Translation examples
noun
Тема: <<Публичное пространство и прелесть города>>
Theme: Public Space and the Beauty of the City
В этом-то и состоит прелесть Конференции по разоружению: тут нет крупных государств или малых государств.
That is the beauty of the Conference on Disarmament; there are no major States or minor States.
Я признателен моему правительству за предоставленный мне шанс провести их здесь, в Женеве, и оценить прелести этого красивого региона, не говоря уже о соблазнах "ближней Франции".
I am grateful to my Government for having given me the chance to serve them here in Geneva, and to appreciate the pleasures of this beautiful region, not to mention the attractions of "La France voisine".
Очевидно, что у всех у нас есть те или иные предпочтения, у всех у нас есть те или иные приоритеты, но ведь и прелесть данной Конференции как раз и состоит в том, что мы пытаемся увязать это, зная по крайней мере, что в силу правила консенсуса мы можем достичь своих приоритетов, только если мы будем принимать в расчет приоритеты других.
It is obvious that we all have some preferences, we all have some priorities, but the beauty of this Conference is that we try to reconcile this, at least knowing that by virtue of the rule of consensus, we can only achieve our priorities if we take into account the priorities of others.
В основе Устава лежат принципы взаимности, толерантности, открытости и уважения мнений и интересов других в духе диалога, компромисса и поиска консенсуса, что лучше всего выразил Махатма Ганди, который сказал: <<Но за всю мою жизнь именно верность истине научила меня высоко ценить прелесть компромисса>> (СВ).
The Charter is the result of a spirit of give and take, of tolerance and of openness and respect for the views and interests of others in the spirit of dialogue, compromise and search for consensus best expressed by Mahatma Gandhi, who said: "But all my life through, the very insistence on truth has taught me to appreciate the beauty of compromise".
Разве не прелесть?
Isn't it beautiful?
У! Экая прелесть.
What a beauty.
Конюх: Прелесть моя.
Groom : my beauty .
А эта прелесть...
And this beauty...
- Ой, прелесть какая.
That's so beautiful.
Просто прелесть, мадам.
They're beautiful, Madame.
На Общинном лугу не выросло, а вырвалось из-под земли юное деревце дивной прелести, с серебряной корою и продолговатыми листьями; к апрелю его усыпали золотистые цветы.
In the Party Field a beautiful young sapling leaped up: it had silver bark and long leaves and burst into golden flowers in April.
Прелесть систематического расположения различных наблюдений, объединенных немногими общими принципами, впервые заметна в грубых попытках этой древней эпохи создать натуральную философию.
The beauty of a systematical arrangement of different observations connected by a few common principles was first seen in the rude essays of those ancient times towards a system of natural philosophy.
В этом-то и прелесть.
That's the beauty of it.
Ну разве он не прелесть?
Isn't he beautiful?"
noun
:: программа стимулирования рынков и преобразования сельских районов в целях снижения безработицы, распространенной среди сельских женщин; в рамках программы был сформирован кооператив Атайеб-ель-Риф ("Сельские прелести"), кроме того, были созданы 42 центров обработки пищевых продуктов, в которых работают от 400 до 500 женщин; примерно 2586 женщин прошли профессиональную подготовку;
:: A programme to stimulate markets and rural transformation in order to curb the unemployment prevalent among rural women; within the framework of the programme, the Atayeb el Rif ("Rural delights") cooperative was set up and 42 food processing centres were established, in which between 400 and 500 women are employed. Some 2,586 women have been trained.
- Отлично. - Она - прелесть.
- She's a delight.
Ах, какая прелесть.
Oh, what a delight.
Этель, ты прелесть.
Oh, Ethel, you're a delight.
она... прелесть, правда?
Yeah, she's delightful, isn't she?
Пит, ваша шляпная прелесть.
And, Pete, your milliner's delight.
Господи боже мой, он прелестен.
My goodness! It's delightful.
- Ты сегодня просто прелесть.
You are a delight this morning.
