Translation for "пренебрежением" to english
Translation examples
noun
Пренебрежение обязанностями
Personal belonging Neglect
Пренебрежение служебными обязанностями
Neglect of Duty
Пренебрежение должностными обязанностями
Neglect of official duties.
пренебрежение воспитанием несовершеннолетнего в прошлом;
Neglect of the juvenile in the past;
Пренебрежение семейными обязанностями, уход из семьи
Neglect of family, abandonment
Последствия пренебрежения интересами сельской бедноты
Consequences of neglecting the rural poor
Гораздо в большей степени это является следствием сознательного пренебрежения нуждами военных, которые в силу этого пренебрежения применяют свое оружие против населения.
It is much more a consequence of the deliberate neglect of the military, who by virtue of this neglect turn their weapons on the population.
B. Последствия пренебрежения интересами сельской бедноты
B. Consequences of neglecting the rural poor
Дети, пострадавшие от физического и психического насилия или пренебрежения:
Children victims of physical and mental violence or neglect:
Защита от всех форм злоупотребления, пренебрежения, насилия и эксплуатации
Protection from all forms of abuse, neglect, violence and exploitation
Ты чувствуешь пренебрежение?
You feeling neglected?
Пренебрежение общественными принципами.
Neglect of social principle.
Пренебрежение иногда питает ожидание.
Neglect sometimes feeds anticipation.
Прошу простить мое пренебрежение.
Please forgive my neglect.
Они все чувствуют пренебрежение.
They all felt neglected.
Отбрасывается нашим пренебрежением.
Thrown away by our own neglect.
Беспричинное нарушение контракта, пренебрежение.
Wanton breach of contract, neglect.
- За пренебрежение к здоровью ребёнка.
For medical child neglect.
Как насчёт времён пренебрежения?
How about years of neglected abuse?
— Что касается пренебрежения собственной выгодой — пожалуй, нет.
Not, perhaps, of neglecting his own interest;
И гарнизоны Гибралтара и Минорки никогда не были в пренебрежении;
The garrisons at Gibraltar and Minorca, accordingly, have never been neglected;
От вас он не видел ничего, кроме пренебрежения, а часто и жестокости.
He has known nothing but neglect and often cruelty at your hands.
Именно за этот период пренебрежения она развилась в большую и могущественную колонию.
and during this state of neglect it grew up to be a great and powerful colony.
Под таким управлением подобные работы, разумеется, почти всегда находятся в пренебрежении.
Under such an administration, therefore, such works are almost always entirely neglected.
Соблюдение этого положения или пренебрежение им приводит к так называемому равенству или не- равенству обложения.
In the observation or neglect of this maxim consists what is called the equality or inequality of taxation.
Та промышленность, которая ведется в интересах бедных и нуждающихся, слишком часто оказывается в пренебрежении или стесняется.
That which is carried on for the benefit of the poor and the indigent is too often either neglected or oppressed.
Первые, пожалуй, не очень выгадали от такого внимания, а последние — не потерпели особого ущерба от этого пренебрежения.
The former did not, perhaps, thrive the better in consequence of this attention; nor the latter the worse in consequence of this neglect.
Равнодушие и пренебрежение часто приносят гораздо больше вреда, чем открытая неприязнь… Фонтан, который мы сегодня разрушили, говорил неправду.
Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike… the fountain we destroyed tonight told a lie.
Два месяца безумия, жестоких грез и пренебрежения братом и сестрой, оставленными на мое попечение… А потом… Ты знаешь, что произошло потом.
Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me. “And then… you know what happened.
Рассказы о преследованиях и пренебрежении.
Tales of persecution or neglect.
Ни один из видов искусства не оставался в пренебрежении.
They neglected none of the arts.
Какого это оставляемого в пренебрежении вопроса?
This what neglected topic?
Такому пренебрежению способствовали два фактора.
Two factors were responsible for this neglect.
Но это… это хуже, чем просто пренебрежение обязанностями.
But this, this, this is worse than neglect.
Как могли допустить такое пренебрежение?
How could such neglect have been permitted?
«Подходя к рассмотрению этого столь незаслуженно оставляемого в пренебрежении вопроса…» – так начиналась статья.
'In considering this strangely neglected topic,' it began.
Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев.
Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people.
Однако и в этом случае также нельзя оправдать пренебрежение ими.
But that is no excuse for disregarding those rights.
В этом контексте важно подчеркнуть, что молчание перед лицом таких манипуляций равнозначно полному пренебрежению человеческими ценностями, а также пренебрежению к судьбе беззащитных палестинцев.
In that context, it is important to stress that silence in the face of such manipulation amounts to total disregard for human values, as much as it is disregard for defenceless Palestinian souls.
Это достойное сожаления пренебрежение по отношению к ключевым действующим лицам.
This is an embarrassing disregard of the key persons.
Она подчеркивает, что пренебрежение и презрение к правам
It emphasizes that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous and outrageous acts.
С моральной точки зрения осуждения достойны оба вида действий: первые - за умышленное пренебрежение к жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, а вторые - за явное пренебрежение к человеческой жизни вообще.
From a moral perspective both are reprehensible: the former, because they deliberately disregard the lives of innocent civilians; the latter because they recklessly disregard human life.
Нет никаких оправданий такой жестокости и столь чудовищному пренебрежению к человеческой жизни.
