Translation for "пренебрегать" to english
Пренебрегать
phrase
Translation examples
verb
Такими ситуациями не следует пренебрегать.
Such situations should not be neglected.
Не можем мы и пренебрегать своей окружающей средой.
Neither can we neglect our environment.
Пренебрегают человеческой стороной>>. (Участники из Мадагаскара.)
The human side is neglected." (Participants from Madagascar.)
Консорциум считает, однако, что нельзя пренебрегать и другими регионами.
The consortium feels, however, that other regions should not be neglected.
а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью;
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child;
Молодежь, если ее эксплуатировать или ею пренебрегать, может стать дестабилизирующим фактором в обществе.
Youth, if exploited or neglected, can be a destabilizing factor in society.
К сожалению, Совет неоднократно пренебрегал этими важными факторами.
Regrettably, the Council has neglected those important factors on numerous occasions.
Правительства зачастую пренебрегают более широкими коллективными правами религиозных меньшинств.
The wider collective rights of religious minorities are frequently neglected by Governments.
Поэтому ни одной из этих областей нельзя пренебрегать, ибо это повредит другим.
Therefore, none of those areas can be neglected at the expense of the others.
Ты пренебрегаешь своими обязанностями.
You're neglecting your responsibility.
Мы пренебрегаем нашими делами.
We're neglecting our cases.
Неблагоразумно пренебрегать ими.
It's not prudent to neglect them.
— Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше. — Пренебрегали!
“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.” “Neglect!
Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок.
I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.
Пора было браться за домашние задания, которыми они пренебрегали в первую неделю каникул.
It was time now to think of the homework they had neglected during the first week of the holidays.
– Философия нужна-с, очень бы нужна была-с в нашем веке, в практическом приложении, но ею пренебрегают-с, вот что-с.
Philosophy is necessary, sir--very necessary--in our day. It is too much neglected.
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
Военные упражнения так же сильно пренебрегаются жителями деревни, как и городами, и весь народ становится невоинственным.
Military exercises come to be as much neglected by the inhabitants of the country as by those of the town, and the great body of the people becomes altogether unwarlike.
Везде, где учителя действительно выполняют свои обязанности, не бывает примеров, я уверен, чтобы большинство студентов пренебрегало своими обязанностями.
Where the masters, however, really perform their duty, there are no examples, I believe, that the greater part of the students ever neglect theirs.
— Тем лучше. Упражнения никогда не могут быть лишними. Когда я буду писать ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать упражнениями.
She practises very constantly.” “So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
но последний не может занять ими ни единого часа без некоторых потерь, и естественно, что внимание, направленное к собственным интересам, заставляет его пренебрегать ими.
but the last cannot employ a single hour in them without some loss, and his attention to his own interest naturally leads him to neglect them altogether.
Однако такое духовенство, ухаживающее за высшими классами, очень склонно пренебрегать вообще средствами, служащими сохранению его влияния и авторитета среди низших классов.
Such a clergy, however, while they pay their court in this manner to the higher ranks of life, are very apt to neglect altogether the means of maintaining their influence and authority with the lower.
Я пренебрегал занятиями;
I neglected my lessons;
— Вы пренебрегаете законом?
“Do you neglect the law?”
Очевидностью-то я и пренебрегал.
It is the obvious that I have neglected.
Ничего не упускай и никем не пренебрегай.
Neglect nothing and no one.
— Сударь, вы пренебрегаете мною!
“Monsieur neglects me!”
Яков может решить, что им пренебрегают.
Janov may feel neglected.
— Вы пренебрегаете своими обязанностями.
“You’re neglecting your duties.”
Не будем пренебрегать ничем.
Let us neglect nothing.
Лошади не любят, когда ими пренебрегают.
No horse likes to be neglected.
verb
Израиль же пренебрегает этими резолюциями.
Such resolutions, however, are flouted by Israel.
Однако Израиль продолжает пренебрегать решениями и резолюциями, невзирая на их источник.
Israel, however, continues to flout decisions and resolutions, regardless of their source.
Сотрудники полиции регулярно пренебрегают этим требованием, и судьи обычно не предъявляют им претензий.
Police officials regularly flout this requirement and judges do normally not challenge them.
Если закон не применяется или им пренебрегают в условиях безнаказанности, то фактически его не существует, и вновь воцарится закон джунглей.
