говорить о нарушениях прав человека, является Канада, которой нужно было бы привести в порядок собственные дела, прежде чем претендовать на роль судьи в этих вопросах.
48. Canada was another country that was not qualified to talk about human rights violations and should put its own affairs in order before setting itself up as a judge on such matters.
19. Более 400 политических организаций и коалиций, зарегистрированных в Иракской избирательной комиссии, выдвинули более 14 000 кандидатов (включая 3912 женщин), которые претендовали на 440 мест в провинциальных советах.
19. Just over 400 political entities and coalitions registered with the Iraq Electoral Commission, putting forth more than 14,000 candidates (of whom 3,912 were women) to contest 440 governorate council seats.
Гражданское население соответствующих районов, которое подверглось риску, связанному с ядерными испытаниями, или привлекалось к работам на урановых рудниках, также может претендовать на получение разумной компенсации в случае заболевания одной из болезней, включенных в специальный перечень (Закон о предоставлении компенсации, связанной с воздействием излучения,
Civilian residents of the relevant areas put at risk by nuclear testing or employed in uranium mining can also recover sizeable compensation if they have developed any of a number of specified diseases.
Теперь, наверное, будет претендовать на "Пурпурное Сердце".
He'll probably put in for a purple heart.
В любом случае от этого ребенка откажутся, и он никак не сможет претендовать на наследство.
In any event, the child would be put out of the way and in no line of ascension.
Да, я молода, принадлежу к женскому полу и не обладаю еще достаточной квалификацией, чтобы претендовать на высокий пост при Циклопе, тем более руководить ответственным проектом.
Yes, I am young and female, and not really qualified to be a full Servant, let alone to be put in charge of an important project.
О другом примере мощной визуализации рассказала мне мать. Она покупала новый дом, но кроме нее на тот же дом претендовали еще несколько человек.
Another powerful example of visualizing comes from my mother's experience of buying a new house. Several people besides my mother had put in offers for this particular house.
В отличие от художественной литературы, дневник был лишен свойственной вымыслу приятности и определенности и в изображении событий никоим образом не претендовал на широту охвата и завершенность. Не надеясь узнать, как герои этого дневника пережили свои беды, Рэйчел между тем жадно поглощала страницу за страницей. Когда она одолела почти половину дневника, речь там вдруг пошла совсем о другом.
Except that this book gave her none of the familiar comforts of fiction. No authorial voice to put these events in a larger context; no certainty, even, that she would be shown how their troubles were resolved. A few pages on, however, about halfway through the journal, she chanced upon a page which would significantly change the direction of all that followed.
Все это происходило в те насыщенные и волнительные времена, когда убийство конкурента было наиболее предпочтительным и вполне законным средством продвижения по служебной лестнице. Но, как уже говорилось, казначея это никоим боком не затронуло, поскольку на его должность никто не претендовал. А затем аркканцлером стал Наверн Чудакулли, который зарекомендовал себя абсолютно неубиваемым и тем самым положил конец вековым традициям. И постепенно все старшие волшебники подстроились под него — в противном случае он сразу начинал орать, — а кроме того, после стольких проведенных в убийственном режиме лет приятно было вкушать еду, не оглядываясь с подозрением на соседа: а не лишился ли он вдруг аппетита? — и отрадно было, просыпаясь, знать, что форма твоего тела по сравнению со вчерашней ничуть не изменилась, разве что добавилось немного жирку.
Those were still the days when magical assassination was still a preferred and legal route to high office, but he'd been quite safe because no one had wanted to be a bursar. Then Mustrum Ridcully had been appointed, and he'd put a stop to the whole business by being unkillable and had been, in his own strange way, a modernizer. And the senior wizards had gone along with him because he tended to shout at them if they didn't and it was, after some exhilarating times in the University's history, something of a relief to enjoy your dinner without having to watch someone else eat a bit of it first or having to check your shape the moment you got out of bed. But it was hell for the Bursar.
