Translation for "препирающиеся" to english
Препирающиеся
verb
Translation examples
verb
Он когда-нибудь препирался с вами?
He ever spar with you?
Когда вы прекратите препираться со мной, Джоан?
Why don't you stop sparring with me, Joan?
Мне нравилось, как мы с тобой препирались.
I've enjoyed all of our back and forth, you know, sparring.
Да, у нее есть сумасшедшая мама, которая постоянно, как бы, препирается со мной... И эта ее лучшая подруга, с которой мне очень тяжело общаться.
Yeah, she's got this crazymother who's always, like, sparring with me,and this-- and this best friend who's very hardfor me to deal with.
Настроение препираться у меня пропало.
I wasn't in the mood to spar anymore.
Мы чертовски любезно препираемся, как два прекрасно образованных англичанина.
We sparred gracefully in the fashion of well-educated Englishmen overcompensating.
Грэлэм с задумчивым видом жевал мясо, слушая, как эти двое препираются.
Graelam chewed thoughtfully on his meat, watching the two of them spar.
Том уже устал, ему все время казалось, что он с нею препирается. – Значит, телепатия. Но почему?
Tom wished that he didn’t always have this sense of sparring with her. “Telepathy, then. But why?
Некоторое время мы шутливо препирались, продолжая есть, запивая еду обжигающим кофе;
We sparred good-humouredly for a while as we ate and gulped the scalding coffee;
Есть и другие отчеты Ее Величества и мисс Хезевей, которые подтверждают, что они часто препирались публично.
There are countless other records of Her Majesty and Miss Hathaway sparring in public.
Много препиралась, да, но если сравнить с остальными, с кем мы встречались, то, наверно, я была дружелюбнее их.
I had sparred with her a lot, but among the others we’d met, I supposed I had been friendly.
Они препирались, ссорились, с ликованием сажали друг друга «в лужу» – перемирие, как правило, наступало только в постели.
They fenced and sparred and gleefully shouted each other down, and usually wound up in bed.
Однако солнечное настроение уже покинуло ее, и на лице появилось упрямство, словно она опять собралась препираться с ним, как с ними случалось всегда.
Already the sunniness had gone from her manner again and she looked mulish, as if she was preparing to spar with him.
– Да, госпожа. Очень может быть, – охотно согласился Диаваль. – Расскажи мне подробнее, что ты там видел, – раздраженно приказала Малефисента, недовольная тем, что ворон совершенно не желает препираться с нею.
“Yes, mistress. Very probably,” agreed Diaval. “Tell me more of what you observed,” Maleficent commanded, annoyed by his unwillingness to spar with her.
10. В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил сообщение, касающееся случая, произошедшего с одним человеком, который, по его словам, попытавшись препираться с тремя полицейскими, был подвергнут жестокому обращению со стороны сотрудников полиции по пути в полицейский участок и в самом полицейском участке60.
10. In 2004, the Special Rapporteur on torture sent a communication relating to an individual who tried to intervene in an altercation with three policemen, and who was thereafter allegedly illtreated by the police on his way to the police station and in the police station itself.
Старик, из-за которого он пришел, препирался у стойки с барменом — крупным, грузным молодым человеком, горбоносым и толсторуким.
The old man whom he had followed wasstanding at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms.
Дело в том, что рядом со мной, у обитого жестью стола, за которым орудовали таможенники, какая-то дама средних лет в норковой шубке и в бархатной шляпе-клеш, отделанной перьями цапли, склонившись над своим раскрытым сундуком довольно солидных размеров, не без ожесточения препиралась с одним из чиновников, явно расходившимся с ней во мнении относительно куска кружев, который он держал в руке.
To be specific: beside me at the tin-roofed luggage counter, behind which the inspectors carried on their activities, a middle-aged lady, wearing a mink coat and a velvet cloche adorned with heron feathers, was engaged in a heated altercation with the official in charge, who obviously held a different view from hers about the value of some of her possessions, certain pieces of lace which he held in his hand.
Они пререкались по поводу одного обручального кольца, потом — другого, поругались из-за цветов, поссорились из-за дня и даты, поскандалили из-за священника, из-за места проведения церемонии, из-за размеров свадебного торта и из-за того будет ли он заправлен коньяком или нет, собачились из-за псов и лошадей и даже полаялись с распорядителем охоты и препирались с его помощником, с дворецким в «Кортауне», поцапались с горничной, устроили перепалку с хозяином паба из-за выпивки, затем схлестнулись с торговцем, не желавшим уступать три ящика далеко не отменного шампанского со скидкой, в довершение ко всему — дебоширили в ресторанах и пабах.
They had had a fight about one wedding ring, then another, a fight about possible flowers, a fight about the day and date, a fight about the minister, a fight about the location of the ceremony, a fight about the size of the wedding cake, with or without brandy, a fight about the horses and hounds, and even a fight with the master of the hunt, a fight with his assistant, a fight with the Courtown butler, an altercation with a maid, a carousal with the pub owner about liquor, another brannigan with the liquor merchant in town for not giving a markdown on three cases of not very excellent champagne, plus fights in restaurants and pubs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test