If the law was not applied, or flouted with impunity, it did not exist and the law of the jungle reigned again.
И все это происходит потому, что Израиль открыто пренебрегает легитимной волей международного сообщества и всеми гуманитарными и моральными нормами.
That is because Israel flouts the will of international legitimacy and all humanitarian and moral standards.
По сути, они нарушают свои международные обязательства и пренебрегают своими обещаниями государствам, не обладающим ядерным оружием.
In fact, they violate their international commitments and flout their pledges to non-nuclear-weapon States.
Пренебрегать ими в одностороннем порядке означает действовать вопреки самой сути идеала Организации Объединенных Наций.
To flout them unilaterally goes against the very grain of the United Nations ideal.
Поэтому необходимо предпринять принудительные меры против стороны, которая пренебрегает резолюциями Организации Объединенных Наций.
It is therefore necessary for coercive action to be taken against the side that flouts the United Nations resolutions.
Однако никакой прогресс невозможен в то время, когда Иран пренебрегает международными нормами и совершает акты терроризма.
However, no progress can be possible while Iran flouts international norms and indulges in acts of terrorism.
Сегодня правительства не могут более пренебрегать правами своих граждан, не рискуя стать объектом осуждения со стороны международного сообщества.
Today, Governments can no longer flout the rights of their citizens without being subjected to the censure of the international community.
-Не пренебрегай правилами
- Don't flout the rules.
«Можно пренебрегать ожиданиями людей, но разочаровывать их – нельзя».
It’s okay to flout expectations, but never disappoint them.
Уж и не знаю, куда идет мир, если молодые девушки пренебрегают советами старших.
I know not what the world is coming to, when young maids may flout their elders.
Когда-то, возможно в детстве, вам позволяли пренебрегать правилами общества.
At some time—perhaps in your childhood—you may have been allowed to get away with flouting the rules of society.
Его независимость подталкивала его к тому, чтобы пренебрегать правилами Семьи, а порой он даже не подчинялся конкретным приказам.
He had an independence that made him flout the Family rules, and indeed he sometimes did not comply with specific orders.
в глазах многих аэрогенов капелланы и службы были всего лишь одной из традиций, которой тем не менее не следует пренебрегать.
in the eyes of many, the services that the chaplains conducted were merely another of the traditions which it would be ill-bred to flout;
Если Джонни и выдавал больше породы, то только потому, что Дэйви был более осторожным, не рисковал без надобности, соблюдал все меры безопасности, которыми Джонни часто пренебрегал.
If johnny broke more rock than davy, it was only because davy was more careful than johnny; he did not take the same chances, he observed all the safety procedures which johnny frequently flouted.
verb
Этой проблемой больше нельзя пренебрегать.
It can no longer can be ignored.
Мнением народа уже нельзя более пренебрегать.
The views of the people can no longer be ignored.
Этот вопрос слишком важен, чтобы им пренебрегать.
This is too important an issue to be ignored.
Этим вопросом не может себе позволить пренебрегать ни одно государство.
It is an issue that no nation can afford to ignore.
Иногда ими пренебрегают и чиновники, и работники судебной системы.
They are sometimes ignored by public officials as well as in the case law of the courts.
Никакое государство не может позволить себе пренебрегать этим принципом длительное время.
No State could allow itself to ignore that principle for long.
С этой точки зрения его преимуществами в гуманитарном плане полностью пренебрегать нельзя.
From that perspective, the positive humanitarian impact of the Protocol could not be entirely ignored.
И этими решениями не следует пренебрегать, тем более что уже существуют решения технического свойства.
Such approaches must not be ignored, especially as technical solutions already exist.
При этом не следует пренебрегать возможностями, которые предоставляют прямые инвестиции и торговля.
However, we should not ignore the opportunities provided by direct investment and trade.
Указанное предостережение не может быть идеальной гарантией предотвращения этих нарушений, но пренебрегать им не следует.
Such a warning would not absolutely guarantee that such violations will not occur, but it could not be ignored.
пренебрегает логическими связями
ignores logical associations.
Курью вечно пренебрегает протоколом.
Kuryu's always ignoring protocol.
Не пренебрегайте мной, Северус.
Don't ignore me, Severus.
Только посмотри,чем ты пренебрегаешь!
And look what you're ignoring...
Я не стану пренебрегать советами Ивановой.
I will not ignore Ivanova's recommendations.