There can be no justification whatsoever for such brutality and cruel disregard for human life.
24. Все это ясно свидетельствует о степени пренебрежения жизнью женщин.
All this illustrates clearly the extent to which women's lives are disregarded.
По существу речь идет о явном пренебрежении к Организации Объединенных Наций и ее процедурам.
There was a virtually total disregard for the United Nations and its procedures.
Генеральный секретарь ссылается в докладе на "грубое пренебрежение гуманитарными нормами".
The Secretary-General refers in his report to “brutal disregard for humanitarian norms”.
Это проявление полного пренебрежения.
It's an act of total disregard.
Циничное пренебрежение программой школы?
The blatant disregard for the school syllabus?
Пункт второй: пренебрежение истиной.
Count two: Reckless disregard for the truth.
Столь явного пренебрежения правилами...
[ LAUGHTER ] SO BLATANTLY DISREGARD PROTOCOL IN SUCH A --
А это пренебрежение жизнью людей.
And that is reckless disregard for human life.
Вопиющее пренебрежение безопасностью этих людей.
A callous disregard for the safety of these people.
С чего бы сценаристу признавать безрассудное пренебрежение?
Why would the screenwriter admit to reckless disregard?
Говоря юридически, не было безрассудного пренебрежения истиной.
Legally, there was no reckless disregard for the truth.
Пренебрежения к человеческой жизни приводит к смерти.
Callous disregard for human life that results in death.
— Определила в Гриффиндор, — успокаивающе договорил Дамблдор. — Видишь ли, Гарри, так вышло, что в тебе много качеств, которые столь высоко ценил Салазар Слизерин у своих любимых учеников, — находчивость, решительность, чего греха таить, пренебрежение к школьным правилам. — Тут усы директора вновь задрожали. — И, наконец, редчайший дар — змеиный язык. Однако же Волшебная шляпа направила тебя в Гриффиндор.
“Put you in Gryffindor,” said Dumbledore calmly. “Listen to me, Harry. You happen to have many qualities Salazar Slytherin prized in his handpicked students. His own very rare gift, Parseltongue—resourcefulness—determination—a certain disregard for rules,”
Что-то дьявольское было в ее пренебрежении к тому, что он умирает.
Her apparent disregard of the fact that he was a dying man was almost diabolic.
Ей нравились эти американцы с их странными шутками и пренебрежением к условностям.
She liked these Americans with their strange humor, their disregard for conventions.
Ну и конечно, пренебрежение законом, которое делало такие вещи возможными.
    And, of course, the disregard for law that made such decadence possible.
В пренебрежении ко всем договорам и мандатам Объединенных Наций?
In disregard of all the treaties and United Nations mandates?
— На этой неделе я заметил некоторое пренебрежение школьной формой.
I have noticed a certain disregard for the uniform regulations this week.
Ей было свойственно аристократическое пренебрежение к тому, что стояло за житейскими делами.
She had an aristocratic disregard for the machinery behind events.
Высокомерие и пренебрежение моими желаниями дорого тебе обойдется.
Arrogance and disregard for me and my wishes will cost you terribly.”
Это смелое пренебрежение правилами приличия было частью ее очарования.
Such adventurous disregard for propriety had been part of her charm.
noun
Пренебрежение человеческим достоинством и вопиющая жестокость являются для них залогом их успеха в боях.
Greater disdain for human dignity and greater cruelty are considered efficient instruments for winning the fight.
Саддам Хусейн неоднократно со всей ясностью демонстрировал свое пренебрежение нормами цивилизованного поведения.
Time and again, Saddam Hussein has made clear his disdain for civilized behaviour.
Сегодня мы будем голосовать против экстерриториального применения законодательства -- против высокомерия и пренебрежения к правам других.
Today we will be casting a vote against the extraterritorial enforcement of laws -- a vote against arrogance and disdain for the rights of others.
Год назад мир был потрясен кошмарными актами 11 сентября, исполнители которых продемонстрировали полное пренебрежение к человеческой жизни.
One year ago, the world was shaken by the terror of 11 September, which was disdainful of human life.
Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда.
In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court.
54. Нельзя допустить, чтобы Израиль и дальше продолжал попирать закон, он должен нести всю ответственность за последствия своего пренебрежения к международной системе.
54. Israel could no longer be allowed to flout the law and should bear the consequences of its disdain for the international system.
Если этот шаг будет предпринят, то он станет еще одним примером открытого игнорирования нашей коллективной воли и еще одним актом пренебрежения к позиции международного сообщества.
If this were to happen, it would represent another act of defiance of our collective will and another act of disdain for the position of the international community.
Правительство Его Высочества привержено поискам политического урегулирования конфликта, однако маоисты вновь и вновь проявляют свое пренебрежение по отношению к такому урегулированию.
His Majesty's Government is committed to finding a political settlement to the conflict, but the Maoists have time and again displayed their disdain for such a solution.
Эта мелодия должна совершить триумфальное шествие и отозваться во всех поколениях, с тем чтобы когда, храня ей верность, мы проиграли ее нашим детям и внукам, они прислушались к ней с достоинством, а не с пренебрежением.
It must echo triumphantly across the generations, so that when it is replayed with fidelity to our children and our grandchildren they will listen with dignity, and not with disdain.
- В природе нет пренебрежения.
- There is no disdain in nature.