Вы недооцениваете прелесть вашего города.
You underestimate the delight of your town.
Прелесть что за философия!
A delightful philosophy!
Этого князь даже и подозревать не хотел под обаянием прелести своего первого впечатления.
The prince would never so much as suspect such a thing in the delight of his first impression.
Золотинка хлопотала у стола, а они не сводили с нее глаз, наслаждаясь, словно танцем, резвой прелестью ее движений. Со двора доносилось веселое пение.
and their eyes followed her, for the slender grace of her movement filled them with quiet delight. From somewhere behind the house came the sound of singing.
Смеагорл не станет рыться в земле, искать коренья, морковки и картохи. Какие картохи, моя прелесть, какие такие картохи? – Кар-то-фе-ли-ны, – сказал Сэм. – Жихарь в картошке души не чает, а уж ежели набить пустое брюхо, так лучше-то ничего и на свете нет.
Sméagol won’t grub for roots and carrotses and — taters. What’s taters, precious, eh, what’s taters?’ ‘Po — ta — toes,’ said Sam. ‘The Gaffer’s delight, and rare good ballast for an empty belly.
– Дэниел такая прелесть.
Daniel is such a delight.
В его энтузиазме была прелесть простодушия.
He had a delightful and naïve enthusiasm.
Прелесть! Но у меня трудности с желудком. — Трудности!
Delightful! But I have a stomach condition.
А мисс Эйми Маршалл просто прелесть.
And Miss Amy Marshall is a delight.
Это ты не можешь себе представить, что за прелесть!
You can't fancy how delightful he was!"
А какое чистое, красивое — просто прелесть!
And it was such a neat and elegant one—an absolute delight!
Прелесть этого мира в том, что в нем полно чудес.
The delight of the world is that its wonders never cease.
Малыш был просто прелестен, и я то и дело восторгался им.
The little one was astounding and filled me with delight.
Варварам не оценить прелести передовых технологий!
Barbarians do not appreciate the delights of advanced technology!
Что за прелесть, должно быть, этот щедрый путешественник. Хорошо бы с ним познакомиться.
What a perfectly delightful man this must be to know.
Ты видел когда-нибудь такую прелесть?
Did you ever see such loveliness?
А я было на секунду усомнился в твоей прелести.
To think that I doubted your loveliness for an instant.
Боже мой, та же приятность, те же самые прелести на сем МИЛОМ лице.
Oh God, the same pleasantness, the same loveliness on that dear face.
Как бы объяснить? От такой прелести даже кусок откусить хочется!
How should I put it... the kind of loveliness that makes me want to take a bite out of it?
Ее прелесть была отрадней звезд над туманами северного края; и нежным сиянием лучилось ее лицо.
As the stars above the mists of the Northern lands was her loveliness, and in her face was a shining light.
По-видимому, эти серьезные возражения состояли в том, что один ее дядя был провинциальным стряпчим, а второй — лондонским коммерсантом. — Против самой Джейн никто не посмел бы ничего возразить! — воскликнула Элизабет. — Столько в ней прелести и обаяния! Настолько она разумна и так хорошо умеет себя держать!
and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London. “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
Он снова взглянул на нее: его всегда глубоко трогала чужая скорбь, а она была прекрасна в своем горе, и прелесть ее пронзала сердце. Она подняла глаза и встретила тихий, нежный взгляд; однако же Эовин, взращенная среди воинов, увидела и поняла, что перед нею стоит витязь, равного которому не сыщешь во всей Ристании.
‘I also am a prisoner of the healers.’ He looked at her, and being a man whom pity deeply stirred, it seemed to him that her loveliness amid her grief would pierce his heart. And she looked at him and saw the grave tenderness in his eyes, and yet knew, for she was bred among men of war, that here was one whom no Rider of the Mark would outmatch in battle.
Кто может уничтожить такую прелесть?
Who could destroy such loveliness?
Вот и сейчас она была рядом - ведь она бы так наслаждалась всей этой прелестью.