Разве нормально пренебрегать моральными принципами?
Then, is it alright to ignore basic ethics?
Нельзя пренебрегать поклонниками,..
I think it's a mistake to ignore people who admire one and buy the tickets...
Который пренебрегал мною всю мою жизнь?
Who has ignored me my whole life?
Изменениями в экономике пренебрегали, планами по переустройству экономики пренебрегали;
The changing economy was ignored, plans for the change ignored;
А хорошими людьми пренебрегают.
            The good guys are ignored.
Они больше не пренебрегали им и не игнорировали его;
They never snubbed or ignored him any more;
Конкретными деталями они полностью пренебрегали.
They ignore the facts altogether.
Убийцы пренебрегали своей жертвой.
The killers ignored them.
Ни малейшим шансом нельзя пренебрегать.
We can’t ignore the slightest chance.’
И я не пренебрегаю ни тем, ни другим. — Головные боли?
I'm not ignoring either." "Headaches?"
– И тем не менее ты пренебрегаешь аварийной линией.
And yet you ignore the emergency number.
Тот, кто пренебрегает прошлым, рискует столкнуться с неуважением.
To ignore the past is to solicit disrespect.
Не было бы ничего прискорбнее, как пренебрегать этим незаменимым фундаментом.
To disregard this indispensable foundation would be an unpardonable mistake.
Тем не менее этим законом часто пренебрегают и его не соблюдают.
Yet, law is too often disregarded.
Более того, он пренебрегает всеми международными резолюциями по этой конкретной теме.
Indeed, it disregards all international resolutions relating to this particular topic.
В таком случае правительства могли бы легко пренебрегать его рекомендациями.
It would then be very easy for Governments to disregard its recommendations.
В результате люди начали пренебрегать важностью защиты животных.
As a result, humans started to disregard the importance of animal welfare.
К сожалению, Израиль полностью пренебрегает призывами международного сообщества.
Unfortunately, Israel has totally disregarded the calls of the international community.
Кроме того, нельзя пренебрегать ни одним из положений статьи 23 Устава.
Furthermore, none of the provisions of Article 23 of the Charter should be disregarded.
Хотя культура предпринимательства не поддается количественному измерению, ею не следует пренебрегать.
Although non-quantifiable, the development of business culture should not be disregarded.
Мы убеждены, что международное сообщество не будет пренебрегать своими обязательствами в отношении помощи Афганистану.
We are confident that the international community will not disregard its commitment to assist Afghanistan.
Международное сообщество не может пренебрегать этим фактом и должно отреагировать решительным образом.
The international community cannot disregard this fact and has to respond to it in a resolute manner.
Этой ногой нельзя пренебрегать.
That leg can't be disregarded.
Я не пренебрегаю своей гигиеной.
I haven't disregarded my hygiene.
Тони Б. Лжец может пренебрегать ООН, но он не может пренебрегать клубом Добби.
Tony B Liar can disregard the UN, but he can't disregard the Dobby Club. BABY CRIES
- И пренебрегать ею - это не сила.
And disregarding it is not strength.
Я пренебрегаю собственной безопасностью.
I have a reckless disregard for my own safety.
Он друг, а я пренебрегал им
He is a friend and I have disregarded him.
Вы оба непослушные, поскольку пренебрегаете чувствами друг друга.
You're both naughty for disregarding each other's feelings.
- К счастью, она научилась у вас пренебрегать приличиями.
Perhaps she learned her disregard of decency from you.
Они пренебрегают властью Синедриона, назвавшего их святотатцами!
They disregard the ruling of the Sanhedrin, who call them blasphemers!
У нас нет права пренебрегать мнением большинства.
We have no right to disregard the wishes of the majority.
– Тогда не пренебрегай моими словами.
Then do not disregard what I have just told you.
Закон обращается в ничто, когда судит неправо, и заслуживает, чтобы им пренебрегали.
“The law is nothing when it is wrong, and deserves to be disregarded.”
— Ах, так! — рявкнул он. — Значит, пренебрегаешь моим советом!
"So!" he snapped. "So you disregarded my advice!
Таких существ привлекает идея насилия, и они пренебрегают личной безопасностью.
Such creatures welcome violence and disregard personal safety.
- Я считаю, что нельзя пренебрегать ни одной гипотезой, какой бы отвратительной она ни была.