Ее пренебрежение к тебе - притворное.
Her disdain for you is an act.
Вы же обычно испытываете пренебрежение к психиатрии.
Generally, you have a disdain for psychiatry.
Любовь с сурового лица сметает тень пренебреженья.
Love frees his noble face from that heavy disdain.
Ты сказала: "Ну так иди"... с таким... пренебрежением, понимаешь?
You said, "So go"... with such disdain, you know?
Джордж не проявлял ничего к Лемон кроме пренебрежения за последние годы.
George hasn't shown anything for Lemon but disdain in years.
- И что? - То есть, твое пренебрежение. сочными соло на саксе стоило тебе дорого.
So your disdain for mellow saxophone solos has cost you dearly.
- Возможно... но я не могу доверять пренебрежению мужчин, которые помогали мне кончить которые "имели" меня
Perhaps... but I can't trust the disdain of men who've made me come... who've "had" me.
Я думала, что мне не понравится его пренебрежение частными школами с их упором на соперничество и элитарность.
I expected to be displeased by his disdain for private schools' competitive and elitist focus.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты... И однокашники не давали об этом забыты.
But you wear it with such disdain my guess is you didn't come from money and your school friends never let you forget it.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
— Я же говорю — грубо, — с пренебрежением и даже разочарованием, словно Волан-де-Морт не дотянул до ожидаемого им уровня, сказал Дамблдор. — Идея, как ты уже, наверное, догадался, состоит в том, чтобы враг, проходя здесь, становился слабее.
“I said it was crude,” said Dumbledore, who sounded disdainful, even disappointed, as though Voldemort had fallen short of higher standards Dumbledore expected. “The idea, as I am sure you will have gathered, is that your enemy must weaken him– or herself to enter.
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой.
She went on: “From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike;
В его голосе слышалось пренебрежение к новичку, пренебрежение опытного, уцелевшего во многих переделках.
There was disdain in his voice, the disdain of the experienced survivor for the neophyte.
В нем слышалось… пренебрежение.
He sounded… disdainful.
Джеймисон уже не смотрела на него с пренебрежением.
Jamison no longer looked disdainful.
Гнев, думала она с пренебрежением.
Angry, she thought with disdain.
Оба человека с пренебрежением обследовали его.
The two men studied it with disdain.
Его поза выражала крайнее пренебрежение.
His attitude was one of pure disdain.
Очевидно, Грейторекс заметил мое пренебрежение.
Evidently Greatorex perceived my disdain.
Это выражает презрение и пренебрежение к мирским вещам.
It shows contempt and disdain for worldly things.
Он размотал пленку, чтобы продемонстрировать свое пренебрежение.
He strung out the film to show his disdain for it.
noun
Мы не хотим относиться к человечеству с пренебрежением или высмеивать его.
We do not wish to scorn or ridicule humankind.
Они заслуживают нашего решительного осуждения за их грубое пренебрежение ценностью человеческой личности.
They deserve our vigorous condemnation for their blatant scorn for the value of the human person.
В любом случае это не должно быть причиной для официального пренебрежения или <<охоты на ведьм>>.
In any case, it should not constitute a cause for official scorn or witch-hunting.
Пренебрежение к людским страданиям, демонстрируемым сербскими лидерами и косовскими экстремистами, не поддается осмыслению.
The scorn for human suffering displayed by the Serbian leaders and the extremists in Kosovo is incomprehensible.
Провозглашаемая приверженность цели осуществления прав человека наталкивается на пренебрежение, которому подвергаются эти права.
The proclaimed dedication to human rights is only equalled by the scorn that these rights are subjected to.
Та же женщина прокомментировала это так: <<Теперь, когда люди с пренебрежением относятся ко мне на улице, это меня меньше беспокоит.
The woman commented, "Now when people scorn me in the street, it affects me less.
Определенное пренебрежение -- под предлогом создания универсального общества -- проявляется в отношении понятий суверенитета и культурной самобытности народов.
There is a certain scorn towards the idea of sovereignty and towards the idea of the cultural identity of peoples, under the pretext of building a universal society.
Установлена гражданская, уголовная и административная ответственность за возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применения насилия на национальной, расовой, религиозной основе.
64. Incitement to ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds, renders the culprit civilly, criminally and administratively liable.
В этой связи мои мысли о всех тех меньшинствах мира, к чьей культуре и правам, включая их право жить как свободные граждане, продолжают относиться с пренебрежением.
In this regard, I am thinking of all those minorities, somewhere in the world, whose cultures and rights are still being scorned, including their right to live as free citizens.
Соответствующим законодательством Туркменистана установлена ответственность за возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применения насилия на национальной, расовой, религиозной основе.
Under the relevant legislation, incitement to ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds entail civil, criminal and administrative liability.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
I had rather be a country servant-maid than a great queen, with this condition... to be thus baited, scorned and stormed at.
Твой брат никогда не был умным и с тех пор как умер отец, мы относились к нему с пренебрежением.
Your brother has never been that clever and we've tended to scorn him since your father passed away
Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?"
"Shall I," says she, "that have so oft encountered him with scorn, write to him that I love him?"
В голосе звучали нотки пренебрежения.
There was a note of scorn in his voice.
Объединенное высокомерие, галактика пренебрежения.
A federated disgust, a galaxy of scorn.