She was with him now, because she would have enjoyed this loveliness so much.
Ее прелести скрывали только блестящие локоны черных волос.
Her loveliness was covered only by the glossy tresses of her sable hair.
Она словно была сосредоточена на чем-то большем, чем собственная прелесть и необходимость ее подчеркивать.
She seemed concentrated on something beyond her own loveliness, and the protection of it.
Но рационально это или нет, мне все же не хватает тех белоснежных и немного печальных прелестей Ванни.
And yet, rational or not, I miss the white wistful loveliness that is Vanny’s!
– Ничто не должно скрывать прелести ваших волос, – сказал лорд Манвилл.
“Nothing should hide the loveliness of your hair,” Lord Manville remarked.
Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов.
I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours.
Представь, что старый Иоганн смотрит на твои прелести глазами Джоанны.
Can you realize that old Johann is looking at your winsome loveliness out of Joan’s eyes?
Ее кожа светилась белизной; ее тело было неотразимым сочетанием женственной прелести и соблазнительности.
Her skin was a luminous white, her figure a compelling synthesis of feminine loveliness and licentiousness.
Хэзер унаследовала от матери поразительную прелесть и красоту и вместе с ними — ненависть тетки.
Heather had inherited her mother’s exquisite loveliness and, sadly enough, the aunt’s criticism along with it.
Я вообще она прелесть.
She's fascinating, actually.
В этом наша прелесть.
That's what makes us so fascinating
Боюсь, он познал всю прелесть огня.
I'm afraid he's developed a fascination with fire.
– Естественно, ведь Димитри сам – просто прелесть.
“Sure, Dimitri’s a real fascination.
Я был неприятно поражен, наблюдая воочию все прелести древней бюрократии.
I was fascinated to watch a primitive bureaucracy at work.
— Вы ощущаете прелесть игры? — полюбопытствовал Найтон. — Не в рулетку.
“Do you feel the fascination of gambling?” asked Knighton curiously. “Not at roulette.”
У него мелькнула смутная догадка: в этом есть не только своя прелесть, но и какая-то опасность.
It occurred to him vaguely that therein lay not only fascination, but also danger.
Ей стало даже казаться, что это неожиданное приключение вовсе не лишено некоторой прелести.
Almost she imagined she was fascinated by her predicament.
в золотом обрамлении ее лицо светилось, как лик святого, но и не без магической прелести греха.
and they gave to her face something of the frame of a saint, with not a little of the fascination of a sinner.
В нем уже нет ничего, что могло бы увлечь и возбуждать, несло бы в себе призывную прелесть новизны.
There’s nothing in it to fascinate or excite any longer, nothing that has the exciting appeal of novelty.
Несчастен тот, кто полюбит ее… если можно назвать любовью очарование, вызванное ее прелестью.
It is certain misery to love her — if love is what you can call the fascination compelled by her comeliness.
Жак с минуту молчал, пытаясь представить себе все прелести вечеринки в Нью-Йорке.
Jacques was quiet a moment while his imagination worked out all the fascinations of a party in New York.
С другой стороны, люди, которые живут мало, не успевают ощутить всей прелести жизни.
On the other hand, human beings, if short-lived, could not so easily outlive fascination with life.
Прелесть моя ненаглядная.
An unspoken attraction.
Эта гадость - прелесть?
Attraction? That skinny little brat?
- Наши дети просто прелесть!
Our kids are really... attractive.
- Твоя подруга, просто прелесть.
- You're girlfriend is very attractive.
О, в нём есть свои прелести.
- It has its attractions.
Твой новый носитель - просто прелесть.
Your new host is very attractive.
- Потрясающий вид моих самых популярных прелестей.
A stunning view of my most popular attractions.
– В управлении Бери-и-пей есть свои прелести.
Running the NeedWant has its attractions.
А мы, дорогая, хм главная прелесть.
And we, my dear, heh are the main attractions. Ta-da.
Что ж, понимаю, в здешней жизни есть свои прелести.
Well, I can see the attraction of living here.