“I’m saying we shouldn’t disregard any possibility, no matter how unpalatable.”
Возможность невиновности обвиняемого теоретически существовала, но ею надлежало пренебрегать.
The innocence of the accused was admissible theoretically, although it was bound to be disregarded.
Они касались переноски тяжелых предметов по воздуху и совершенно пренебрегали законами науки.
They involve weighty objects sailing in the heavens with a blatant disregard for scientific principle.
– Отчасти Эринакий виноват сам, – постарался он утешить мага, – потому что пренебрегал колдовством во всех его проявлениях.
"Partly Erinakios' own fault, for disregarding sorcery of all sorts," he said.
Этим преимуществом нельзя пренебрегать, несмотря на риск, сопутствующий всякой попытке «популяризации».
All the risks involved in any attempt at “popularization” notwithstanding, this advantage must not be disregarded.
verb
Израиль пренебрегает международным правом и международной системой как таковой.
Israel disdained international law and the international system as a whole.
Были времена, когда сильные мира сего пренебрегали способностью этого института играть объединяющую роль.
There was a time when the powerful disdained this institution's ability to be a unifying player.
И, пожалуй, неразумно пренебрегать возможностью договорного соглашения в области, представляющей для всех нас насущный интерес.
To disdain the chance of achieving a contractual agreement in an area of vital interest to all of us appears unreasonable.
В этой связи я заявил следующее: "Пожалуй, неразумно пренебрегать возможностью договорного соглашения в области, представляющей для всех нас насущный интерес.
On that occasion I stated: “To disdain the chance of achieving a contractual agreement in an area of vital interest to all of us appears unreasonable.
Эти удручающие цифры свидетельствуют о том, что Израиль пренебрегает серьезной обеспокоенностью международного сообщества военными действиями оккупирующей державы против мирных палестинцев.
This astounding figure reflects Israel's disdain of the international community's grave concern about the occupying Power's military assaults against Palestinian civilians.
Однако Соединенное Королевство пренебрегает мнением Организации Объединенных Наций и считает себя единственным арбитром в вопросах о том, когда и как эти переговоры будут проходить, и даже будут ли они проходить вообще.
However, the United Kingdom disdained the opinion of the United Nations and saw itself as the sole arbiter of when, how and even if negotiations would take place.
Поэтому следует помнить о том, что наемники обычно пренебрегают человеческими жизнями и достоинством, а также нормами международного права и что вопиющая жестокость является для них залогом их успеха в боевых действиях.
It should thus be borne in mind that mercenaries usually show a disdain for human life and dignity and international law and consider cruelty and contempt for the human being to be virtues.
Международное сообщество должно действовать сообща и решительно положить конец действиям некоторых стран-гегемонов, пренебрегающих международными обязательствами, в частности обязательствами, принятым в Рио-де-Жанейро.
The international community must work together and take responsibility for putting an end to the practices of certain hegemonic countries which showed disdain for international commitments, in particular those entered into at Rio.
Он также отказывается подписать соглашение о всеобъемлющих гарантиях или открыть свои ядерные объекты для системы международных инспекций МАГАТЭ и фактически полностью пренебрегает всеми соответствующими международными резолюциями.
It has also refused to sign a comprehensive safeguards agreement and to submit all its nuclear activities to the IAEA international inspection system and in fact exhibits the utmost disdain for the relevant international resolutions.
Многие обладают ими в совершенстве, но пренебрегают использовать их таким образом, и еще большее число людей способно приобрести эти таланты, если окажется возможным использовать их без нарушения приличий.
Many people possess them in great perfection, who disdain to make this use of them; and many more are capable of acquiring them, if anything could be made honourably by them.
Но опыт этот не был продолжен, потому что, хотя уступчивость и убеждение всегда представляют собою самое легкое и самое надежное средство управления, между тем как принуждение и насилие являются самым худшим и наиболее опасным средством, все же таково, по-видимому, естественное самомнение человека, что он почти всегда пренебрегает хорошими средствами, за исключением тех случаев, когда не может или не смеет пользоваться дурными.
That experiment was not pursued. For though management and persuasion are always the easiest and the safest instruments of governments, as force and violence are the worst and the most dangerous, yet such, it seems, is the natural insolence of man that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one.
Ранд же не пренебрегал.
Rand had not disdained.
Теперь она ими не пренебрегала.
She did not disdain them now.
Не всегда пренебрегают тем, что презирают.