Мелкий Гид будет не столь безнадежен, с точки зрения своих предков, лишь изредка тешась мыслями об эстраде, но ничем не выдавая наличие у него каких-либо артистических дарований. Сама по себе «Вильгельмина» в моем романе — как и в моих воспоминаниях — представала процветающим элитарным бутиком с товарами от Рифата Озбека, Тьерри Мюглера, Джона Гальяно, Жан-Поля Готье, «Дольче и Габбана» и других знаменитых модельеров. Правда, в отличие от реальной «Вильгельмины», ее книжный вариант не претендовал на региональный охват и в основном обслуживал богатых уилмслоуских дамочек, не желавших мучиться с парковкой своих «ламборгини» на центральных улицах Манчестера, Ливерпуля или Честера. Приобщившись к этому бизнесу двумя десятилетиями позднее — уловка автора, пытающегося замести автобиографические следы, — Мелкий Гид особо выделял из своей клиентуры жен профессиональных футболистов. Но даже клиентки, не имевшие ничего общего с женами футболистов перед посещением его бутика, выглядели точь-в-точь как жены футболистов, выходя оттуда. И все они безоговорочно доверяли вкусу Мелкого Гида, всецело отдавая себя в его руки. «Милый Гид» — так они его называли. Душка Гид. Лапочка Гид.
I was only lending him my past. But for the time being we were in this thing together, running the shop, with the assistance of a couple of competent and voguish girls with no A levels, while our parents, cruising the world on its profits, wondered what to do with it – sell, come back and run again themselves, or pass down to the next in line, in my parents’ case to me, an ingrate fantasising about being Henry Miller while waiting for my younger brother to finish his business education, in Little Gid’s a more contented personality who did occasionally, without any reason to suppose he had the aptitude, think about being a comedian. Whatever its congeniality to either of our personalities, Wilhelmina’s was, as I like to go on remembering, for I hadn’t always been down on my luck, an aromatic and exclusive boutique, stocking demonstratively upmarket clothes – the Rifat Ozbeks, Thierry Muglers, Gallianos, Jean Paul Gaultiers and of course Dolce and Gabbanas of the day – to women who would rather shop locally than have to find somewhere to park their Lamborghinis in Manchester, Liverpool or Chester, not that they’d find what Wilhelmina’s sold in Liverpool or Chester. Being younger than me – a novelistic ruse devised to throw autobiography hunters off the scent – Little Gid would number footballers’ wives among his clients. And if they weren’t footballers’ wives when they went in to his shop, they sure as hell would look like footballers’ wives when they left. Either way, they trusted him. They put themselves in his hands. Gid Pet, they call him. Gid Darling.
verb
Нкунда, сначала претендовавший на роль защитника тутси в Северном Киву, позже взял на себя роль защитника всех меньшинств Демократической Республики Конго.
From professing to be the protector of the Tutsi in North Kivu, Nkunda later assumed the role of protector of all minorities in the Democratic Republic of the Congo.
25. По категориям рабочих мест наибольшая нагрузка приходилась на рабочие места, на которые могли претендовать работники сельского хозяйства (27 человек) и лица без профессии (12 человек).
25. Ranked by job categories, heaviest pressure was placed on those job vacancies which agricultural workers were qualified to fill (27 persons per vacancy) and those available to persons without profession (12 persons per vacancy).
с) Программы обучения, профессиональной подготовки и наставничества могут помочь девочкам пройти курсы обучения, позволяющие претендовать на более качественные рабочие места, и позволить женщинам усовершенствовать свои навыки и уйти с низкооплачиваемых должностей.
(c) Education, training and mentorship programmes can encourage girls to follow courses of study leading to higher quality professions, and allow women to develop skills and move beyond low-paid jobs.
Очевидно, в этой истории она была гораздо важнее, чем тот, кто претендовал на авторство.
Within this story, she was more important than the man who professed to write it; that much was evident.
он был тем, на что Грэм-старший претендовал, и чем, как продолжала доказывать мать Флетчера, он являлся.
he was the things the older Grahame had professed to be, and which Fletcher’s mother continued insisting he had been.
Что касается практического опыта горного инженера, то он был бы необходим, если бы я претендовал на должность горного инженера, но в качестве директора Компании я занимался скорее администраторской деятельностью. – Ценное уточнение.
As for practical experience as a mining engineer, that would be called for if I professed to be a mining engineer, but as managing director my field was rather that of business administrator.
Он был совершенно непроницаем для искусства в том смысле, что все, претендовавшее на подлинный талант, подлинное понимание и подлинное вдохновение, для него не существовало и не производило на него никакого впечатления – настолько это было чуждо ему и далеко от его собственного творчества, в котором раз навсегда все было определено и сводилось к довольно многочисленным и нередко забавным вариациям одной и той же темы об адюльтере.
He was completely impervious to art, in the sense that everything professing true skill, true understanding and true inspiration did not exist for him and failed to leave any impression on him whatsoever—so alien and far-removed was it from his own works, in which everything was determined once and for all, having been reduced to the sole theme of adultery, with rather copious but not infrequently amusing variations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test