У Земли были свои прелести!
Earth had its attractions!
– В том-то и прелесть, что в физической привлекательности нет категорий.
There are no classes in physical attraction.
Странная, полная прелести, чем-то пугающая.
Strange, attractive, almost frightening.
Какая грация! – подумал Роберт. – Фигурка просто прелесть.
How attractive, Robert Childan thought again.
Ноги коротковаты и кривоваты, но в этом их особая прелесть.
Legs brief and a little bowed but for that very reason especially attractive.
В каком-то смысле книга не сообщила ему ничего нового — но в этом-то и заключалась ее прелесть.
In a sense it toldhim nothing that was new, but that was part of the attraction.
Она была такой хорошенькой, что даже слезы не могли смыть с ее лица прелесть.
She was so good-looking that all the tears she had shed still left her attractive.
Главная их прелесть заключалась в том, что в их пользу говорила другая великая полуправда Свобода.
Their chief attraction was that the great Half-Truth Liberty had recommended them.
«Великое наслаждение» предлагало клиентам самый широкий выбор дамских прелестей.
The Great Joy certainly offered its clients a wide range of female attractions.
noun
Мне неведомы прелести других клубов, потому что мне немало хлопот доставляет и этот, несмотря на свою бездеятельность.
I am ignorant of the amenities of other clubs because this one, in spite of its inactivity, keeps me quite busy.
А мир - это не просто отсутствие войны: он должен воплощать в себе каждое условие, каждую потребность и каждую прелесть в жизни человека, которые и составляют цивилизованную и достойную жизнь.
Peace is not simply the absence of war, but should encompass every human condition, necessity and amenity that make for a civilized and dignified life.
Уэйн какая прелесть!
Uein What amenity!
Знаешь, этот курорт обещает чудесные прелести.
You know, this resort offers some wonderful amenities.
Так почему бы и не здесь. - Нужно насладиться всеми прелестями.
- We need to use the amenities.
Ты знаешь, все прелести мира ничего не значат до тех пор пока пациент не доволен.
But you know, all the amenities in the world don't mean a thing unless the patient experience comes first.
Может быть, мы только позволим кому-то еще разделить с нами его прелести. Вот и все. — Что ты хочешь этим сказать?
We might possibly care to let other people share its amenities occasionally. That’s all.” “What do you mean?”
– Я решил, что вам не мешает насладиться прелестями этого места, прежде чем вы загремите в тюрьму, – сказал Ридженси.
“I figured I’d show you the amenities of this place,” Regency said, “before you have to use the jail.”
Столько лет он провел в аду Детройта, столько времени он находился вдали прелестей Парижа, но наконец-то он нашел вдохновение вовне, а не в самом себе, как это было раньше.
Far from living in hell here in Detroit, with none of the amenities of Paris, he found the exhilaration of, for once, being part of something larger than himself.
Конечно, апартаменты в отстроенной заново секции подле Колонного Дома у Скейских ворот не шли ни в какое сравнение с ее прежним дворцом, а все-таки жизнь понемногу опять обретала свои прелести.
These apartments in the rebuilt section near the Pillar House near the fallen Scaean Gate were no comparison to her former palace, but the amenities of life were beginning to return.
Ежедневные омовения представлялись ему чем-то абсурдным и к тому же небезопасным; только поселившись в Римини, сумел юноша оценить прелесть полной горячей воды ванны — мраморной, а не деревянной, оставляющей занозы.
Daily ablutions struck him not only as absurd but downright unsafe until he'd been won over in Rhiminee by the amenities of heated water and tubs without splinters.
Пришлось сказать, что сегодня мне нужен хороший сервис, что я хочу лежать в удобной кровати и смотреть телевизор с пультом дистанционного управления в руке. В общем, нужны те прелести, что «Уилкокс» не обеспечит.
I said I wanted to order room service and then lie in a comfortable bed and watch TV with a remote in my hand, amenities that the Wilcox obviously didn't offer.