We do not always disdain to use what we despise.
И никто больше не посмеет пренебрегать мною».
And no one will dare disdain me again.
Но он совсем не пренебрегает и более старомодными методиками;
And he doesn’t disdain the old-fashioned highs either.
И Бонапарт иной раз не пренебрегал разговором с нами.
Bonaparte did not disdain to chat with us sometimes.
Большая сила, и ею не стоит пренебрегать. Глава 3
A great power, and it should not be disdained.” Chapter 3
Когда-то такими тыквами в калифорнийских долинах пренебрегали… но сейчас все изменилось.
once it had been disdained in California valleys . but that was changed, now.
И дело не в том, что я не хочу или пренебрегаю тем, чему вы можете меня научить.
It isn't that I'm not interested, or that I disdain what you have to teach.
verb
Упорство, с которым терроризм пренебрегает мнением международного сообщества в столь многообразных формах, действительно, вызывает беспокойство.
The tenacity with which terrorism is defying the international community in so many different ways is indeed disturbing.
Он пренебрегает им. За рубежом ему не нужна Организация Объединенных Наций; ему не нужны ни международное право, ни мнение международного сообщества.
He defies it. Abroad, he does not need the United Nations; he does not need international law and opinion.
Это действительно награда стране, режим которой пренебрегает тем, что западные демократии рассматривают в качестве основополагающих принципов и ценностей.
This is indeed a prize for a country whose regime defies what Western democracies regard as fundamental principles and values.
Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества.
Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community.
Многие группы пренебрегают эмбарго и оказывают гуманитарную помощь Ираку в контексте международных кампаний гражданского неповиновения.
Many groups have defied the embargo and have provided humanitarian assistance to Iraq in the context of international civil disobedience campaigns.
Страны, которые пренебрегают этим кодексом поведения, как это сделали Индия и Пакистан, сознают, что они могут испытать на себе всю силу международного осуждения.
Countries which defy this code of behaviour, as India and Pakistan have done, know that they can expect to feel the full weight of international opprobrium.
Уже на протяжении более 18 лет правительство Джакарты пренебрегает резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в которых содержится осуждение оккупации Восточного Тимора.
For more than 18 years the Government in Jakarta has been defying resolutions of the General Assembly and the Security Council condemning the invasion of East Timor.
Государства, которые оккупируют и подавляют другие народы, а также пренебрегают резолюциями Совета, не имеют никакого права рассчитывать на то, чтобы стать постоянными членами Совета Безопасности.
States which occupy and suppress other peoples, and defy the resolutions of the Council, have absolutely no credentials to aspire to permanent Security Council membership.
Эфиопия проигнорировала требование Совета и продолжает пренебрегать им даже после того, как Эритрея полностью осуществила предложенную ОАЕ передислокацию войск на позиции, которые они занимали до 6 мая.
Ethiopia defied the Council's demand and continues to do so even after Eritrea's full compliance with the OAU proposal for redeployment of troops to pre-6 May positions.
Такие действия со всей очевидностью демонстрируют непримиримость израильского правительства и настойчивость, с которой оно пренебрегает волей международного сообщества и нарушает международное право и резолюции Организации Объединенных Наций.
Such actions demonstrate clearly the intransigence of the Israeli Government and its persistence in defying the will of the international community and in violating international law and United Nations resolutions.
это почти пренебрегается всеми вашими...
It almost defies all your...
Не пренебрегать мной перед моими детьми
From now on, do not defy me in front of the kids.
Потому что... потому что... ленты темноты рассекли звездное небо... что-то... чем мы пренебрегаем.
Because... because... ribbons of dark, slashed a starlit sky... something... something we defy.
Но за последние два года вы не заплатили моей клиентке ни цента! Вы неоднократно пренебрегали волей суда, разве не так, мистер Клейтон?
You haven't paid alimony in two years, repeatedly defying a court order.
Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом.
As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order.
— И никто никогда не пренебрегает им?
No one ever defies it?
Он знал, что не тело его пренебрегает сном;
It was not his body that defied sleep, he knew;
– Нет, лаэрд, я не пренебрегаю тобой. Я жду. – Чего ждешь?
"No, Laird, I'm not defying you. I am waiting." "Waiting for what?"
Горожане, особенно молодые и праздные, начали открыто пренебрегать эдиктами.