И все же, несмотря на все это, я чувствовала… пренебрежение.
Yet, in spite of all this, I felt . scorn.
Его пренебрежение зижделось на том, что он считал правдой.
His scorn was founded on what he believed was truth.
Мужчины станут смотреть на вас с завистью и пренебрежением.
Men would look at you with envy and scorn.
Борис Анчуков посмотрел на него с некоторым пренебрежением:
Boris Anchoukoff looked at him with a touch of scorn.
– Слово «демагог» ты произносишь с пренебрежением в голосе.
"You say 'demagogue' with scorn in your voice.
В его маленьких глазках сквозило одно лишь пренебрежение.
His small eyes radiated scorn.
Но не до такой степени, чтобы оправдать ее пренебрежение покровительством генерала Гоша.
But not to the extent of scorning the ægis provided by General Hoche.
Мириам отнюдь не испытывала пренебрежения к интеллектуальным достижениям человечества.
Miriam did not scorn human intellectual achievement.
noun
В-четвертых, необходимо прекратить обвинять других, осуждать их идеи, с пренебрежением относиться к их убеждениям и навязывать им то, что мы считаем правильным.
Fourthly, the need to stop pointing fingers at others and condemning their ideas or slighting their beliefs or trying to impose on them what we think is correct.
Также с большим пренебрежением и в самой снисходительной, хотя и дилетантской манере, освещается и внешняя политика Эритреи, ее двусторонние и многосторонние отношения, ее экономика и финансовые институты.
Eritrea’s foreign policy, its bilateral and multilateral relations, its economy and its financial institutions are likewise liberally slighted in the most condescending, albeit amateurish, manner.
Принимает пренебрежение, забвение, неприятие.
It accepts being slighted, forgotten, disliked...
Я не вижу пренебрежения Германской Демократической Республикой.
It is hard for me to see, how the Republic of East German Democrats has been slighted.
Честно, иногда мне кажется, что он относится с пренебрежением ко мне.
In fact, I've felt slighted on more than one occasion.
Республике придется пережить пренебрежение посильнее, если я отвернусь от своей цели.
The Republic would bear far greater slight, were I to turn from purpose.
Слишком не задумывайся, а то я это приму за пренебрежение
Now, don't think about it too long, because I'll take that as a slight. Hm.
Это покажется пренебрежением, если узнают, что вы здесь были и не пришли.
It would be seen as a slight if you were known to be here and you did not attend.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
He indulges occasionally in a friendly pool game with a slight wager on the side.
В последнее время леди Уорсли испытывает множество проявлений пренебрежения и невнимания со стороны сэра Ричарда.
Lady Worsley having for some time past received many... - slights and inattentions from Sir Richard. - My lord...
Это принимает вид особой мстительности, Чтобы убить женщину за мелочное пренебрежение , оказанное много лет назад.
It takes a special kind of vindictiveness to kill a woman over a petty slight from years ago.
Ему выказывалось нарочитое пренебрежение.
It was a deliberate slight.
Королева Эмилия была в ярости от подобного «пренебрежения».
Queen Emillia was incensed over this “slight,”
— Мальчик, это легкое пренебрежение сегодня не будет забыто.
This little slight here today will not be forgotten, boy.
Кохэйдзи отпрянул от Ибэ, уязвленный его пренебрежением.
Koheiji drew back from Ibe, miffed at the slight.
Властитель Мацудайра вспыхнул от проявленного к нему пренебрежения.
Lord Matsudaira glowered at Yanagisawa’s slight against him.
Для Филипа этот момент был платой за все: за обман, оскорбление, пренебрежение.
For Philip, this moment made up for everything: the treachery, the humiliation, the slights.
Мелкий знак пренебрежения, из тех, которые она научилась не замечать.
it was a minor slight she was getting plenty of practice at ignoring.
А мне он ничего не говорил, чтобы не показалось, будто мой истмийский венок вызывает у него пренебрежение.
He had said nothing to me, lest he should seem to slight my crown.
Твое пренебрежение ранит его больше, нежели чье-то другое.
A slight from you hurt him more than from anyone else.
— Декер, неуравновешенный разум может воспринять любой поступок как пренебрежение.
To an unbalanced mind, pretty much anything could be deemed to be a slight, Decker.
Государства имеют тенденцию относиться с пренебрежением к так называемому "soft law".
States tended to disparage so-called "soft law".
7. Очень легко с пренебрежением относится к суверенному праву Израиля проявлять, исходя из соображений безопасности, осторожность в отношении того, кто и что проходит через его территорию.
7. It was very easy to disparage Israel’s sovereign right to be cautious, for security reasons, about who and what passed through its territory.
Это особенно необходимо в свете недавних заявлений Соединенных Штатов, в которых выражается пренебрежение к давнему стремлению народа Пуэрто-Рико достичь самоопределения.
That was particularly pressing in the light of recent statements by the United States disparaging the Puerto Rican people's proven desire to exercise their self-determination.
Кроме того, как представляется, некоторые сотрудники МООНСГ относятся к местному населению с большей подозрительностью или пренебрежением, в частности имеют склонность считать ложными обвинения, связанные с сексуальной эксплуатацией и сексуальными надругательствами.
There also appeared to be more suspicion or disparagement of the local population among some personnel in MINUSTAH, including a tendency to discount accusations of sexual exploitation and abuse as false.