Что же касается прелестей семейной жизни… – Гретхен засмеялась. – Каюта парня отделена лишь тонкой перегородкой от каюты английской крестьянки, любовницы его отца, зачавшей во грехе. И что же? Парень пышет здоровьем, работает на славу, вежлив.
As for the amenities of family life.’ She laughed. That boy sure has his share of elegant privacy, living in the next room to a little English peasant girl who’s bis father’s mistress, with his father’s illegitimate child in her belly. And what’s the result? He’s healthy and useful and polite.
Мисс Уичвуд согласилась с этим, и ей даже удалось удержаться от улыбки, вызванной картиной, которая тут же возникла у нее перед глазами: молодой мистер Элмор ошеломляет семью и своих знакомых небрежно брошенными репликами об изысканности и разнообразных прелестях герцогского жилища, которое он посетил – частным образом конечно же – во время своего пребывания в Бате.
   Miss Wychwood agreed to this, without the glimmer of a smile to betray her amusement at the instant picture this airy speech conjured up of young Mr Elmore's dazzling his family and his acquaintances with casual references to the elegance and the various amenities of a ducal seat, which he had happened to visit, quite privately, of course, during his sojourn at Bath.
Он начал смотреть на мужчин и женщин так, как никогда раньше не смотрел, и им все больше и сильнее овладевало отвращение к тому, что он узнавал и открывал. Новый взгляд на вещи настойчиво звал его прочь из этого мира, звал в Пустыню, прелесть которой он уже вкусил однажды, когда странствовал с тем же Грегсоном. Ему опротивел жалкий блеск ночных кутежей и бешеная, неустанная дневная погоня за долларом. Ни один человек не отдавал себе точного отчета в перемене, которая случилась с ним.
He began to measure men and women as he had not measured them before, and there grew in him slowly a revulsion for what those measurements revealed. The spirit that was growing in him called out for bigger things, for the wild freedom which he had tasted for a time with Gregson--for a life which was not warped by the gilded amenities of the crowded ballroom to-night, by the frenzied dollar-fight to-morrow.
noun
- Ты прелесть, Фоун.
You're a dear, Fawn.
- Она прелесть. - Несомненно.
She's a dear little thing.
- Зарегистрированная торговая марка, моя прелесть!
- Registered trademark, dear!
"Дорогая милая..." Какая прелесть.
"Dear honey--" Oh, how sweet.
Боже мой, какая прелесть.
Oh dear lord, those look amazing.
Ты просто прелесть, милый человек.
You're such a dear, sweet man.
font color-"#e1e1e1" -Иди сюда, Прелесть дорогая!
Come here, Ducky dear!
А ты моя дорогая, просто прелесть.
And you, my dear. What an unexpected pleasure.
Какая прелесть, комбинезон, прямо как твой.
Oh, dear, it's a jumpsuit, just like yours.
Большое спасибо, Альф, вы - прелесть.
Thank you so much, Alf. You're a dear. I won't be long.
— Это прелесть, дорогая, — сказала бабушка Невилла наигранно веселым голосом и погладила невестку по плечу.
“Very nice, dear,” said Neville’s grandmother in a falsely cheery voice, patting his mother on the shoulder.
Где ты, прелесть моя?
Where are you, dear?
- Как кто, моя прелесть?
      "Like whom, my dear?"
Зато Гоания прелесть.
But Goania's a dear.
– Какая ты прелесть, дорогуша.
How wonderful you are, dear.
Боже мой, ну разве он не прелесть?
Oh, dear me. Is he not adorable?
— Ты прелесть, дорогая моя!
You look lovely, my dear!
- Какие голоса, прелесть моя?
What voices, old dear?
Но дядя Тод - просто прелесть!
But Uncle Tod is a perfect dear.
– Просто прелесть, спасибо, дорогая.
Lovely, thank you, dear.
Ты просто прелесть!
My, you're just a dreamboat!
noun
Гомер Симпсон, какая прелесть!
Homer Simpson, that's a dilly of a pickle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test