The common people, especially the young and shiftless, began openly defying his edicts.
Где-то поздним утром келп начал пренебрегать течением и тянуться к станции.
Sometime in midmorning the kelp stalks began defying the currents and reaching toward the outpost.
Служащие Дэсимы часто пренебрегали правилами и обращались к доктору Хюйгенсу за медицинской помощью.
The Deshima staff often defied the rules and came to Dr. Huygens for medical treatment.
А метод слишком сложен, чтобы пренебрегать изучением почвы — даже для человека с вашими талантами, моя госпожа.
And the Process is complex enough to defy soil examination-even by someone with talents such as yours, my lady.
Другой был в шортах с подтяжками и рубашке с длинными рукавами, то есть он полностью пренебрегал жарой и здравым смыслом.
The other was clad in shorts, suspenders, and a long-sleeved shirt that defied both the heat and common sense.
Ахав пренебрегает штормом и прихлопывает огонь на гарпуне кулаком. — Вот так я гашу огонь!
Ahab defies the storm and thrusts his fist down along the harpoon, shouting, "Thus, I put out the fire!"
verb
Однако проект резолюции, к сожалению, пренебрегает всей информацией, представленной правительством страны оратора, и вместо этого занимает избирательный и явно дезориентирующий подход.
Nevertheless, the draft resolution regrettably omitted all information provided by his Government and instead took a selective and blatantly deceptive approach.
"работодатель не должен отказываться или пренебрегать возможностью предоставления или обеспечения любому лицу выплаты вознаграждения по тем же ставкам, которые получают лица аналогичной или в значительной степени сходной квалификации, выполняющие, в аналогичных или в основном сходных условиях, работу определенного характера, по какой-либо причине, включая пол этого лица".
An employer must not refuse or omit to offer or afford a person the same rates of remuneration as are made available for persons of the or substantially similar qualifications employed in the same or substantially similar circumstances on work of that description for any reason including the gender of that person.
Они пренебрегают деталями?
They omit details of some aspect?
Если бы вы потрудились спросить меня, я бы объяснила вам, что более чем в половине случаев жертва сознательно пренебрегает деталями преступления.
And if you'd bothered to ask me, I would have explained to you that more than half the time, the victim initially omits details of some aspect of the crime.
Вы пренебрегаете важными деталями.
You are omitting essential data.
во всех прочих случаях пренебрегать погружением недозволительно», — пишет Тимоти Уэр в книге «Православная церковь».
but otherwise immersion must not be omitted,” says Timothy Ware in his book The Orthodox Church.
К плану был приложен подробный доклад, так как эти специалисты никогда не пренебрегали самой мелкой деталью.
The diagram was accompanied by a bulky, meticulous report, as Criminal Records weren’t in the habit of omitting any detail, however small.
Нехватка времени вынуждала его пренебрегать даже частью самых жизненно необходимых мер предосторожности.
The press of time had caused him to omit the very security precautions he most needed to observe.
— Надеюсь, кухарке хватило ума не пренебрегать гвоздикой, — озабоченно произнес он. — В пироге с голубями без нее никуда.
“I hope that the cook has not been foolish enough to omit the cloves from a squab pie,” he said in a worried voice.
verb
Ими нельзя пренебрегать, как это было сделано в докладе Группы контроля, которая преследует свои собственные неблаговидные цели.
This record is not something that should be slighted, as the Monitoring Group report does for its sinister purposes.
Израиль, оккупирующая держава, продолжает отказывать палестинцам в их правах и пренебрегает международным правом, в том числе международным гуманитарным правом и стандартами в области прав человека.
Israel, the occupying Power, continues to deny the rights of the Palestinian people and to slight international law, including international humanitarian law and human rights law.
Ужель так Цезарем пренебрегает он?
Is Caesar with Antonius prized so slight?
- И за это вы ей пренебрегаете?
- And you slight her for that?
- Ей кажется, что про неё забыли, пренебрегают ей.
- Well, she feels... shunned, slighted...
Он не отвечает. Ты чувствуешь, что тобой пренебрегают.
They fail to respond, you feel slighted.
— Вы пренебрегаете моим гостеприимством.
It is to slight my hospitality.
Гораздо легче пренебрегать Томом, чем оценить его.
It is much easier to slight than to appreciate Tom Pinch.
Однако как бы ими ни пренебрегали, помнить о них тем не менее помнят.