Декрет-закон запрещает журналистам распространять подстрекающие к расизму материалы и сообщения, в которых содержится презрение или ненависть к религиям или которые поддерживают дискриминацию в отношении какой-либо конфессиональной группы или пренебрежение к ее взглядам.
The decree prohibited journalists from disseminating racist propaganda or messages that expressed contempt for or hatred towards other religions or advocated discrimination against or disparaged the views of any confessional group.
Израиль продемонстрировал свое пренебрежение к международному сообществу, когда министр иностранных дел этого государства выступал с этой трибуны, олицетворяющей международную легитимность, и отказывался признавать очевидные факты, а также избирательно ссылался на недавно принятую Советом Безопасности резолюцию по Ливану.
It was rather disparaging that the Foreign Minister of Israel used this rostrum of international legitimacy to ignore the facts and selectively refer to a resolution recently adopted by the Security Council on Lebanon.
Статья 38 запрещает журналистам распространять подстрекающие к расизму материалы и сообщения, в которых содержится презрение или ненависть к религиям, которые чернят другие вероисповедания или поддерживают дискриминацию в отношении какой-либо конфессиональной группы или пренебрежение к ее взглядам.
Article 38 prohibits journalists from disseminating racist propaganda or messages that imply contempt for or hatred towards religions, vilify other faiths or advocate discrimination against or the disparagement of the views of any confessional group.
В нем я сослался на упорно проводимую сионистским режимом систематическую политику пренебрежения, очернения и высмеивания всех мирных инициатив, выдвигаемых международным сообществом, все из которых в результате оборачиваются провалом, и отметил, что инициативу принца Абдаллы ожидает такая же участь, что и предшествующие инициативы.
In it, I referred to the systematic policies which the Zionist regime persistently pursues of disparaging, denigrating and deriding all peace initiatives put forward by the international community, thereby causing them all to fail, and stated that the Prince Abdullah initiative will fare no better than its predecessors.
Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности определяет меру ответственности в виде штрафа за нарушение прав граждан на свободный выбор языка в воспитании и обучении, создание препятствий и ограничений в использовании языка, пренебрежение к государственному языку, а также к другим языкам наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан.
The Code of Administrative Liability prescribes a fine for the violation of the citizens' rights to free choice of language in upbringing and education, for the creation of obstacles to and restrictions of the use of a language, and for the disparagement of the State language and other languages of ethnic groups and peoples living in the Republic of Uzbekistan.
Девушка, если вы живете под моей крышей, вы не будете с пренебрежением говорить о Версаче.
Young lady, if you live under my roof, you will not disparage Versace.
— Нельзя, Атон, относиться к легендам с пренебрежением.
It is a mistake, Aton, to disparage the legends too readily.
И чтобы я больше не слышал, как ты с пренебрежением говоришь о нем.
Don't let me ever again hear you disparage it."
Есть такие, кто с пренебрежением относится к божественным женским формам.
Some people disparage the female form divine.
Трузензузекс не расстроился из-за такого пренебрежения на своем собственно поле.
Truzenzuzex was not upset by the disparaging of his chosen field.
Люди такого типа очень преданы, не надо относиться к этому с пренебрежением.
The loyalty of those kind of men is quite wonderful, and not to be disparaged by anyone.
Он не упускал случая отозваться о нем с шутливым пренебрежением и упорно отказывался в него сесть.
He missed no opportunity to speak of it with heavy, facetious disparagement, but he wouldn’t ride in it.
– По тону колдуна было неясно, относится ли его пренебрежение к какому-то одному из талантов Джон-Тома или к обоим сразу.
Jon-Tom couldn’t be sure if the wizard was disparaging one talent or both.
мне показалось, что он поглядел на них с пренебрежением, но, по-моему, Джонс большего не стоил.
I thought he looked at them with an air of disparagement, but I couldn't believe that Mr Jones was worth much more than that.
Она думала, что он одобрял ее желание работать, но в его голосе и словах звучало пренебрежение.
She’d thought he approved of the idea of her having another job, but there had been disparagement in his voice and words.
— Ну что ты, какая Мари! — нетерпеливо, с пренебрежением воскликнула Марни. — Да разве она когда-нибудь найдет себе мужа? Ведь в ней нет никакой изюминки.
‘No, not Marie,’ said Marnie with impatient disparagement. ‘Marie’ll never get herself a man, she hasn’t got what it takes.’
Поэтому возмещение убытков должно включать как фактические убытки, которые повлекла за собой смерть Джейнса, так и возмещение дополнительных убытков семье за пренебрежение, выразившееся в невынесении наказания 59/.
Therefore, damages included both compensatory damages for Janes's death and additional damages to the family for the indignity of the lack of punishment. / Ibid., p. 89.
Наша встреча в Дурбане стала необходимой, так как мы все вместе признали, что в нашем общем мире есть много людей, которые страдают от пренебрежения и унижения, поскольку они не имеют белого цвета кожи.
It became necessary that we convene in Durban because, together, we recognized the fact that there are many in our common world who suffer indignity and humiliation because they are not white.
Делегация Ливана хотела бы выразить свое огромное возмущение по поводу пренебрежения международным общественным мнением, проявленного в письме Временного Поверенного в делах Постоянного представительства Израиля при Организации Объединенных Наций от 2 января 1997 года на имя Генерального секретаря (A/51/769-S/1997/6).
The delegation of Lebanon wishes to convey to you its great indignation at the contempt for international public opinion that is shown in the letter dated 2 January 1997 from the Chargé d'affaires a.i. of the Permanent Mission of Israel to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/51/769-S/1997/6).
В ноте подчеркивается, что "Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, выражая возмущение бесчеловечной акцией властей Республики Армения и открытым пренебрежением Женевской конвенции 1949 года о защите жертв войны, в частности Конвенции о защите военнопленных, обращается с призывом к международной общественности решительно осудить преступный акт против азербайджанских военнопленных и потребовать от официальных властей Республики Армения положить конец расправам над азербайджанскими заложниками и военнопленными, до сих пор содержащимися на территории Республики Армения".
The note stated that "the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic expressing its indignation at the inhuman act perpetrated by the authorities of the Armenian Republic and the flagrant violation of the Geneva Conventions of 1949, in particular the Convention relative to the Treatment of Prisoners of War, appeals to the international community to vigorously condemn the criminal act perpetrated against Azerbaijani prisoners of war and demand that the authorities of the Republic of Armenia put an end to the massacre of Azerbaijani hostages and prisoners still in the territory of the Republic of Armenia".
Только в этом пренебрежении я вижу обиду.
The only indignity I see is resentment.
Но я чувствую пренебрежение. Так ведь?
But I have indignity to look forward to, don't I?
Капитан с первых дней предупреждал, что жизнь наемника не сахар — она обычно груба, ее недооценивают, но эти минуты стоили всего прошлого пренебрежения.
Captain Dumon had warned him from his first day that a mercenary's life was generally a harsh, unappreciated one, but this moment made every past indignity more than worth it.
Ее светлость сделала мою жизнь столь трудной, так унизила и осрамила меня, относилась ко мне с таким пренебрежением, что существование под вашей крышей стало невыносимым.
Her ladyship has made my life so hard, has so shamed and crushed me, put such indignities upon me, that existence grew unbearable under your roof.
– Почему вы, адмирал Брюикс, – крикнул Наполеон самым оскорбительным тоном, – почему вы не исполнили моих приказаний прошлой ночью? – Я видел, что приближался шторм, Ваше Величество… Я знал, что… Он так волновался, что с трудом выговаривал слова. – Я знал, что если идти дальше около этого неизменного берега… – Кто дал вам право рассуждать? – с холодным пренебрежением крикнул Наполеон – вы знаете, что ваши суждения не должны идти вразрез с моими! – В деле мореплавания… – Безразлично, в каком деле!
'How comes it, Admiral Bruix,' cried the Emperor, in the same terrible rasping voice, 'that you did not obey my commands last night?' 'I could see that a westerly gale was coming up, Sire. I knew that--,' he could hardly speak for his agitation, 'I knew that if the ships went out with this lee shore--' 'What right have you to judge, sir?' cried the Emperor, in a cold fury of indignation. 'Do you conceive that your judgment is to be placed against mine?'
d) пренебрежение индивидуальными и социальными общественными ценностями, следствием чего является неадекватное участие в семейной, школьной и общественной жизни;
(d) Depreciation of personal and social organization causing unsatisfactory participation in family, school and social life;
noun
К сожалению, ежедневно в различных районах мира эти принципы с пренебрежением отвергаются.
Regrettably, these principles are being flouted daily in various parts of the world.
В обществах, где с пренебрежением относятся к экономическим и социальным правам, а также к правам политическим, не может быть и устойчивого развития.
There can be no sustainable development in societies where economic and social rights, as well as political rights, are flouted.
Я считаю, что, если пренебрежение резолюциями Совета Безопасности и их нарушение будет продолжаться, решения кипрской проблемы найдено не будет.
My view is that if this flouting and violation of Security Council resolutions is allowed to continue, there will be no solution of the Cyprus problem.
Однако Израиль проигнорирует все эти резолюции Организации Объединенных Наций и демонстрирует полное пренебрежение по отношению к ним.
But Israel has flouted all those United Nations resolutions and has demonstrated its clear contempt for them.
В данном случае интересы прав человека задвигаются на второй план, уступая место соображениям "безопасности", с полным пренебрежением к гуманитарным нормам18.
In this context, human rights concerns are pushed aside in favour of a notion of "security" which flouts humanitarian norms.
Это явно свидетельствует о ситуации, в которой есть как экономические отклонения, так и неприемлемое пренебрежение чаяниями миллионов граждан на приличную жизнь и на менее неопределенное будущее.
This, obviously, is a situation that is both an economic aberration and an unacceptable flouting of the aspirations of millions of citizens to a decent life and a less uncertain future.
В ответ на это неприемлемое пренебрежение гуманитарными нормами Совет Безопасности провел ряд открытых обсуждений по вопросу о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
Responding to this unacceptable flouting of humanitarian norms, the Security Council initiated a series of open debates on the protection of civilians in armed conflict.
Такие нарушения являются грубым пренебрежением суверенитета Ливана и положений резолюции 1701 (2006), где содержится призыв к всестороннему соблюдению режима <<голубой линии>>.
Those violations flagrantly flout Lebanese sovereignty and the provisions of resolution 1701 (2006), which calls for full respect for the Blue Line.