Meanwhile, however, they may be slighted but they have not been forgotten.
По крайней мере он открыто злился, потому что им пренебрегали и он это видел.
At least with him it was an open anger about being slighted, as he saw it.
— Я никак не хочу тобой пренебрегать, мой белый рыцарь, — сказала я. Рис улыбнулся.
\"I do not slight you on purpose, my white knight,\" I said. Rhys smiled.
Таск был счастлив в браке, но все же не мог отделаться от ощущения, что эта женщина пренебрегает им.
And though Tusk was a happily married man, he couldn't help but feel somewhat slighted.
verb
Более того, это может лишь создать опасный прецедент, поскольку подтолкнет других к тому, чтобы пренебрегать обязательными арбитражными решениями под каким-либо удобным предлогом.
Moreover, it can only set a dangerous precedent, as it will prompt others to flaunt binding arbitrations under suitable pretexts.
Эта казнь демонстрирует миру, что режим Абачи пренебрегает даже самыми основными международными нормами и универсальными стандартами в области прав человека.
These executions demonstrate to the world the Abacha regime's flaunting of even the most basic international norms and universal standards of human rights.
а) оккупируя на протяжении последних 10 лет суверенные эритрейские территории эфиопский режим пренебрегает международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и своими договорными обязательствами.
(a) The Ethiopian regime has flaunted international law, the Charter of the United Nations, and its treaty obligations to occupy sovereign Eritrean territories for the last 10 years.
Он пренебрегал предписанием о залоге, ваше честь, снова и снова.
He has flaunted the dictates of his bail, Your Honor, again and again.
Разница, когда твои друзья пренебрегают законами штата о питье алкоголя и оскорбляют меня в лицо.
Different when your friends flaunt state drinking laws and insult me.
... расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент.
... deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn.
Ты видел, как отчаявшиеся аристократы пренебрегали волей Доброго бога.
You saw those desperate nobles flaunt the will of the good god.
– О, миледи, как романтично, что маркиз так пренебрегает всеми условностями, правда?
"Oh, my lady, isn't it romantic the way the Marquess flaunts tradition?
verb
По вышеупомянутой причине Комиссия не видит преимуществ в том, чтобы пренебрегать процедурой рассмотрения контрактов Комитетом Центральных учреждений по контрактам.
The Board therefore does not see the merits of bypassing the Headquarters Committee on Contracts for the reason mentioned.
Специальный докладчик отмечает случаи, когда компании и государства пренебрегали собственными директивными структурами коренных народов, ошибочно пытаясь заручиться широкой общинной поддержкой.
The Special Rapporteur notes cases in which companies and States have bypassed indigenous peoples' own leadership and decision-making structures out of misguided attempts to ensure broad community support.
На самом деле, в аэропорте "Галеан" вы все пренебрегаете системой безопасности.
In fact, at Galeao Airport you bypass security altogether.
Мистер Кардифф продемонстрировал склонность пренебрегать альпинистами, находящимися в затруднительном положении на высоте.
Mr. Cardiff has demonstrated a predisposition for bypassing stranded climbers at altitude.
— Что касается вашего случая… — произнес он, отмел неприятные мысли и продолжил: — Боюсь, что духом и буквой процедуры в музее пренебрегают.
‘In both of your cases,’ he said, pushing such thoughts aside, ‘I’m afraid museum procedure was bypassed.
Но если вы один из тех, кто подобных моему дяде Матиасу Олину пренебрегает нами, то я приведу вам в пример Анклав св.
But, if you still are one of those, like my uncle Mathias Olyn, who think us utterly bypassed, then I direct you to the Exotic-supported Enclave at St.
Точно так же, политическими соображениями следует пренебрегать при принятии чисто технических решений.
Likewise, political considerations should be set aside when making purely technical decisions.
Не следует пренебрегать природным водоудерживающим потенциалом, отдавая предпочтение работам чисто технического характера.
The water retention capacity of nature should not be set aside in favour of purely technical works.
Нигде миром и безопасностью не пренебрегали так регулярно за последний год, как в Африке.
Nowhere have peace and security been more systematically set aside during the last year than in Africa.
Новые правила позволяют также школам пренебрегать некоторыми аспектами общеобразовательной программы в отношении некоторых учеников на ключевом этапе 4, с тем чтобы предоставить им более широкие возможности для обучения, связанного с будущей профессиональной деятельностью.