Никогда, за 30 лет работы юристом я не видела такого скандального, позорного, публичного пренебрежения нашей судебной системой.
I have never in my 30 years as a jurist ever seen such a scandalous, shameless, public flouting of our judicial system.
Но человеческое стремление к изменению сознания сохранилось и нашло выражение в повсеместном пренебрежении закона в подпольных салунах, называвшихся "спикизи".
But the human urge to pursue altered states persisted, resulting in widespread flouting of the law in underground saloons called "speakeasies."
Выговаривать ему за откровенное пренебрежение правилами она не стала.
She didn't harass him about this open flouting of the rules.
Ее муж относился к ней с пренебрежением и привел в дом любовницу.
Her husband deliberately flouted her and introduced his mistress into her home.
А Бруно она ненавидит еще больше, чем меня, за неоднократное пренебрежение ее волей в нашей поездке.
And she hates Bruno worse than me because he flouted her will more than once on our journey.
АГ-аппарат не только поощрял своего владельца к пренебрежению правилами, но и всячески содействовал ему, давая анонимность и несравненную подвижность.
The CG harness, as well as inspiring its wearer to flout authority, aided and abetted by giving him anonymity and superb mobility.
passing-by
noun
Тем не менее Израиль, не удовольствовавшись одной этой сделкой, в очередной раз вновь продемонстрировал открытое пренебрежение мнением международного сообщества, в том числе своих друзей и союзников, которые стремятся к достижению всеобъемлющего мира в регионе в соответствии с международно признанными резолюциями и принципом <<земля в обмен на мир>>. 9 декабря 2009 года израильский кнессет принял закон, в соответствии с которым любое соглашение, предусматривающее уход Израиля из оккупированного Восточного Иерусалима или с оккупированных сирийских Голан, может быть осуществлено только в том случае, если оно будет одобрено на референдуме 80 процентами населения страны.
However, Israel, not content with that sale alone, has also reaffirmed its blatant defiance of the desire of the international community, including its allies and friends, to achieve a comprehensive peace in the region, in accordance with internationally recognized resolutions and the principle of land for peace. On 9 December 2009, the Israeli Knesset passed a bill requiring that implementation of any peace agreement resulting in Israeli withdrawal from occupied East Jerusalem or the occupied Syrian Golan must be approved by 80 per cent of all Israelis in a referendum.
b) по поводу отсутствия независимости судебных органов от исполнительной власти и широко распространенного пренебрежения принципами законности, включая основные гарантии надлежащего судебного разбирательства, особенно в случаях, связанных с осуществлением политических и гражданских прав и свобод, что приводит к произвольным арестам и задержаниям, отсутствию судебного контроля над задержаниями, вынесению приговоров без судебного разбирательства, содержанию обвиняемых без уведомления о юридических основаниях для предъявления им обвинения, тайным судебным процессам без надлежащей юридической защиты, а также к отсутствию у семей и защитников обвиняемых информации о вынесенном приговоре и к содержанию под стражей по истечении срока тюремного заключения;
(b) The lack of independence of the judiciary from the executive and the wide disrespect of the rule of law, including of the basic guarantees of due process, especially in cases involving exercise of political and civil rights and freedoms, resulting in arbitrary arrests and detentions, non-existence of judicial control over detentions, sentences passed without trial, keeping the accused in ignorance of the legal basis of the charge brought against them, trials held in secrecy and without proper legal representation, want of knowledge by the family and counsel of the accused about the sentence and detentions beyond the end of prison sentences;
b) отсутствия независимости судебных органов от исполнительной власти и широко распространенного пренебрежения принципами законности, включая основные гарантии надлежащего судебного разбирательства, особенно в случаях, связанных с осуществлением политических и гражданских прав и свобод, что приводит к произвольным арестам и задержаниям, отсутствию судебного контроля над задержаниями, вынесению приговоров без судебного разбирательства, содержанию обвиняемых без уведомления о юридических основаниях предъявленного им обвинения, судебным процессам, которые проводятся тайно и без надлежащего юридического представительства обвиняемых, продолжающимся случаям содержания под стражей и вынесению приговоров за политические преступления, неинформированию семьи и адвоката обвиняемого о вынесенном приговоре, а также произвольному продлению уже отбытого срока тюремного заключения;
(b) The lack of independence of the judiciary from the executive and the wide disrespect for the rule of law, including for the basic guarantees of due process, especially in cases involving the exercise of political and civil rights and freedoms resulting in arbitrary arrests and detentions, the absence of judicial control over detentions, sentences passed without trial, keeping the accused in ignorance of the legal basis of the charge brought against them, trials held in secret and without proper legal representation of the accused, continued instances of detention and sentencing of people for political offences, the failure to inform the family and counsel of the accused about the sentence, and arbitrary extension of completed sentences;
Начав с недоверия к хронологии, они дошли до пренебрежения к фактам.
And from carelessness as to dates they passed to contempt for facts.
Ее щеки пылали, когда она вспомнила, как с пренебрежением отзывалась о торговцах в первые дни их знакомства. Она говорила, что торговле изначально присущ обман: сбывая товары низкого качества, торговцы выдавали их за первосортные или получали кредит под обеспечение, которого на самом деле не имели.
Her cheeks burnt as she recollected how proudly she had implied an objection to trade (in the early days of their acquaintance), because it too often led to the deceit of passing off inferior for superior goods, in the one branch; of assuming credit for wealth and resources not possessed, in the other.
пересекаемой Принстонским Бульваром где деревья которым все равно растут около безразличной реки - Бездонный ужас Фриско, улицы Норт-Бич туманным утром в понедельник и отрешенные итальянцы, покупающие на углу сигары или просто глазеющие на старых параноидальных негров болезненно подозревающих весь мир в пренебрежении к себе или даже кретины-интеллектуалы которым повсюду мерещатся агенты ФБР и поэтому они подчеркнуто избегают тебя оставляя стоять на отвратительном ветру - белые дома с большими пустыми окнами, лицемерные телефоны - Бездонный ужас Северной Каролины, маленькие улочки среди краснокирпичных домов по которым зимним вечером возвращаешься домой из кино - маленькие городки Юга в январе - Ооо, в июне - Джун[13] Иванс мертва, прожив жизнь в иронии, все в порядке, все хорошо, говорит ее заброшенная могила подозрительно косясь на меня в лунном свете, все в порядке, все полностью в порядке, все бесповоротно в порядке - Бездонный ужас Чайнатауна на заре когда гуляки дубасят по мусорным бакам а ты проходишь пьяный и тебе стыдно и мерзко - Бездонный ужас повсюду, я прямо-таки вижу Париж, Экзистенциалисты мочатся с набережной[14] Сострадание - суть печальное понимание - Я освобождаю себя от попыток быть счастливым - Что бы ты ни делал это лишь принижение одного за счет другого, ты ценишь то-то и отрицаешь то-то, вверх-вниз, но если ты подобен пустоте то тебе надо лишь созерцать пространство и хотя в этом пространстве ты видишь упрямых людей в излюбленных ими хвастливых личинах и защитных скорлупках пренебрежительно фыркающих и самодовольных пассажиров одного парома на другой берег ты все так же будешь созерцать это пространство чья форма пустота, а пустота - форма - О золотая бесконечность, эти бедолаги лишь часть твоей сущностной игры, прими же их и покори своей истиной что всегда истинна всегда - простите меня недотепы-мои-люди - Я думаю следовательно я умираю - Я думаю следовательно я рождаюсь - Позвольте мне быть пустотой Когда мальчик замерший и оглушенный внезапным видением не слышит как дружок его окликает тот толкает его он не шевелится;
of the Forest Service which boasts so proudly of the number of board feet in the whole Forest (as if I owned an inch of a board altho I cant piss here nor camp there) result, net, is people all over the world are wiping their ass with the beautiful trees—As for lightning and fires, who, what American individual loses, when a forest burns, and what did Nature do about it for a million years here up to now?—And in that mood I lie on my bunk in the moonlit night on my stomach and contemplate the bottomless horror of the world, from that worst of all spots in the world, a set of streets in Richmond Hill beyond Jamaica Avenue just northwest of Richmond Hill Center I’d guess where one hot summer-night when Ma (1953) was visiting Nin in the south I was walking and suddenly because completely depressed almost to match the depression-walk I had the night before my father died, and in those streets one winter night I called Madeleine Watson on the phone to make a date with her to see if she was going to marry me, a kind of fit of madness like I’m subject to, I really am a “madman bum and angel”—realizing that there is no place on earth where that bottomless horror can be dispelled (Madeleine was surprised, scared, said she had a steady boy friend, must still be wondering these years later why I called or what’s the matter with me) (or maybe she secretly loves me) (I just saw her face in a vision, in the bed beside me, those tragic beautiful dark Italian lines of her face so streakable of tears, so kissable, firm, lovely, like I like)—thinking, even if I lived in New York, bottomless horror of palefaced pockmarked television actors in smorgasbords wearing thin silver ties and the utterest dismality of all the windswept apartments of Riverside Drive and the Eighties where they always live or cold January dawn on Fifth Avenue with the garbage cans all neatly lined near the incinerators in the courtyard, cold hopeless in fact malicious-minded rose in the skies above clawy trees of Central Park, no place to rest or warm up because you aint a millionaire and even if you were nobody’d care—Bottomless horror of the moon shining on Ross Lake, the firs that cant help you—Bottomless horror of Mexico City in the pine trees of the hospital grounds and the overworked Indian children at the market stalls Saturday night awfully late—Bottomless horror of Lowell with the Gypsies in empty stores on Middlesex Street and the hopelessness stretching over that to the mainline rail of the B & M Railroad cut by Princeton Boulevard where trees that dont care for you grow by a river of no-concern—Bottomless horror of Frisco, the streets of North Beach on a foggy Monday morning and the dontcare Italians buying cigars on the corner or just staring or old paranoiac Negroes who take you to be insulting them or even nutty intellectuals taking you to be an FBI man and avoiding you in the gruesome wind—the white houses with empty big windows, the telephones of hypocrites—Bottomless horror of North Carolina, the little redbrick alleys after the movie on a winter night, the small towns of the South in January—agh, in June—June Evans dead after a lifetime of irony, is right, her unknown grave leers at me in the moonlight telling that all is right, right damnable, right got rid of—Bottomless horror of Chinatown at dawn when they slam garbage pails and you pass drunk and disgusted and shamed—Bottomless horror everywhere, I can picture Paris almost, the Poujadists pissing off the quai—Sad understanding is what compassion means—I resign from the attempt to be happy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test