New regulations also allow schools to set aside aspects of the National Curriculum for some Key Stage 4 pupils in order to offer them wider opportunities for work related learning. National Grid for Learning
Цель универсальности имеет весьма важное значение и мы не можем позволить себе пренебрегать ею, и поэтому мы, как и многие другие делегации, придерживающиеся аналогичных взглядов, считаем, что со следующего года перед нами на Конференции может встать весьма интересная задача в связи с этой важнейшей разоруженческой проблемой, которая, разумеется, сопряжена с крайне важным гуманитарным аспектом, вызывающим озабоченность у мировой общественности и правительств, но которая включает и другие аспекты, требующие изучения, серьезного и тщательного рассмотрения здесь, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие в соглашении универсального характера.
The objective of universality is a very important objective that we cannot set aside, so that we think, together with many other like—minded delegations, that from next year onwards there could be a very interesting job to be done in this Conference on this very important disarmament issue which of course has a humanitarian aspect of the greatest significance, which causes concern to world public opinion and to Governments, but which also contains other aspects that need to be studied, addressed here in a serious and careful manner so as to ensure the widest possible participation in an agreement which will be universal in scope.
verb
Фрэнсис Фриленд знала, что между людьми существуют разногласия, но она никак не могла примириться с тем, что, затеяв спор, люди часто пренебрегают хорошими манерами и даже забывают дарить друг друга улыбками.
That there were things about which people differed, Frances Freeland well knew, but that they should so differ as to make them forget to smile and have good manners would not have seemed right to her at all.
Там, повторяю, все поддельное, даже смех. — Позвольте, вы слишком строги! — остановил его Мюзадье. — Ведь сами-то вы, дорогой мой, как мне кажется, не пренебрегаете этим самым светом, который так удачно высмеиваете. Бертен улыбнулся.
I tell you that we simulate everything, even laughter."       Musadieu interrupted him:       "Permit me to say that you are very severe. It seems to me that you yourself, my dear fellow, do not wholly despise this society at which you rail so bitterly."       Bertin smiled.
— Ты первая в моей жизни. С остальными я проводил ночь-другую, не больше. — Поцеловав ее руку, он нежно улыбнулся, помня о любопытных, и прошептал: — Но мне так понравилось иметь любовницу, что остается лишь удивляться, почему я пренебрегал этим обычаем раньше.
“You are the first I’ve had, my love. A night or two passed with the others, no more.” He kissed her hand and for the benefit of the onlookers kept a tender smile on his face. “But I’ve grown so enchanted with the custom that I wonder why I didn’t try it before.”
— Да, уж об этом ваш солдат в юбке мне не даст забыть, — с улыбкой заметил Дик, вспоминая первый вечер, когда отправился на занятия вместе с Лейни и получил первоклассную выволочку от медсестры за то, что раньше пренебрегал своими обязанностями. — Доктор Тейлор назначил меня своим заместителем, дабы следить, чтобы ты не слишком переутомлялась.
“And that battle-ax never let me forget it either,” he said smiling, remembering the first night he had gone with Laney and the severe dressing down he’d received for his prior negligence. “Dr. Taylor has appointed me deputy in charge of making sure you don’t get too tired.”
— Граф Гавриил Александрович, — наставительно погрозил ему пальцем епископ, — пироги должен пекчи пирожник, ваше же дело — попекаться о нашем дворянстве, а не дознаниями заниматься, к чему у вас, уж не прогневайтесь, и предрасположения никакого нет. Предводитель смущенно улыбнулся, а Митрофаний так же неспешно продолжил: — Не следовало бы пренебрегать заверениями сего молодого человека и девицы, знающих эту особу чуть не от своего рождения. А если вам того недостаточно, то извольте: первого пса погубили, когда завещание еще не было переделано на госпожу Ригли. Где ж тут, Гавриил Александрович, ваш prodest, a?
“Count Gavriil Alexandrovich,” said the bishop, wagging a finger at him in admonishment, “pies should be baked by the pie-man; your job is to take care of our nobility and not to concern yourself with legal inquiries, for which you do not in any case—no offense intended—even possess the prerequisite qualities.” The marshal smiled in embarrassment, and Mitrofanii continued equally unhurriedly.
make nothing of
phrase
Не пренебрегай всем, чего достиг.
Don't make nothing of what you've achieved.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test